CORRECTION - BRYAN MANGIN

Correction Ex45

Exercice 1

Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :

Heidi est historienne au Musée zoologique de Finlande. Elle vit toute seule dans une maison avec son spitz finlandais Fritzi. (polie)
ハイジはフィンランドの動物博物館の歴史家です。 フィンランドのスピッツのフリッツィと一緒に家に一人住みます。

Maman, c’est quoi un vibraphone ?
お母さん、ビブラフォンとは何ですか。

Quelle est la couleur des yeux de Gintoki ? (faîtes la phrase la plus courte possible)
銀時の目の色は?

Mes loisirs sont la lecture, les films français en noir et blanc, et le sport. Notamment le cyclisme. Et les vôtres ?
Mes loisirs sont le yoga et la cuisine.
私の趣味は読書と白黒のフランス映画とスポーツです。 特にサイクリング。 とあなたの?
趣味はヨガと料理です。

Ma voisine Daniella joue de l’ocarina dès le matin de 8H à 10H. Puis, le soir elle joue à nouveau de l’ocarina de 20H à 22H.
隣のダニエラは朝8時から10時までオカリナを弾く。 そして夕方、午後8時から午後10時まで再びオカリナを弾く。

C’est que Delaney écoute chaque jour plus de musique électronique que Daryl (n’en écoute).
デラニーの方が毎日ダリルより電子音楽をよく聞くのだ。

Comme on pouvait s’y attendre, Hermione est encore sous le préau de l’école.
ハーマイオニーはやはりまだ校庭の下にいる。

Il y a une peluche de Totoro dans le film "Toy Story 3" de Pixar. (nouvelle information)
ピクサーの「トイ・ストーリー3」の映画にトトロのぬいぐるみがある。

Jake Kaufman et Manami Matsumae sont les compositeurs de la bande-son du jeu "Shovel Knight".
ジェイク・カウフマンと松前真奈美はゲーム『ショベルナイト』のサウンドトラックの作曲家だ。

La deuxième statue à droite est celle d’Hécate.
右の二番目の像はヘカテの像だ。

Tous les vendredis à la pause déjeuner, monsieur Hudak mange une salade de fruits avec monsieur Wise le directeur du jardin.
毎週金曜日の昼休みに、フダックさんは園長のワイズとフルーツサラダを食べる。

Exercice 2

Version - Traduis en français les phrases suivantes :

この月曜日のバスシェルターの下には四人がいる。 二人の男の子と二人の女の子。 全員が学生服で。 ただし、今日は祝日だ。
Il y a quatre personnes sous l’abri-bus ce lundi. Deux garçons et deux filles. Tous avec leur uniforme scolaire. Pourtant, aujourd’hui est un jour férié.

あの像はあそこの公園の真ん中に何ですか。
Qu’est-ce que c’est que cette statue au milieu du parc là-bas ? / C’est quoi cette statue au milieu du parc là-bas ?

私の机の上から最初の引き出しには何枚かの白紙がある。
Il y a plusieurs feuilles blanches dans le premier tiroir de mon bureau en partant du haut.

来週の土曜日、私たちは衣料品店で靴下を10足買う。 そこでスカートも4枚買う。 全部で5,255円くらいだ。
Samedi prochain, nous achèterons dix paires de chaussettes au magasin de vêtements. Nous y achèterons aussi quatre jupes. Le coût total sera d'environ 5 255 yens.

家から波除稲荷大社まで徒歩3時間だ。
De la maison jusqu’au sanctuaire d’Inari de Namiyoke, cela fait trois heures de marche.

川の近くの森には鹿の群れがいる! 少なくとも50頭だ!
Il y a [une harde / un troupeau] de cerfs dans la forêt près de la rivière ! Ils sont au moins une cinquantaine !

カルロ・ロレンツィーニの出身地はイタリアのフィレンツェ市です。 生年月日は1826年11月24日だ。
Le lieu de naissance de Carlo Lorenzini est la ville de Florence en Italie. Sa date de naissance est le 24 novembre 1826.

カルロ・ロレンツィーニはピノキオの生みの親です。 ペンネームはカルロ・コローディだ。
Carlo Lorenzini is the creator of Pinocchio. His [pseudonym / pen name] is Carlo Collodi.

昭和君のキットは彼女の机の上にある。 妹の愛子ちゃんのは自分の机の引き出しの中にある。 右側の引き出し。 真琴君の消しゴムは居間のソファの下にある。
La trousse d’Akikazu est sur son bureau. Celle de sa soeur Aiko est dans le tiroir de son propre bureau. Le tiroir à droite. La gomme de Makoto est sous le canapé dans le salon.

明日の夜から僕と妹のシルビアがクランチロールで『スパイファミリー』アニメ全編見る。 毎晩少なくとも一つのエピソード。
À partir de demain soir, moi et ma petite soeur Sylvia regarderons l’anime "Spy x Family" dans son intégralité sur Crunchyroll. Au moins un épisode chaque soir.

今夜、ポップコーンと映画の夜!
どんな映画を見るか。
ホラー映画。 ホラー映画の夜になります。 プログラムでは、「シャイニング」と「ドクター・スリープ」。
Ce soir, soirée Popcorn et cinéma !
Quel genre de films allons-nous regarder ?
Des films d’horreurs. Ce sera une soirée cinéma d’horreur. Au programme, "Shining" et "Doctor Sleep".

単語. Vocabulaire

動物博物館 . ドウブツハクブツカン . le musée zoologique
生みの親 . うみのおや . le(s) parent(s) biologiques; le fondateur, le créateur / la fondatrice, la créatrice (peut aussi s’écrire 産みの親)
ペンネーム . le pseudonyme, le nom de plume (de l’anglais "pen name")
J’aimerais apporter quelques explications sur plusieurs mots vus tout au long de la saison. Voyez ci-dessous :
発明者 . ハツメイシャ . l’inventeur / l’inventrice
創始者 . ソウシシャ . le créateur, le concepteur, le fondateur, l’instaurateur / la créatrice, la conceptrice, la fondatrice, l’instauratrice
生みの親 . うみのおや . le(s) parent(s) biologiques; le fondateur, le créateur / la fondatrice, la créatrice (peut aussi s’écrire 産みの親)
Le premier, 発明者 . ハツメイシャ, est utilisé pour désigner un inventeur ou une inventrice, un personne qui crée un objet ayant une utilité. Cet objet peut être un prix qui récompense les artistes, les inventeurs, les médecins, les acteurs et actrices... Il peut aussi s’agir d’un baton de dynamite ou d’un médicament, du moment que cette invention a une utilité.
Le deuxième, 創始者 . ソウシシャ, peut être utilisé comme synonyme du premier mais a un sens plus large. Il peut aussi désigner le fondateur ou la fondatrice d'une organisation, d’une institution, d’un parc, d’un jardin, d’un zoo...
Le troisième, 生みの親 . うみのおや, peut désigner le ou les parents biologiques (au sens propre) ou une personne qui fonde ou crée une organisation ou une institution, et dans ce cas-là, il est synonyme du deuxième. Il peut aussi désigner la personne qui fonde un mouvement (artistique, littéraire, pictural...) ou, au sens figuré, le "père" ou la "mère" d’un personnage de fiction. L’écrivain Carlo Lorenzini est le papa de Pinocchio, Osamu Tezuka est la papa d’Astro Boy par exemple.