CORRECTION - BRYAN MANGIN

Correction Ex47

Exercice 1

Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :

Combien d’étoiles y a-t-il dans le jeu "Super Mario 64" ?
ゲーム『スーパーマリオ64』にはスターはいくつあるか。

Il y a une librairie et une crêperie au troisième étage de ce supermarché.
このスーパーマーケットの三階には本屋とクレープ屋がある。

Je tue quotidiennement vingt moustiques par jour.
私は毎日1日20匹の蚊を殺す。

Non, cher clients. Là-bas est le bain pour femmes.
いいえ、お客様。 あそこが女湯です。

Le voyage en bateau jusqu’à Casablanca depuis Stockholm durera vingt-six jours.
ストックホルムからカサブランカへの船旅は26日間掛かる。

Afonso et son ami d’enfance Renato sont au Portugal. Ils mangent donc des pastels de Belém tous les matins au petit-déjeuner. Aujourd’hui, ils travailleront au restaurant « Acala Soul » jusqu’à 12h00.
アフォンソと幼なじみのレナトはポルトガルにいる。 それで、彼等は毎朝朝食にベレンパステルを食べる。 今日、「Acala Soul」レストランで午後12時まで働く。

Le chat calico de madame Rosengart dort sur la selle du vélo en bambou de Smilla.
ローゼンガート夫人の三毛猫はスミラの竹自転車のサドルで眠る。

Johannesburg est la capitale de l’Afrique du Sud.
ヨハネスブルグは南アフリカの首都だ。

Quelles différences y a-t-il entre un petit-déjeuner français et un petit-déjeuner québécois ? (polie)
フランスの朝食とケベックの朝食の違いは何ですか。

Le bateau à moteur de Terry est à environ 15km de notre île. (utilisez )
テリーのボートは私達の島から約15kmの距離にある。

Tous les dieux de l’Olympe envoie des lettres d’amour et des chocolats à Aphrodite, déesse de l’amour. Même son mari Héphaïstos. (emphase, étonnement)
オリュンポスの全ての神々は愛の女神アフロディーテにラブレターとチョコレートを送る。 あの夫ヘパイストスさえも。

Exercice 2

Version - Traduis en français les phrases suivantes :

スターバックス社の出身都市はワシントン州(の)シアトルだ。
La ville d’origine de la société Starbuck est Seattle dans l’État de Washington.

うわー!祖母の机の引き出しにはラブレターがいっぱいよ。
Whoa ! Le tiroir du bureau de ma grand-mère est rempli de lettres d’amour !

えっと…あなたの親友は死神か。
Euh... Ton meilleur ami est un Dieu de la Mort ?

夜は太陽神ヘリオスが眠る。 時々彼はパンフルートを吹く。
La nuit, Hélios le dieu du Soleil dort. Parfois, il joue de la flûte de pan.

おい! あそこ! 嵐の真ん中の崖の上! 男の姿ですよね。
Eh ! Là-bas ! Sur la falaise au coeur de la tempête ! C’est la silhouette d’un homme, non ?

ねえ、お兄さん、水平線に何隻の船が見るか。
地平線上には何もない。一方、空には何かがある。
ん? 何?
おお! ただのドラゴンだ。
Dis, grand-frère, combien de bâteaux vois-tu à l’horizon ?
Il n'y a rien à l’horizon. Par contre, il y a un truc dans le ciel.
Hum ? C’est quoi ?
Oh ! Juste un dragon.

マイルズ・モラレスはイタリアにいるので、毎日昼食にサバイヨンを食べる。
Miles Morales est en italie, donc il mange un sabayon tous les jours au déjeuner.

私の父と叔父は1日に2回コーヒーを飲む。 午前と午後に1つずつだ。 一方、私と弟は飲めない。
Mon père et mon oncle boivent du café deux fois par jour. Un le matin et un l’après-midi. Moi et mon petit frère, par contre, n’en buvons pas.

栗原先輩はよくオートミールに木苺と黒苺を加える。 時にはアプリコットの欠片も加える。
Kurihara ajoute souvent des framboises et des mûres dans ses flocons d’avoine. Parfois, [il/elle] ajoute aussi des morceaux d’abricots.

朱美は日本人だが、隣のコルレオーネとブランドの料理店でニョッキをよく食べる。
Bien que Akemi soit japonaise, elle mange souvent des gnocchis au restaurant de Corleone et Brando d’à côté.

今週5回目の雨の日だ。 いつ止まるのかな。
C’est le cinquième jour de pluie cette semaine. Je me demande quand ça s’arrêtera.

単語. Vocabulaire

. がけ . la falaise, le précipice