La particella che andremo a studiare oggi è la particella より. Questa particella ha due funzioni.
Il primo è usato per esprimere il punto di partenza proprio come la particella から. L’unica piccola differenza sarà che より sarà usato di più per essere più educato. Lo sentirai spesso nei telegiornali giapponesi o nei rapporti ufficiali e negli annunci di eventi. Il primo utilizzo di questa particella è piuttosto raro nei manga.
Il secondo uso, e quello che qui ci interessa di più, è quello di esprimere la base per un confronto.
Tuttavia, prima di comparare la seconda funzione, esamineremo rapidamente insieme il primo utilizzo di questa particella attraverso alcuni esempi. Non preoccuparti! Questo utilizzo è perfettamente simile a quello della particella から.
映画は午後4時より始まる。
えいがはごご4じよりはじまる。
Il film inizia alle 4 del pomeriggio.
浜松祭りは中田島で午前8時35分より始まる。
はままつまつりはなかたじまでごぜん8じ35ごふんよりはじまる。
Il festival di Hamamatsu inizia alle 8:35 del mattino a Nakatajima.
アニメ「ドラゴンボールスーパー」は午前10時より始まる。
アニメ「ドラゴンボールスーパー」はごぜん10じよりはじまる。
L’anime di ‘‘Dragon Ball Super’’ inizia alle 10 del mattino.
In queste tre frasi potremmo anche usare la particella から che ha esattamente lo stesso significato.
Mentre copriamo questi esempi, ricorda che li hai già trovati nella lezione sui complementi di tempo dove abbiamo appreso che la particella に è anche usata per indicare un punto specifico nel tempo.
Quindi potremmo facilmente sostituire より con に, il significato della frase rimarrà quasi lo stesso.
Per farti un altro esempio, la particella より può essere usata anche con まで, proprio come la particella から di nuovo :
私は電動自転車で京都より東京まで行く。
わたしはでんどうじてんしゃできょうとよりとうきょうまでいく。
Io vado da Kyoto a Tokyo in bici elettrica.
Tanto per il primo utilizzo della particella より. Come puoi vedere, non c’è niente di complicato. Tutto accade esattamente come con la particella から.
Passiamo ora al secondo utilizzo della particella より e leggiamo con attenzione perché questa volta stiamo entrando in un tema un po’ più complesso.
La particella より servirà come base di confronto. In italiano, verrà quindi tradotto come « in relazione a », « rispetto a »… Cominciamo ora con gli esempi.
Cominciamo con una frase che sappiamo fare. Se vogliamo dire :
I panda mangiano bambù.
Diremo :
パンダは竹を食べる。
パンダはたけをたべる。
I panda mangiano bambù.
Ora, se vogliamo chiarire che i panda mangiano il bambù invece della carne, useremo la particella より per fare il confronto.
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
I panda mangiano bambù invece della carne.
Anche in questo caso, la frase in giapponese è, ovviamente, invertita rispetto a quella in italiano. La carne è l’oggetto a cui viene paragonato il bambù per dire che « i panda mangiano il bambù invece della carne ». Pertanto, il confronto si riferisce a bambù e carne.
Ora ti mostrerò un altro caso modificando leggermente l’esempio precedente. Se vogliamo dire :
I panda mangiano bambù invece degli orsi.
Diremo :
パンダは熊より竹を食べる。
パンダはくまよりたけをたべる。
I panda mangiano bambù invece degli orsi.
Puoi vedere che la costruzione della frase giapponese rimane esattamente la stessa. Solo il contesto ci permette di capire il significato della frase perché puoi immaginare che i panda non mangiano gli orsi… Inoltre, sono cugini! Stiamo solo dicendo che i panda mangiano SOPRATTUTTO bambù, mentre gli orsi tendono a mangiare qualcos’altro.
Ora andiamo un po’ oltre con questa nuova frase. Se vogliamo dire :
I panda mangiano più bambù degli orsi.
Questa volta il paragone non è più solo bambù e orsi, ma che panda e orsi mangiano entrambi bambù e i panda mangiano PIÙ degli orsi. Pertanto, il confronto riguarda la quantità. Per esprimere questa idea useremo la parola よく. È un avverbio che indicherà la sfumatura della quantità, la frequenza che tradurremo con « spesso » e che ritroveremo frequentemente nei confronti per esprimere l’idea di qualcosa che facciamo PIÙ di un’altra persona.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
I panda mangiano più bambù degli orsi.
Non abbiamo ancora studiato gli avverbi giapponesi, ma non preoccuparti, la prossima lezione riguarderà gli avverbi. Inoltre, c’è una sezione del sito dedicata esclusivamente agli avverbi giapponesi dove ho compilato oltre un centinaio di file sugli avverbi più comuni in lingua giapponese con molte spiegazioni ed esempi dettagliati. Ma per ora, ricorda che l’avverbio viene appena prima del verbo. Dopotutto, « avverbio » significa « prima del verbo », una semplice questione di logica.
Se vogliamo dire :
I leoni mangiano più uccelli dei fennec.
Diremo :
ライオンはフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンはフェネックよりとりをよくたべる。
I leoni mangiano più uccelli dei fennec.
Quindi non so se l’hai notato, ma questa frase ha un po’ di ambiguità. Infatti, nella frase giapponese, non sappiamo se è: « I leoni mangiano più uccelli che fennec. » O se è « I leoni mangiano più uccelli dei fennec. ». Quindi i leoni e i fennec mangiano entrambi gli uccelli, e diciamo che i leoni mangiano più uccelli dei fennec.
Nelle frasi precedenti non avevamo questa ambiguità perché parlavamo di panda che mangiano bambù invece della carne. Quindi, in effetti, non può essere la carne che mangia il bambù, non avrebbe senso. Proprio come i panda mangiano più bambù degli orsi. Sebbene i panda siano ufficialmente classificati come onnivori, è risaputo che mangiano principalmente piante. E i panda non mangiano mai gli orsi, non preoccuparti !
Quindi so che tutto sta iniziando a confondersi nella tua testa e devi sentirti piuttosto incazzato, ma con il tempo finirai per memorizzare tutto.
Quindi, per tornare alla nostra frase e per poter superare questa ambiguità, avremo bisogno del piccolo consiglio che ho messo sotto e che permette di chiarire il confronto :
の方 . のホウ
Quindi, の方 . のホウ verrà utilizzato per indicare nella frase cosa viene confrontato, cosa viene confrontato con la base del confronto.
Quindi se vogliamo dire :
I leoni mangiano più uccelli dei fennec.
Diremo :
ライオンの方がフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンのほうがフェネックよりとりをよくたべる。
I leoni mangiano più uccelli dei fennec.
D’altra parte, se vogliamo dire :
I leoni mangiano più uccelli che fennec.
Diremo :
ライオンフェネックより鳥の方をよく食べる。
ライオンフェネックよりとりのほうをよくたべる。
I leoni mangiano più uccelli che fennec.
Certo, è del tutto possibile usare の方 . のホウ in una frase in cui non ci sono ambiguità per essere sicuri di quale sia il confronto.
I giapponesi, di regola, forniranno quante più informazioni possibili per garantire che vengano trasmesse all’interlocutore anche se la frase non è ambigua.
Perciò, の方 . のホウ può essere usato molto bene con le prime frasi che abbiamo visto all’inizio del corso quando parlavamo di panda che mangiano bambù INVECE DI carne…
Come promemoria, ti riporto una delle frasi precedenti di seguito. Guarda bene :
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
I panda mangiano bambù invece della carne.
Se usiamo の方 . のホウ, questo ci darà :
パンダは肉より竹の方を食べる。
パンダはにくよりたけのほうをたべる。
I panda mangiano bambù invece della carne.
Il significato della frase in giapponese rimane esattamente lo stesso, abbiamo messo più enfasi su ciò che viene confrontato con の方 . のホウ. La frase tradotta in italiano non cambia.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
I panda mangiano più bambù di quanto mangiano gli orsi.
Se usiamo の方 . のホウ, questo ci darà :
パンダの方が熊より竹をよく食べる。
パンダのほうがくまよりたけをよくたべる。
I panda mangiano più bambù di quanto mangiano gli orsi.
Il significato della frase in giapponese rimane esattamente lo stesso, abbiamo messo più enfasi su ciò che viene confrontato con の方 . のホウ. La frase tradotta in italiano non cambia.
Abbiamo visto molto sulla particella より e per ora ci fermeremo qui perché questo corso è già abbastanza completo.
La particella より è la particella con cui molti studenti si tirano i capelli, soprattutto quando è necessario aggiungere の方 . のホウ in caso di ambiguità. Quindi spero di essere stato abbastanza chiaro nelle mie spiegazioni.
Troveremo questa particella molto più avanti nel resto del programma quando discuteremo degli aggettivi in modo da poter dire :
– « Il toro è più grande dell’agnello. »
– « La volpe è più grande del fennec. »
– « Il coccodrillo è più grande del serpente. »
– « Il topo è più piccolo del coniglio. »
E tanti altri confronti…
Vedremo anche il superlativo e molto altro mentre esploriamo tutta la ricchezza e la complessità della lingua giapponese. Tuttavia, fare confronti usando la particella より con gli aggettivi è molto più semplice che con frasi contenenti verbi come abbiamo appena visto in questo corso. Quindi, non preoccuparti !
Ora ti do i tuoi esercizi, tema e versione. Nel primo esercizio dovrai usare la particella より per esprimere un confronto, ma talvolta anche per esprimere il punto di partenza. In questo caso, ti dirò di usare より. Per quanto riguarda il secondo esercizio, presta molta attenzione alla frase in giapponese per scoprire se より è la particella del confronto o il punto di partenza.
Gli esercizi conterranno i nomi di insetti e rettili, quindi dai un’occhiata a questo corso di vocabolario. Come detto sopra, tieni presente che è abbastanza comune che i nomi di animali siano scritti in katakana, anche quando si tratta di pronunce puramente giapponesi. Per gli insetti, quindi, non userò necessariamente il kanji corrispondente, ma scriverò in katakana.
Con questo, come sempre, spero che tu continui la tua routine quotidiana scrivendo hiragana, katakana e kanji, scrivendo regolarmente e rivedendo le tue lezioni. Hai tutta la mia fiducia.
Buona fortuna !
La base per un confronto