Importante ! Io consiglio vivamente di rivedere il seguente corso : avverbi e particelle avverbiali
Prima di affrontare la terza stagione, vorrei tornare alle particelle avverbiali. Qualche dozzina di lezioni fa, ti ho tenuto una lezione sull’argomento, ma quello che non ti ho detto è che ci sono più particelle avverbiali di quelle che ti ho dato a imparare. Per quelli di voi che hanno preso l’iniziativa di cercare sé stessi, tanto meglio, possono riconoscere le nuove particelle che sto per presentarvi. Per gli altri, non preoccuparsi. Seguite questo corso, è molto facile.
Le particelle avverbiali sfumano l’uso dei nomi a cui sono attaccate e sono (quasi) sempre poste dopo il nome come tutte le altre particelle.
Ne conosci già otto. Rivedremo rapidamente queste otto particelle avverbiali e studieremo tre nuove particelle. Riutilizzerò esempi visti nel corso sopra indicato e alcuni nuovi.
Le particelle avverbiali だけ e のみ
La particella avverbiale だけ esprime l’unicità di qualcosa. La particella のみ, che è anche una particella avverbiale, è tradotta esattamente allo stesso modo, ma è più formale, più garbata.
Per esempio :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Io mangio riso solo a colazione.
私達が最近はガストン・ラガフの漫画だけ読む。
わたしたちがさいきんはガストン・ラガフのまんがだけよむ。
In questi giorni leggiamo solo fumetti di Gaston Lagaffe.
綾波家は果物や野菜を農家からだけ買います。
あやなみかはくだものややさいをのうかからだけかいます。
La famiglia Ayanami acquista frutta e verdura esclusivamente dai contadini.
La particella avverbiale しか
La particella avverbiale しか esprime l’idea di qualcosa di unico. Si usa solo nelle frasi negative. Sostituisci la particella を e la particella が.
Per esempio :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
I panda mangiano solo bambù.
蜂鳥は虫と花の蜜しか食べない。
ハチドリはむしとはなのみつしかたべない。
I colibrì mangiano solo insetti e nettare di fiori.
La particella avverbiale ばかり
La particella avverbiale ばかり sottolinea l’unicità del nome, ma con una connotazione peggiorativa. Si usa solo nelle frasi negative. Sostituisci la particella を e la particella が.
Per esempio :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario aspetta solo Luigi tutto il giorno.
(Poiché stiamo usando la particella avverbiale ばかり, l’oratore suggerisce che Mario potrebbe fare altre cose durante la sua giornata oltre ad aspettare Luigi.)
白銀さんは肉ばかり食べます。
しろがねさんはにくばかりたべます。
Il signor Shirogane mangia solo carne.
(Poiché stiamo usando la particella avverbiale ばかり, l’oratore suggerisce che il signor Shirogane potrebbe mangiare qualcosa di diverso dalla carne.)
Le particelle avverbiali くらい e ころ
La particella avverbiale くらい permette di fare un’approssimazione in un periodo, dare una quantità approssimativa (quante persone, quanti soldi, quanto di questo...), valutare o confrontare la qualità/livello di qualcosa per fare un’uguaglianza confronto.
La particella ころ ci permette di fare un’approssimazione su un punto fisso nel tempo.
In termini di pronuncia, queste due particelle hanno una specificità unica, cioè aggiungeremo loro un handakuten, esattamente come facciamo in una combinazione di kanji in cui aggiungiamo l’handakuten nel primo kana del secondo kanji.
Pertanto, くらい sarà scritto e pronunciato ぐらい e ころ sarà scritto e pronunciato ごろ.
Comprenda che questa non è una regola, ma piuttosto qualcosa che si è formato nel tempo, poiché il suono [g] è più facile da pronunciare rispetto al suono [k].
Sempre più giapponesi dicono « gurai » e « goro » invece di « kurai » e « koro », quindi puoi scegliere tra l’uno o l’altro.
Ecco alcuni esempi che conosci bene :
家から学校まで二十分ぐらいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんぐらいだ。
Da casa a scuola ci vogliono circa 20 minuti.
ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Dal bar sulla spiaggia al negozio di musica ci vogliono circa un’ora e dieci minuti in auto.
スポーツクラスは午前7時ごろに始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんごろにはじまる。
La lezione sportiva inizia intorno alle 7 del mattino.
La particella avverbiale ほど
La particella avverbiale ほど permette un confronto approssimativo.
Per esempio :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
È grande come una quercia.
Le particelle avverbiali など e なんか
La particella avverbiale など permette di insistere su una non esaustività. Ricorda che abbiamo già visto la particella や che esprime la non esaustività, ma la particella avverbiale など semplicemente enfatizzerà maggiormente questa idea. L’equivalente colloquiale di など è なんか.
Per esempio :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai legge libri di storia, romanzi gialli, manga e fumetti, tra gli altri.
美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho beve succo d’arancia, tè e latte, tra gli altri.
Ora che ti ho rinfrescato la memoria, possiamo concentrarci su quattro nuove particelle avverbiali: わずか, たった, だいたい e 約 . やく. A proposito, quest’ultimo, come puoi vedere, ha una forma kanji. La forma con kanji è ancora abbastanza ricorrente oggi. Non dimenticare che anche altre particelle come の, から, まで avevano una forma kanji, che ora è caduta in disuso.
La particella avverbiale わずか
Prima di iniziare, vorrei aggiungere un dettaglio sulle particelle avverbiali che già conosci. Le particelle avverbiali だけ, のみ, しか e ばかり sono particelle avverbiali di restrizione. Ognuno ha le sue peculiarità di utilizzo e la particella avverbiale わずか rientra in questa categoria. Nel suo significato, questa particella ha esattamente lo stesso significato di だけ, tuttavia だけ è usato dopo la parola e わずか è usato prima del sostantivo.
Ti faccio un esempio di una frase in francese che tradurrò in giapponese, prima con la particella avverbiale だけ, poi con la particella avverbiale わずか.
Ecco la frase in italiano :
Link si diverte esclusivamente con Marine e i bambini sull'isola di Koholint.
Ora ecco le frasi in giapponese :
リンクはコホリント島でマリンと子供達だけで遊ぶ。
リンクはコホリントしまでマリンとこどもたちだけであそぶ。
Link si diverte esclusivamente con Marine e i bambini sull’isola di Koholint.
リンクはわずかコホリント島でマリンと子供達で遊ぶ。
リンクはわずかコホリントしまでマリンとこどもたちであそぶ。
Link si diverte esclusivamente con Marine e i bambini sull’isola di Koholint.
È così semplice. Andiamo avanti.
La particella avverbiale たった
Proprio come le particelle avverbiali だけ, のみ, しか e ばかり, たった è una particella avverbiale di restrizione e ha esattamente lo stesso significato. La differenza principale è che たった si mette sempre prima del sostantivo. Questa particella avverbiale si trova spesso nelle frasi contenenti un numero e aiuta a sottolineare che un numero è piccolo.
In tutte le frasi grammaticalmente corrette, たった è seguito dalla particella の.
Questa particella viene talvolta utilizzata in frasi con connotazioni negative, ma neanche questo è sistematico.
Ti darò tre frasi come esempio, prima in italiano :
Questo giocattolo costa solo 736 yen.
Solo il 16% degli insegnanti di questa scuola sono donne.
Al compleanno di Yael verranno solo due persone.
Ora ecco le tre frasi in giapponese. Ogni frase verrà analizzata di seguito :
この玩具の価格はたったの736円だ。
このおもちゃのかかくはたったの736えんだ。
Questo giocattolo costa solo 736 yen.
この学校の教師のたった16%が女性だ。
このがっこうのきょうしのたった16%がじょせいだ。
Solo il 16% degli insegnanti di questa scuola sono donne.
ヤエルの誕生日にはたったの二人が来る。
ヤエルのたんじょうびにはたったのふたりがくる。
Al compleanno di Yael verranno solo due persone.
Se ho scelto di darti queste due frasi come esempio è per illustrare una sottile sfumatura nell’uso della particella avverbiale たった. Ti ho detto sopra che questa particella è talvolta usata in frasi con connotazioni negative ma che neanche questo è sistematico.
Quindi nella prima frase il fatto che un giocattolo costi solo 736 yen verrà percepito in modo piuttosto positivo. Invece, nella seconda frase che sottolinea un’idea di disuguaglianza tra uomini e donne, la particella たった rafforza questa idea di disuguaglianza. Dà alla frase una connotazione negativa. Infine, nella terza frase, è presente anche una connotazione negativa rafforzata, ancora una volta, dalla particella たった.
Avrai notato che in una frase su tre la particella の dopo たった non è presente. Questo a volte accade, sia nella lingua parlata che in quella scritta, quindi non sorprenderti.
Le particelle avverbiali だいたい e 約. やく
Proprio come le particelle avverbiali だけ, のみ, しか, ばかり e わずか sono particelle avverbiali di restrizione, le particelle avverbiali くらい, ころ e ほど sono particelle avverbiali di approssimazione. Ognuno ha le sue peculiarità di utilizzo e le particelle avverbiali だいたい e 約 . やく rientrano in questa categoria. Nel loro significato, queste due particelle hanno esattamente lo stesso significato delle altre particelle avverbiali di approssimazione. L’unica differenza è che vengono prima del sostantivo.
Ti faccio un esempio di una frase in italiano che tradurrò in giapponese, prima con le particelle avverbiali だいたい e 約 . やく, poi con le particelle avverbiali ぐらい e ごろ.
Ecco la frase in italiano :
L’albero divino di Totoro dista circa cinque minuti a piedi dalla casa.
Ora ecco le frasi in giapponese :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロのしんぼくはいえからとほ5ふんほどにある。
L’albero divino di Totoro dista circa cinque minuti a piedi dalla casa.
トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
トトロのしんぼくはいえからとほだいたい5ふんにある。
L’albero divino di Totoro dista circa cinque minuti a piedi dalla casa.
È così semplice. Si noti che in entrambe le frasi non ho messo la particella で dopo 徒歩 . トホ anche se sarebbe stato grammaticalmente corretto. Semplicemente la frase è abbastanza chiara da capire il significato, anche senza la particella で.
Sarebbe stato anche possibile abbreviare ulteriormente la frase semplicemente dicendo :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
La particella avverbiale di approssimazione presuppone immediatamente che il verbo sarà necessariamente ある, verbo di presenza quindi particella に.
Spero ora che tu abbia capito correttamente che le particelle くらい, ころ, ほど, だいたい e 約 . やく sono intercambiabili.
Bene, ti faccio un altro esempio. Ecco la frase in italiano :
La pasticceria della famiglia Nogizaka si trova a circa dieci minuti di auto.
Ora ecco le frasi in giapponese :
乃木坂家の菓子屋は車で十分ごろにある。
のぎざかかのかしやはくるまでじゅうぷんごろにある。
La pasticceria della famiglia Nogizaka si trova a circa dieci minuti di auto.
乃木坂家の菓子屋は車で約十分にある。
のぎざかかのかしやはくるまでやくじゅうぷんにある。
La pasticceria della famiglia Nogizaka si trova a circa dieci minuti di auto.
E, naturalmente, sarebbe stato anche possibile abbreviare ancora di più la frase semplicemente dicendo :
乃木坂家の菓子屋は車で十分ごろにある。
乃木坂家の菓子屋は車で約十分にある。
Conosci la canzone. La particella avverbiale di approssimazione presuppone immediatamente che il verbo sarà necessariamente ある, verbo di presenza quindi particella に.
È giunto il momento di ricapitolare tutto ciò che abbiamo appena visto in questo corso.
Le particelle avverbiali di restrizione
La particella avverbiale だけ esprime l’unicità di qualcosa. Idem per la particella わずか. La particella のみ, che è anche una particella avverbiale, si traduce esattamente allo stesso modo ma è più formale, più educata. La particella たった viene talvolta utilizzata in frasi con connotazioni negative.
La particella avverbiale しか esprime l’idea di qualcosa di unico. Si usa solo nelle frasi negative. Si usa solo nelle frasi negative. Sostituisce la particella を e la particella が.
La particella avverbiale ばかり sottolinea l'unicità del nome ma con una connotazione peggiorativa. Si usa solo nelle frasi negative. Sostituisce la particella を e la particella が.
Le particelle avverbiali だけ, のみ, しか, ばかり e わずか sono particelle avverbiali di restrizione. La particella avverbiale わずか è usata prima del sostantivo. Tutte le altre particelle sono usate dopo il nome.
Le particelle avverbiali di approssimazione
La particella avverbiale くらい permette di fare un’approssimazione in un periodo, dare una quantità approssimativa (quante persone, quanti soldi, quanto di questo...), valutare o confrontare la qualità/livello di qualcosa per fare un’uguaglianza confronto.
La particella ころ ci permette di fare un’approssimazione su un punto fisso nel tempo.
In termini di pronuncia, queste due particelle hanno una specificità unica, cioè aggiungeremo loro un handakuten, esattamente come facciamo in una combinazione di kanji in cui aggiungiamo l’handakuten nel primo kana del secondo kanji.
Pertanto, くらい sarà scritto e pronunciato ぐらい e ころ sarà scritto e pronunciato ごろ.
Comprenda che questa non è una regola, ma piuttosto qualcosa che si è formato nel tempo, poiché il suono [g] è più facile da pronunciare rispetto al suono [k].
Sempre più giapponesi dicono « gurai » e « goro » invece di « kurai » e « koro », quindi puoi scegliere tra l’uno o l’altro.
La particella avverbiale ほど permette di fare un confronto approssimativo. Sinonimo anche delle particelle precedentemente menzionate.
Le particelle avverbiali di approssimazione だいたい e 約 . やく vengono prima del sostantivo. Tutte le altre particelle sono usate dopo il nome.
Le particelle avverbiali など e なんか
La particella avverbiale など permette di insistere su una non esaustività. Ricorda che abbiamo già visto la particella や che esprime la non esaustività, ma la particella avverbiale など semplicemente enfatizzerà maggiormente questa idea. L’equivalente colloquiale di など è なんか.
Prima di arrivare alla conclusione, ho un'ultima cosa di cui discutere con te. C’è un altro modo per esprimere approssimazione in giapponese, è la parola 平均 . ヘイキン. Questa parola non è una particella. Si traduce in « la media ; l’equilibrio ». Per esempio :
フランス人は毎年平均何キロのキノコを食べるか。
フランス人はまいとしへいきんなんキロのキノコをたべるか。
Quanti chili di funghi mangiano in media i francesi ogni anno ?
Ora, se voglio esprimere in una frase affermativa una media con un numero, ecco come farlo :
毎年平均3,000万人の観光客がパリを訪れる。
まいとしへいきん3,000ばんにんのかんこうきゃくがパリをおとれる。
In media 30 milioni di turisti visitano Parigi ogni anno.
年初から毎月平均300万人の観光客がスペインを訪れる。
ねんしょからまいげつへいきん300万人のかんこうきゃくがスペインををおとれる。
In media 3 milioni di turisti visitano la Spagna ogni mese dall’inizio dell’anno.
Naturalmente, nelle due frasi precedenti, posso benissimo sostituire 平均 . ヘイキン dalla particella avverbiale だいたい o 約 . やく o anche くらい / ぐらい o ころ / ごろ.
Continuiamo ! Un’ultima cosa prima della conclusione. Ti insegnerò a dire « più di », « meno di »... Ti farò alcuni esempi. Vedi sotto :
Più di un’ora / Un’ora o più : 1時間以上
Più di quaranta minuti / Quaranta minuti o più : 40分以上
Più di quindici anni / almeno quindici anni / quindici anni o più : 15年以上
70.000 yen o più / almeno 70.000 yen : 七万円以上
3400 dollari o più / almeno 3400 dollari : 3400ドル以上
100.000 yen o meno / 100.000 yen massimo : 十万円以下
10 anni o meno / massimo 10 anni : 十年以下
Meno di due ore : 2時間未満
Meno di trenta minuti : 30分未満
Meno di vent’anni : 20歳未満
Meno di 300 yen : 三百円未満
Meno di 55 dollari : 55ドル未満
Fino a cinque secondi, massimo cinque secondi, entro sei second : 五秒以内
Qui, è importante fare la differenza tra gli avverbi 以下 . イカ, 未満 . ミマン e 以内 . イナイ.
Se dico in giapponese 21以下, significa « minore o uguale a 21 ». Se invece dico 21未満, significa « meno di 21 anni » (« 21 » non è incluso). Infine, se dico 21以内, significa « fino a 21 / massimo 21 » ; c’è un’idea di un limite che non deve essere superato.
L’avverbio 以上 . イジョウ può essere tradotto come « maggiore o uguale a / almeno ». Naturalmente, può anche essere semplicemente tradotto come « più di » (non esiste « o uguale a »).
Se hai una frase in giapponese con l’avverbio 以上 . イジョウ, il contesto della frase ti permetterà di indovinare se l’idea di uguaglianza è implicita. Per illustrare meglio il mio punto, ecco alcuni esempi di seguito :
台所のテーブルにドッグフードが3袋以上ある。
だいどころのテーブルにドッグフードが3ふくろいじょうある。
Ci sono più di tre pacchetti di cibo per cani sul tavolo della cucina.
(Nella frase sopra, è ovvio che ci sono più di tre pacchetti. Non ci sono almeno tre pacchetti, ce ne sono più di tre. Se la sentenza riguardava un limite di età o una somma di denaro da non superare, allora avremmo potuto tradurre l’idea di uguaglianza.)
5000円以上お持ちですか?
5000えんいじょうおもちですか?
Hai almeno 5000 yen con te ? / Hai più di 5000 yen con te ?
(La sentenza riguarda una somma di denaro, una persona chiede al suo interlocutore se ha almeno 5000 yen se non di più.)
君は地点Aから地点Bまで30分以内で走る。
きみはちてんAからちてんBまで30ぷんいないではしる。
Corri dal punto A al punto B in meno di 30 minuti.
(Nella frase precedente, il soggetto deve partire dal punto A per arrivare al punto B in meno di 30 minuti. C’è un’idea di un limite di tempo che non deve essere superato.)
この仕事の収入は月に168,000円未満です。
このしごとのしゅうにゅうはつきに168,000えんみまんです。
Questo lavoro mi fa guadagnare meno di 168.000 yen al mese. / Il reddito mensile per questo lavoro è inferiore a 168.000 yen.
(Nella frase sopra, usiamo 未満 perché il reddito mensile menzionato nella frase è inferiore a 168.000 yen, quindi 168.000 non è incluso.)
Bene, ricapitolerò rapidamente quello che abbiamo appena visto :
以下 . イカ . massimo, al massimo, più di, al di sotto
以上 . イジョウ . minimo, almeno, inferiore a, sopra
未満 . ミマン . meno di
以内 . イナイ . massimo, al massimo, fino a
Infine, ricorda che esistono altri avverbi sinonimi come 少なくとも . すくなくとも, sinonimo di 以上 . イジョウ e che già conosci.
Come ti ho detto diverse lezioni fa, ci sono molti altri avverbi e particelle avverbiali. Questo corso mirava ad approfondire l'argomento e penso che non ci tornerò più.
Non dimenticare che sul sito sono disponibili più di cento fogli riguardanti gli avverbi più comuni della lingua giapponese, corredati di spiegazioni ed esempi dettagliati. Sentiti libero di dare un’occhiata anche se dovresti averlo già fatto.
Come al solito, hai degli esercizi da fare. Non troverai tutte le particelle avverbiali che già conosci, né necessariamente le quattro nuove particelle avverbiali viste in questo corso. Ci saranno alcuni avverbi e forme grammaticali, ma tieni presente che potresti trovare le nuove particelle avverbiali negli altri esercizi a venire.
Infine, ti do di seguito il vocabolario inedito.
Buona fortuna !
蜂鳥 .
ハチドリ
. il colibrì (il più delle volte scritto in katakana)
花の蜜 .
はなのみつ
. il nettare (si può anche scrivere 花蜜 . カみつ)
Introduzione