In questo corso, esemplifico vari edifici e altri edifici religiosi con nomi francesi, tra cui le cattedrali di Notre-Dame e le basiliche del Sacro Cuore. Naturalmente, tieni presente che le cattedrali di Notre-Dame e le basiliche del Sacro Cuore esistono anche in altri paesi europei.
Ci sono molti luoghi di culto in Giappone, ma oggi non parleremo di santuari shintoisti, buddismo o taoismo, che sono le tre principali religioni del Giappone. Oggi vedremo i suffissi dei nomi di palazzi, templi, santuari (soprattutto stranieri dal punto di vista giapponese), cattedrali, basiliche, monasteri, conventi e abbazie. Ci vorrà molto per imparare, ma tu sei qui per imparare, giusto ? N_N.
Allora perché ? Semplicemente perché lo voglio e ci sono cose da dire al riguardo, cose molto utili. Ed è anche una buona scusa per inventare esercizi che ti aspettano molto saggiamente alla fine del corso.
Ora ti do le pronunce pure e sino-giapponesi di tutti i suffissi che vedremo oggi :
宮殿 .
キュウデン
. Il palazzo (suffisso per i nomi dei palazzi)
王宮 .
オウキュウ
. Il palazzo reale (suffisso per i nomi dei palazzi reali)
寺 .
てら . ジ
. Il tempio buddista (suffisso per i nomi dei templi buddisti)
寺院 .
ジイン
. Il tempio buddista / la basilica (suffisso per i nomi di templi buddiste e basiliche)
聖堂 .
セイドウ
. Il tempio, il santuario (suffisso per i nomi di templi e santuari)
大聖堂 .
ダイセイドウ
. La cattedrale, la basilica (suffisso per i nomi di cattedrali e basiliche)
聖心大聖堂 .
セイシンダイセイドウ
. La basilica del Sacro Cuore (per i nomi delle basiliche del Sacro Cuore questo non è un suffisso, non dimenticare la particella の)
修道院 .
シュウドウイン
. Il monastero, il convento, l’abbazia (suffisso per nomi di monasteri, conventi e abbazie)
大修道院 .
ダイシュウドウイン
. L’abbazia (suffisso per i nomi delle abbazie)
王立修道院 .
オウリツシュウドウイン
. L’abbazia reale (suffisso per i nomi delle abbazie reali)
Quando il kanji 寺 è usato da solo, è pronunciato てら con il prefisso onorifico お. Designa in modo molto preciso i templi buddisti. Le parole 寺院, 聖堂 e 大聖堂 significano essenzialmente la stessa cosa, indipendentemente dalla religione. Possono designare altrettanto un tempio (buddista o altro, poco importa) o anche un santuario o una basilica (edificio religioso cristiano). La parola 大聖堂 . ダイセイドウ con il kanji 大 suggerisce l’idea di un edificio più grande della parola 聖堂 . セイドウ ma questa idea, secondo me, è per lo più soggettiva. Lo stesso vale per le parole 修道院 . シュウドウイン et 大修道院 . ダイシュウドウイン. Un’abbazia non è necessariamente più grande di un monastero. Inoltre, le abbazie e i monasteri sono spesso un insieme di edifici e non un singolo edificio.
In Francia ci sono molte cattedrali soprannominate « Notre-Dame de… ». In giapponese è del tutto possibile scrivere il nome completo della cattedrale anche se, come regola generale, è preferibile scrivere il nome abbreviato. Ad esempio, invece di dire « la cattedrale di Notre-Dame-de-Paris » (パリのノートルダム大聖堂), diremo « la cattedrale Notre-Dame » (ノートルダム大聖堂) o « la cattedrale di Parigi ».
Infine, sempre in Francia, proprio come le cattedrali che sono state erette come Cattedrale di Notre-Dame, ci sono basiliche erette come Basiliche del Sacro Cuore.
La ragione di questa soggettività nella designazione degli edifici religiosi in giapponese deriva dalla Storia del cristianesimo. Senza entrare nei dettagli – altrimenti le mie spiegazioni sarebbero infinite – il cristianesimo ha vissuto uno scisma che ha dato origine a nuove correnti religiose, e quindi a diversi ordini religiosi. Questi ordini religiosi, vivendo secondo regole proprie, a volte molto diverse dal cattolicesimo, hanno quindi una propria gerarchia e condizioni per salire di grado o per elevare un monastero al rango di abbazia, ad esempio. Da questo scisma, da questi diversi ordini religiosi, da queste diverse regole e gerarchie proprie di ciascuno, deriva questa soggettività di designare un tale luogo come un monastero o un’abbazia o altro. Poiché nessuno è in grado di essere d’accordo – e poiché la religione è sempre molto complicata – i giapponesi hanno fatto il possibile per tradurre con i loro ideogrammi le diverse tipologie di edifici religiosi cristiani. Tra cattedrali, basiliche, monasteri, conventi, abbazie, priorati (ospitali e non) e tutto il resto, è tanto.
Attenzione : il kanji 寺 non designa mai un edificio shintoista. Nella religione shintoista si parla di santuari, mai di templi. Ci sono parole specifiche usate come suffissi per i nomi dei santuari shintoisti. Li vedremo un po’ più tardi.
La parola 宮殿 . キュウデン è posto come suffisso ai nomi dei palazzi, siano essi giapponesi o stranieri. Ci sono molte altre parole in giapponese per dire « il palazzo » ma questa è quella che ricorderemo perché è probabilmente la più comune.
Attenzione : la parola 宮殿 . キュウデン non designa il tribunale o il palazzo presidenziale.
La parola 王宮 . オウキュウ designa molto precisamente il palazzo reale, cioè la residenza di un monarca, di un sovrano o di un sovrano. Le parole 宮殿 . キュウデン e 王宮 . オウキュウ sono spesso intercambiabili.
Iniziamo con i nomi dei palazzi.
Ti do subito come esempio di seguito diversi nomi di templi con le parole 宮殿 . キュウデン e 王宮 . オウキュウ come suffisso. Niente è più efficace della ripetizione.
アルハンブラ(宮殿) . アルハンブラ(キュウデン). Il palazzo dell’Alhambra
アルムダイナ(宮殿) . アルムダイナ(キュウデン). Il palazzo dell’Almudaina
カゼルタ(宮殿) . カゼルタ(キュウデン). La Reggia di Caserta
ピッティ(宮殿) . ピッティ(キュウデン). Il palazzo Pitti
シェーンブルン(宮殿) . シェーンブルン(キュウデン). Il palazzo di Schönbrunn
バッキンガム(宮殿) . バッキンガム(キュウデン). Il palazzo di Buckingham
ヴェルサイユ(宮殿) . ヴェルサイユ(キュウデン). Il Palazzo di Versailles
マドリード(宮殿) . マドリード(キュウデン). Il Palazzo Reale di Madrid
Il palazzo di Versailles è anche chiamata « Reggia di Versailles » in italiano, quindi in giapponese i suffissi 宮殿 e 城 sono entrambi validi. Idem per il Castello di Schönbrunn.
Continuiamo con gli edifici religiosi.
Ti do subito come esempio di seguito diversi nomi di templi con il kanji 寺 . てら , -でら . ジ come suffisso. Nota che nella traduzione aggiungiamo -ji dopo il nome, anche quando diciamo « il tempio di... ». Oppure diciamo semplicemente il nome del tempio seguito da -ji.
Il Giappone ha migliaia di templi. Gli esempi che ti fornisco di seguito sono esclusivamente templi buddisti :
南禅(寺) .
ナンゼン(ジ) . Il tempio Nanzen-ji, il Nanzen-ji
美江(寺) .
みえ(ジ) . Il tempio Mie-ji, il Mie-ji
東大(寺) .
トウダイ(ジ) . Il tempio Toudai-ji, il Toudai-ji
清水(寺) .
きよみず(でら) . Il tempio Kiyomizu-dera, il Kiyomizu-dera
大竜(寺) / 大龍(寺) .
ダイリュウ(ジ) . Il tempio Dairyuu-ji, il Dairyuu-ji
青竜(寺) / 青龍(寺) .
セイリュウ(ジ) . Il tempio Seiryuu-ji, il Seiryuu-ji
大徳(寺) / 青龍(寺) .
ダイトク(ジ) . Il tempio Daitoku-ji, il Daitoku-ji
妙心(寺) / 青龍(寺) .
ミョウシン(ジ) . Il tempio Myoushin-ji, il Myoushin-ji
天竜(寺) / 天龍(寺) .
テンリュウ(ジ) . Il tempio Tenryuu-ji, il Tenryuu-ji
竜安(寺) / 龍安(寺) .
ミョウシン(ジ) . Il tempio Ryouan-ji, il Ryouan-ji
如意輪(寺) .
ニョイリン(ジ) . Il tempio Nyoirin-ji, il Nyoirin-ji
Nota : la parola « sacerdote » in giapponese è 御寺様 . おてらさま. Attenzione, questa parola designa solo i sacerdoti nella religione buddista.
Lo sapevi? il tempio 如意輪寺 . ニョイリンジ è un tempio buddista famoso per la sua collezione di statue di rane. Questa collezione ha più di 5000 statue.
Ti faccio anche un esempio di tempio con il suffisso 寺院 . ジイン :
アンコール寺院 .
アンコールジイン
. Il tempio di Angkor (la lettera « g » non è pronunciata)
Hai anche molti templi buddisti al di fuori del Giappone, specialmente nei paesi asiatici. I templi buddisti thailandesi, ad esempio, hanno nomi propri e sono quindi scritti in katakana. Abbastanza semplice. Bene, in tailandese, spesso hanno nomi molto lunghi che a volte si adattano a più di una riga. Dì a te stesso che se stai cercando esempi di templi thailandesi in italiano, avrai spesso il nome abbreviato ma in giapponese prendono il nome originale e lo trascrivono così com’è. A volte questi templi hanno soprannomi come « il tempio del Nirvana ». In questo caso, i giapponesi hanno trascritto il soprannome in kanji.
Sappi già che non ti darò i nomi dei templi buddisti thailandesi negli esercizi. Se questo può rassicurarti.
Vediamo ora i nomi di cattedrali, basiliche, santuari e altri luoghi di culto con i suffissi 聖堂, 大聖堂, 聖心大聖堂, 修道院, 大修道院 e 王立修道院.
パリのノートルダム(大聖堂) .
パリのノートルダム(ダイセイドウ) . La cattedrale di Notre Dame de Paris
シャルトルのノートルダム(大聖堂) .
シャルトルのノートルダム(ダイセイドウ) . La cattedrale di Notre Dame de Chartres
ランスのノートルダム(大聖堂) .
ランスのノートルダム(ダイセイドウ) . La cattedrale di Notre Dame de Reims
ストラスブールのノートルダム(大聖堂) .
ストラスブールのノートルダム(ダイセイドウ) . La cattedrale di Notre Dame de Strasbourg
アミアンのノートルダム(大聖堂) .
アミアンのノートルダム(ダイセイドウ) . La cattedrale di Notre Dame de Amiens
サン・ピエトロ(大聖堂) .
サン・ピエトロノートルダム(ダイセイドウ) . La basilica di San Pietro
トゥルク(大聖堂) .
トゥルクのノートルダム(ダイセイドウ) . La cattedrale di Turku
モンマルトルの(聖心大聖堂) .
モンマルトルの(セイシンダイセイドウ) . La basilica del Sacro Cuore di Montmartre
ブリュッセルの(聖心大聖堂) .
ブリュッセルの(セイシンダイセイドウ) . La basilica del Sacro Cuore di Bruxelles
ナンシーの(聖心大聖堂) .
ナンシーの(セイシンダイセイドウ) . La basilica del Sacro Cuore di Nancy
サンタカタリナ(修道院) .
サンタカタリナ(シュウドウイン) . Il convento di Santa Catalina
サンタクルス(修道院) .
サンタクルス(シュウドウイン) . Il convento di Santa Cruz
メルク(修道院) .
メルク(シュウドウイン) . L’abbazia di Melk
クリュニー(修道院) .
クリュニー(シュウドウイン) . L’abbazia di Cluny
ポンティニー(修道院) .
ポンティニー(シュウドウイン) . L’abbazia di Pontigny
フォントネー(修道院) .
フォントネー(シュウドウイン) . L’abbazia di Fontenay
シャアリス(王立修道院) .
シャアリス(オウリツシュウドウイン) . L’abbazia reale di Chaalis
モンセル(王立修道院) .
モンセル(オウリツシュウドウイン) . L’abbazia reale di Moncel
Il suffisso 寺院 . ジイン a volte è usato per le basiliche ma non l’ho usato per gli esempi sopra. In ogni caso, tieni presente che la Basilica del Sacro Cuore di Montmartre, quella di Bruxelles e quella di Nancy possono essere scritte anche in giapponese :
モンマルトル(の)(寺院) .
モンマルトル(の)(ジイン) . La basilica del Sacro Cuore di Montmartre
ブリュッセル(の)(寺院) .
ブリュッセル(の)(ジイン) . La basilica del Sacro Cuore di Bruxelles
ナンシー(の)(寺院) .
ナンシー(の)(ジイン) . La basilica del Sacro Cuore di Nancy
Nota : l’uso della particella の è facoltativo qui.
Ancora una volta, abbiamo un nuovo titolo non onorario per la nostra più grande felicità ed è 修道院長 . シュウドウインチョウ. Lo useremo per tutte le parole che terminano in 修道院, che si traduce in « l’abate / la badessa ».
Ricorda che il titolo non onorifico può essere utilizzato dopo un sostantivo e anche da solo ma quando è da solo necessita di un suffisso onorifico o di un titolo onorifico stesso.
Quindi se aggiungi ad esempio il suffisso さん ci viene dato :
修道院長さん . シュウドウインチョウさん . Signore l’abate / signora la badessa
Puoi anche inserire il suffisso 様 . さま per dare un lato più rispettoso.
Ti sto dando un piccolo bonus. Sai già come si pronuncia la parola « fonte, fontana ». Questa è la parola 泉 . いずみ. Ci sono altre due parole per dire la stessa cosa: 泉水 . センスイ e 噴水 . フンスイ. Queste tre parole non sono necessariamente suffisse di nomi di fontane. A volte è necessario utilizzare la particella の. Alla fine, dovrai imparare a memoria gli esempi che ti do di seguito :
アポロの(泉水) .
アポロの(センスイ) . La fontana di Apollo
ベラージオの(噴水) .
ベラージオの(フンスイ) . Le fontane di Bellagio
バッキンガム(噴水) .
バッキンガム(フンスイ) . La fontana di Buckingham
ストラヴィンスキー(噴水) .
ストラヴィンスキー(フンスイ) . La fontana Stravinsky
ネプチューンの(泉) .
ネプチューンの(いずみ) . La fontana del Nettuno
トレヴィの(泉) .
トレヴィの(いずみ) . La fontana di Trevi
In effetti, vorrei che tu capissi una cosa. Le tre parole che ti ho dato sono sinonimi, quindi intercambiabili. A proposito, ti ho dato come esempio :
ストラヴィンスキー噴水 .
La fontana Stravinsky
Ma avrei anche potuto scrivere :
ストラヴィンスキーの(泉 .
La fontana Stravinsky
Naturalmente, non è la fontana di Stravinsky. Nell’esempio sopra, uso la particella の perché « Stravinsky » è un nome proprio straniero in katakana e 泉 . いずみ è una parola puramente giapponese.
Mentre « la fontana di Nettuno » è infatti la fontana DEL Nettuno, nel senso simbolico del termine, quindi :
ネプチューンの(泉) . La fontana del Nettuno
ネプチューンの(泉水) . La fontana del Nettuno
ネプチューンの(噴水) . La fontana del Nettuno
Per la Fontana di Trevi, è un po’ più sottile perché devi conoscerne la storia. Questa fontana fu così chiamata perché si trova in Piazza di Trevi. Al momento della sua costruzione, tre strade (in italiano Tre Vie) convergevano su questa piazza, da cui il nome Trevi. Quindi useremo sempre la particella の :
トレヴィの(泉) . La fontana di Trevi
トレヴィの(泉水) . La fontana di Trevi
トレヴィの(噴水) . La fontana di Trevi
È giunto il momento di ricapitolare tutto ciò che abbiamo appena visto in questo corso. Ti metto sotto lo schema da seguire a seconda che tu voglia citare un palazzo, un tempio, un santuario, un monastero, un convento, un’abbazia, ecc.
[Nome del palazzo] + 宮殿 .
キュウデン . (suffisso per i nomi dei palazzi)
[Nome del palazzo reale] + 王宮 .
オウキュウ . (suffisso per i nomi dei palazzi reali)
[Nome del tempio buddista] + 王宮 .
オウキュウ . (suffisso per i nomi dei templi buddisti)
[Nome del tempio buddista / basilica] + 寺 .
てら . ジ . (suffisso per i nomi di templi buddiste e basiliche)
[Nome del tempio / santuario] + 寺院 .
ジイン . (suffisso per i nomi di templi e santuari)
[Nome della cattedrale / basilica] + 聖堂 .
セイドウ . (suffisso per i nomi di cattedrali e basiliche)
[Nome de basilica del Sacro Cuore] + particella の + 大聖堂 .
ダイセイドウ . (per i nomi delle basiliche del Sacro Cuore questo non è un suffisso, non dimenticare la particella の)
[Nome di monastero, convento, abbazia] + 修道院 .
シュウドウイン . (suffisso per nomi di monasteri, conventi e abbazie)
[Nome de abbazia] + 修道院 .
シュウドウイン . (suffisso per i nomi delle abbazie)
[Nome de abbazia reale] + 王立修道院 .
オウリツシュウドウイン . (suffisso per i nomi delle abbazie reali)
[Nome della fontana] + 泉 . いずみ / 泉水 . センスイ / 噴水 . フンスイ . (suffissi per i nomi delle fontane, non dimenticare la particella の quando necessario)
È un sacco di vocabolario da imparare.
In questo corso non ho discusso l’argomento delle religioni in Giappone. Buddismo, Shintoismo, Taoismo… C’è un intero lessico che ruota attorno ad esso, ma ci vorrebbe un corso completo di diverse dozzine di pagine, ma non preoccuparti. Come detto all’inizio del corso, ci sono parole specifiche usate come suffissi ai nomi dei santuari shintoisti. Un corso sull’argomento è già previsto verso la fine della seconda stagione.
E ora hai degli esercizi da fare. Come sempre, tema e versione. Non dimenticare che in seguito potresti trovare il vocabolario di questa lezione in altri esercizi. Quindi, non esitai a tornare per rinfrescarti la memoria.
Per il resto, continua ad essere diligente nel tuo apprendimento, lavora bene, allenati tutte le volte che è necessario e ci riuscirai !
Ti auguro tanto coraggio e ci vediamo nel prossimo capitolo.
Introduzione