Continuiamo il nostro viaggio nel mondo dei suffissi giapponesi con sette nuovi suffissi da imparare. Non c’è bisogno di una lunga presentazione. Ti riporto subito sotto tutti questi suffissi con le loro pronunce puramente e cinese-giapponese :
城 .
ジョウ .
(suffisso per i nomi dei castelli)
島 .
しま, -じま .
トウ . (suffisso per i nomi delle isole)
諸島 .
ショトウ .
(suffisso per i nomi di arcipelaghi)
湖 .
コ .
(suffisso per i nomi dei laghi)
山 .
やま.
サン, -ザン /
岳 .
たけ, -だけ .
ガク .
(suffissi per i nomi di montagne e vulcani)
山脈 .
サンミャク .
(suffisso per i nomi delle catene montuose)
Allora partiamo dai castelli.
Ti do subito come esempio sotto diversi nomi di castelli con il kanji 城 . ジョウ come suffisso.
明石(城) .
あかし(ジョウ) . Il castello di Akashi
立花(城) .
たちばな(ジョウ) . Il castello di Tachibana
千葉(城) .
ちば(ジョウ) . Il castello di Chiba
上田(城) .
うえだ(ジョウ). Il castello di Ueda
千早(城) .
ちはや(ジョウ) . Il castello di Chihaya
高山(城) .
たかやま(ジョウ) . Il castello di Takayama
福山(城) .
ふくやま(ジョウ) . Il castello di Fukuyama
竹田(城) .
たけだ(ジョウ) . Il castello di Takeda
福島(城) .
ふくしま(ジョウ) . Il castello di Fukushima
松江(城) .
まつえ(ジョウ) . Il castello di Matsue
八王子(城) .
ハチオウジ(ジョウ) . Il castello di Hachiôji
西尾(城) .
にしお(ジョウ) . Il castello di Nishio
浜松(城) .
はままつ(ジョウ) . Il castello di Hamamatsu
原(城) .
はら(ジョウ) . Il castello di Hara
丸岡(城) .
まるおか(ジョウ) . Il castello di Maruoka
小丸(城) .
こまる(ジョウ) . Il castello di Komaru
岡崎(城) .
おかざき(ジョウ) . Il castello di Okazaki
岡山(城) .
おかやま(ジョウ) . Il castello di Okayama
七尾(城) .
ななお(ジョウ) . Il castello di Nanao
大阪(城) .
おおさか(ジョウ) . Il castello di Ôsaka
安土(城) .
アずち(ジョウ) . Il castello di Azuchi
松本(城) .
まつもと(ジョウ) . Il castello di Matsumoto
姫路(城) .
ひめじ(ジョウ) . Il castello di Himeji
丸亀(城) .
まるがめ(ジョウ) . Il castello di Marugame
犬山(城) .
いぬやま(ジョウ) . Il castello di Inuyama
熊本(城) .
くまもと(ジョウ) . Il castello di Kumamoto
宇和島(城) .
ウハじま(ジョウ) . Il castello di Uwajima
Bene ! Non ti darò tutti i nomi dei castelli, ce ne sono decine.
Veniamo ora ai nomi delle isole e c’è ancora qualcosa da dire sull’argomento. Come nei casi precedenti, utilizzeremo il kanji dell’isola (島) come suffisso.
Allora non lo diremo :
松の島 → sbagliato, non si può dire perché 松島 è un nome proprio e il kanji 島 . しま è usato come suffisso e viene dopo i nomi delle isole. Tutti i nomi delle isole che ti darò come esempio sotto sono nomi propri, da qui l’assenza della particella の. Ci sono alcuni nomi propri che contengono il kanji 島 . しま ma, nonostante tutto, non è un’isola. Ti darò maggiori dettagli nella lista qui sotto.
Detto questo, posso darti come esempio diversi nomi propri con i kanji 島 . しま come suffisso. Nota che per alcuni nomi di isole, la pronuncia puramente giapponese しま diventa じま.
松島 .
まつしま . Matsushima
徳島 .
とくしま . Tokushima
広島 .
ひろしま . Hiroshima
大島 .
おおしま . Ôshima
霧島 .
きりしま . Kirishima
新島 .
にいじま . Niijima
福島 .
ふくしま . Fukushima
佐渡島 .
サドじま . Sadojima
八丈島 .
ハチジョウじま . Hachijôjima
淡路島 .
あわじしま . Awajishima
屋久島 .
やくしま . Yakushima
江ノ島 .
えのしま . Enoshima
Dai un’occhiata al cognome proprio. Se conosci bene il tuo katakana, riconoscerai il katakana ノ. Abbiamo nomi propri in giapponese che mescolano kanji e katakana. Questo è un caso molto raro, ma può capitare di imbattersi in nomi come questo. E infatti è la particella の del possesso, scritta in katakana. Se non sbaglio, letteralmente, 江ノ島 . えのしま significa « l’isola del grande fiume ». Se non ricordi il significato, va bene, ricordati almeno il nome. A volte troverai « Enoshima » scritto 江の島 con l’hiragana の.
« Matsushima », che è un nome proprio, è anche il nome di un arcipelago formato da una moltitudine di isolotti formati da alberi di pino (da cui il nome) e situato nel nord-est del Giappone, nella prefettura di Miyagi. È anche considerato uno dei siti naturali più belli del paese.
A proposito, in romaji scriveremo ad esempio « Matsushima », Matsu-shima, e « Enoshima », Eno-shima con il suffisso « shima » separato da un trattino.
Per tua conoscenza generale, c’è un vulcano chiamato 桜島 . さくらじま, e stiamo parlando di un vulcano anche se abbiamo il kanji 島 . しま. Il vulcano si trova a sud dell’isola di Kyushu, nella baia di Kagoshima.
Bene, hai indovinato che i nomi delle isole in Giappone finiscono con 島 . しま -じま . Ecco come sono stati creati i nomi delle isole in giapponese, quindi imparali a memoria. Inoltre, in italiano, può sembrare del tutto naturale dire « l’isola di Matsushima » o anche « l’isola di Kirishima ». Ma in giapponese può sembrare un po’ pesante. Sarebbe letteralmente come dire 松島の島 . まつしまのしま. Ripeteresti il kanji 島 . しま due volte, quindi fai attenzione !
Poi abbiamo la pronuncia cinese-giapponese : トウ. Troveremo questa pronuncia nei nomi delle isole straniere.
Ad esempio, se voglio dire « l’isola d’Irlanda », io scriverò in giapponese così :
アイルランド島 .
アイルランドトウ .
La stessa cosa succede se voglio dire « l’isola della Martinica » o « l’isola della Guadalupa », io scriverò in giapponese così :
マルティニーク島 .
マルティニークトウ .
グアドループ島 .
グアドループトウ .
Attenzione: devi comprendere che nei nomi delle isole straniere, il kanji 島 nella sua pronuncia cinese-giapponese トウ non fa parte del nome dell’isola stessa. Quando io dico :
マルティニーク島 .
マルティニークトウ .
Significa esattamente « l’isola della Martinica ». Ma il nome stesso dell’isola è: マルティニーク quindi « la Martinica ». Considerando che, per tutti i nomi delle isole giapponesi, il kanji 島 fa parte del nome dell’isola stessa. Spero che questo sia tutto chiaro nella tua mente.
Ovviamente, non dimenticare che abbiamo imparato dalla prima stagione che la lingua giapponese, per katakanizzare le parole straniere, di solito inizia con le parole inglesi. Detto questo, ci sono alcuni nomi di isole che sono nomi propri separati da un trattino, come Santo Domingo, che scriveremo così in katakana :
サン=ドマング . Santo Domingo
Ecco come si scrive questo nome in katakana perché gli anglofoni pronunciano quest’isola « Saint-Domingue » [sɛ̃.dɔ.mɛ̃ɡ]. E non dimenticare il segno = che abbiamo visto nella prima stagione per indicare che il nome dell’isola, nella sua lingua madre, è diviso in due parti.
Tuttavia, i francofoni a volte lo chiamano « Saint-Dominique » o « Saint-Dimanche ». Anche i portoghesi dicono « Santo Domingo ». Quindi non sorprenderti se ti imbatti nelle seguenti scritture in katakana :
サント・ドミンゴ . Santo Domingo
サン=ドミニク . Saint-Dominique
サン=ディマンシュ . Saint-Dimanche
Nota : quando si tratta di un’isola immaginaria come Koholint Island nel gioco « The Legend Of Zelda : Link’s Awakening », la pronuncia più comune sarà probabilmente 島 . しま.
Io concludo con qualche altro esempio: le isole della Thailandia. Eccone alcuni :
ピーピー・ドーン島 .
ピーピー・ドーントウ . Ko Phi Phi Don / Koh Phi Phi Don
ランタ島 .
ランタトウ . Ko Lanta / Koh Lanta
タオ島 .
タオトウ . Ko Tao / Koh Tao
サムイ島 .
サムイトウ . Ko Samui / Koh Samui
リペ島 .
リペトウ . Ko Lipe / Koh Lipe
タルタオ島 .
タルタオトウ . Ko Tarutao / Koh Tarutao
チャン島 .
チャントウ . Ko Chang / Koh Chang
パヤム島 .
パヤムトウ . Ko Phayam / Koh Phayam
クラダン島 .
クラダントウ . Ko Kradan / Koh Kradan
パイ島 .
パイトウ . Ko Phai / Koh Phai
コ・コー・カオ島 .
コ・コー・カオトウ . Ko Kho Khao / Koh Kho Khao
アダン島 .
アダントウ . Ko Adang / Koh Adang
ポダ島 .
ポダトウ . Ko Poda / Koh Poda
ラン島 .
ラントウ . Ko Rang / Koh Rang
ワイ島 .
ワイトウ . Ko Wai / Koh Wai
プーケット島 .
プーケットトウ . Ko Phuket / Koh Phuket
In tailandese, « Ko » significa « isola », quindi in giapponese lo tradurremo come kanji 島 nella sua pronuncia sino-giapponese.
« Phuket » è anche chiamato « Ko Phuket » sebbene il primo sia più comune. Per differenziare nettamente l’isola dall’omonima provincia, in giapponese scriveremo プーケット島 . プーケットトウ .
Nei nomi « Ko Chang / Koh Chang », « Ko Adang / Koh Adang » e « Ko Rang / Koh Rang », la lettera finale « g » non è pronunciata.
Vediamo adesso i nomi degli arcipelaghi. Per cominciare, dovresti sapere che ci sono diverse parole giapponesi che significano « l’arcipelago ». Possiamo dire :
諸島 . ショトウ . L’arcipelago
諸島 . ショトウ . L’arcipelago
諸島 . ショトウ . L’arcipelago
Nonostante le mie ricerche, non so perché ci siano così tanti modi diversi per definire la stessa cosa. Non so se ci sono sfumature a seconda dello scritto utilizzato. Comunque è l’ultima che ci interessa :
諸島 . ショトウ . L’arcipelago
È questa parola che useremo come suffisso dei nomi propri.
Detto questo, posso darti come esempio diversi nomi propri con la parola 諸島 . ショトウ come suffisso.
伊豆(諸島) .
いず(ショトウ) . L’arcipelago di Izu
南西(諸島) .
ナンセイ(ショトウ) . L’arcipelago di Nansei
日本(諸島) .
ニホン(ショトウ) . L’arcipelago giapponese
キクラデス(諸島) .
キクラデス(ショトウ) . Le Cicladi
フィジー(諸島) .
フィジー(ショトウ) . Le Isole Fiji
カナリア(諸島) .
カナリア(ショトウ) . Le Isole Canarie
ガラパゴス(諸島) .
ガラパゴス(ショトウ) . Le Isole Galapagos
クック(諸島) .
クック(ショトウ) . Le Isole Cook
ソロモン(諸島) .
ソロモン(ショトウ) . Le Isole Salomone
サントリーニ(諸島) .
サントリーニ(ショトウ) . L’arcipelago di Santorini
サンタクルス(諸島) .
サンタクルス(ショトウ) . Le Isole di Santa Cruz
Ora ai laghi. Ad esempio, « Yamanakako », letteralmente « lago in mezzo alle montagne »).
Ti do subito come esempio sotto diversi nomi propri con il kanji 湖 . コ come suffisso.
本栖(湖) .
モトす(コ) . Il lago Motosu
精進(湖) .
ショウジン(コ) . Il lago Shôjin
西(湖) .
サイ(コ) . Il lago Sai
河口(湖) .
かわぐち(コ) . Il lago Kawaguchi
山中(湖) .
やまなか(コ) . Il lago Yamanaka
浜名(湖) .
はまな(コ) . Il lago Hamana
野尻(湖) .
のじり(コ) . Il lago Nojiri
琵琶(湖) .
ビワ(コ) . Il lago Biwa
Per la tua cultura generale, sappi che i seguenti laghi : 本栖湖, 精進湖, 西湖, 河口湖 e 山中湖 sono chiamati :
富士五湖 .
フジゴコ . I cinque Laghi Fuji
Perché confinano con il Monte Fuji a nord, seguendo un arco.
Certo, ci sono molti altri laghi in Giappone, te ne ho dati solo alcuni per esempio. Ora ti do i cinque Grandi Laghi del Nord America :
スペリオル(湖) .
スペリオル(コ) . Il lago Superiore
ミシガン(湖) .
ミシガン(コ) . Il lago Michigan
ヒューロン(湖) .
ヒューロン(コ) . Il lago Huron
エリー(湖) .
エリー(コ) . Il lago Erie
オンタリオ(湖) .
オンタリオ(コ) . Il lago Ontario
E ora, finalmente, ecco altri laghi in Canada :
マニトバ(湖) .
マニトバ(コ) . Il lago Manitoba
ウィニペグ(湖) .
ウィニペグ(コ) . Il lago Winnipeg
ネチリング(湖) .
ネチリング(コ) . Il lago Nettilling
ニピゴン(湖) .
ニピゴン(コ) . Il lago Nipigon
Passiamo ora alle montagne e ai vulcani. E prenderemo come esempio la montagna più famosa del Giappone, il Monte Fuji che si dice in giapponese 富士山 . フジサン.
Sai già che c’è una parola specifica in giapponese da dire « montagna » → 山 . やま, e una parola molto specifica da dire « vulcano » → 火山 . カザン. Tuttavia, quando dobbiamo citare una montagna o un vulcano con il suo nome proprio, aggiungeremo lo stesso kanji nelle sue pronunce puramente cinese-giapponese :
山 .
やま.
サン, -ザン
Bene, vieni qui, capisci, manca la particella の. Possiamo andare direttamente agli esempi.
Di seguito è riportato un esempio di vari nomi propri con il kanji 山 . やま. サン, -ザン come suffisso.
富士(山) .
フジ(サン) . Il monte Fuji
鳥海(山) .
チョウカイ(サン) . Il monte Chōkai
岩木(山) .
いわき(サン) . Il monte Iwaki
岩手(山) .
いわて(サン) . Il monte Iwate
立(山) .
たて(サン) . Il monte Tate
祖母(山) .
ソボ(サン) . Il monte Sobo
剣(山) .
つるぎ(サン) . Il monte Tsurugi
雲取(山) .
くもとり(やま) . Il monte Kumotori
天城(山) .
あまぎ(サン) . Il monte Amagi
男体(山) .
ナンタイ(サン) . Il monte Nantai
日光白根(山) .
ニッコウしらね(サン) . Il monte Nikkō-Shirane
Nota : il monte Nikkō-Shirane è un vulcano situato nel Parco nazionale di Nikkō.
Potresti aver notato che a volte il kanji 山 si pronuncia サン, a volte si pronuncia やま. Non c’è una regola particolare su quando usare l’uno o l’altro, non hai altra scelta che memorizzarli.
C’è un altro kanji per dire « montagna » anche se questo è molto meno comune del kanji di base che hai imparato dalla prima stagione. L’ho messo sotto con le sue pronunce puramente e cinese-giapponese :
岳 .
たけ, -だけ .
ガク
Ecco un esempio di vari nomi propri con questo suffisso in kanji :
那須(岳) .
なす(だけ) . Il monte Nasu
谷川(岳) .
たにがわ(だけ) . Il monte Tanigawa
間ノ(岳) .
あいノ(だけ) . Il monte Aino
乗鞍(岳) .
のりくら(だけ) . Il monte Norikura
五竜(岳) .
ゴリュウ(だけ) . Il monte Goryuu
Nota : 五竜岳 . ゴリュウだけ letteralmente significa « la montagna dei cinque draghi ».
E per i nomi di montagne e vulcani stranieri, come funziona? Sulla base della mia ricerca, sembra esserci la tendenza a scrivere semplicemente il nome della montagna in katakana senza aggiungere il kanji per « la montagna ». Tuttavia, se ti imbatti nel nome di una montagna straniera con il kanji 山 accanto, pronuncia il kanji サン. Questa è la pronuncia più comune, almeno è improbabile che ti sbagli.
Ti do alcuni esempi di nomi di montagne e vulcani situati al di fuori del Giappone. Almeno impara a scrivere questi nomi in katakana :
ヴェスヴィオ山 .
ヴェスヴィオサン . Vesuvio
オリンポス山 .
オリンポスサン . Olimpo / Monte Olimpo
キリマンジャロ . Kilimangiaro
エベレスト / エヴェレスト . Everest (due possibili scritti)
モンブラン . Monte Bianco (dal francese “mont blanc”)
アララト山 .
アララトサン . Monte Ararat
ケニア山 .
ケニアサン . Monte Kenya
アネト山 .
アネトサン . Monte Aneto
ブロード・ピーク . Broad Peak
アルパマーヨ山 .
アルパマーヨサン . Alpamayo
Passiamo ora alle catene montuose.
Ti do subito come esempio sotto diversi nomi propri con il kanji 山脈 . サンミャク come suffisso :
アンデス(山脈) .
アンデス(サンミャク) . Le montagne delle Ande
ピレネー(山脈) .
ピレネー(サンミャク) . I Pirenei
アルプス(山脈) .
アルプス(サンミャク) . Le Alpi
ウラル(山脈) .
ウラル(サンミャク) . Gli Urali
ヒマラヤ(山脈) .
ヒマラヤ(サンミャク) . L’Himalaya
Naturalmente, spero che ricordi un altro esempio che ti ho dato in una frase di esercizio. lo abbandono :
タルタル山脈 .
タルタルサンミャク . Monte Tartaro
È tempo di ricapitolare tutto ciò che abbiamo appena visto in questo corso. Metto sotto lo schema da seguire a seconda che si voglia nominare un castello, un’isola, un arcipelago…
[Nome del castello] + 城 . ジョウ . (suffisso per i nomi dei castelli)
[Nome dell’isola] + 島 . しま, -じま . トウ . (suffisso per i nomi delle isole)
Attenzione : la pronuncia cinese-giapponese トウ sarà utilizzata solo per i nomi delle isole straniere. Ricorda inoltre che, nei nomi delle isole straniere, il kanji 島 nella sua pronuncia sino-giapponese トウ non fa parte del nome stesso dell’isola.
Nota : quando si tratta di un’isola immaginaria come Koholint Island nel gioco « The Legend Of Zelda : Link’s Awakening », la pronuncia più comune sarà probabilmente 島 . しま.
[Nome dell’arcipelago] + 諸島 . ショトウ . (suffisso per i nomi dell’arcipelago)
[Nome del lago] + 湖 . コ . (suffisso per i nomi dei laghi)
[Nome di montagna o vulcano] + 山 . やま. サン, -ザン /岳 . たけ, -だけ . ガク . (suffissi per i nomi di montagne e vulcani)
Attenzione : per quanto riguarda montagne straniere come l’Everest, ad esempio, non useremo necessariamente il kanji 山. Se trovi questo kanji attaccato a un nome di montagna straniero, la lettura sarà sicuramente サン.
[Nome della catena montuosa] + 山脈 . サンミャク . (suffisso per i nomi delle catene montuose)
Essendo venuto qui, vorrei discutere con ti un piccolo argomento. Finora ti ho spiegato che i kanji (da soli o combinati) che abbiamo visto sopra possono essere usati come suffissi dei nomi propri. Che sia un’isola, un arcipelago, una penisola, una montagna o una catena montuosa o più, l’uso è semplice : prendi il nome proprio e aggiungi come suffisso ciò che corrisponde alla sua natura.
Ma cosa possiamo considerare un nome proprio in Giappone? Beh, in realtà, non è diverso da qualsiasi altra lingua.
Gli esseri umani, per cominciare, hanno i loro nomi (nomi e cognomi) e abbiamo visto tutti i suffissi che possiamo attribuire loro. Gli animali possono anche avere nomi propri, in particolare animali domestici. Poi ci sono i siti naturali, i monumenti, i luoghi e altri importanti edifici. Per darti un elenco abbastanza esaustivo di tutti questi elementi a cui possono essere dati nomi propri, abbiamo: municipi, templi, chiese e altri luoghi di culto, scuole (primarie, college, scuole secondarie, università), biblioteche, parchi (foreste, animali, attrazioni), zoo, acquari (edifici), teatri, porti, aeroporti, istituzioni sportive (stadi, autodromi, ecc.), centri commerciali… così come negozi, attività commerciali, mercati di ogni genere di cui già conosci un lunghissimo elenco.
Quindi se intendiamo il municipio di Nara, diremo :
奈良市役所 . ならシヤクショ
Un altro esempio, se intendiamo la farmacia Izumizaki, diremo :
泉崎薬局 . いずみざきヤッキョク
Un ultimo esempio, se intendiamo lo zoo di Asahiyama, diremo :
旭山動物園 . あさひやまドウブツエン
È abbastanza naturale che tutti questi elementi abbiano i loro nomi per poterli differenziare l’uno dall’altro. A tutti questi elementi possiamo aggiungere ai loro nomi propri la natura di ciò che sono. Inoltre, ha avuto molti esempi dall’inizio della seconda stagione, soprattutto attraverso gli esercizi.
Per rinfrescarti la memoria, come fai a dire che la Biblioteca Britannica che è a Londra? Prendiamo la parola 英国 che è un nome proprio e prendiamo la parola 図書館 che aggiungiamo subito dopo e che significa « la biblioteca », che ci dà :
英国図書館 . エイコクトショカン
Un altro esempio con l’Ippodromo di Chantilly :
シャンティイ競馬場 . シャンティイケイバジョウ
E qui potremmo chiederci perché non useremmo la particella の ? All’inizio può sembrare molto più logico.
In effetti, dovresti capire che quando questi nomi propri sono stati creati, sono diventati termini così comuni che sarebbe abbastanza fastidioso, sia oralmente che per iscritto, mettere particelle の dappertutto. Immagina, è un po’ come parlare del Monte Fuji, invece di dire 富士山 . フジサン, io direi 富士の山 .フジのやま. Ma in giapponese non è così che viene chiamato il Monte Fuji. Infatti, in italiano si dice « il Monte Fuji » e mai « il Monte di Fuji ». Del resto non può essere « il Monte di Fuji », visto che Fuji è il nome stesso della montagna. È un nome proprio fisso.
È esattamente lo stesso per i nomi di regioni, prefetture, dipartimenti, città… Quando dico in italiano : la città di Yokohama, non significa che la città appartenga a Yokohama. Yokohama è il nome della città stessa. E lo stesso vale per tutto il resto. Per i nomi di isole, arcipelaghi, penisole…
E voglio arrivare a un problema che ho notato con gli studenti, soprattutto francesi, spagnoli, portoghesi o italiani. Tutte quelle lingue in cui hai i determinanti « di », « dell’ », « della », « delle », « dei », « degli ». So che la maggior parte di voi, quando vede frasi come la città di Yamagata con il determinante « di », ha questo riflesso di voler tradurre « de » con la particella の a tutti i costi.
Già sai, la particella の induce l’idea di possesso. Allora devi farti la domanda: « C’è un’idea di possesso nella frase da tradurre ? ».
In pratica, un nome proprio non può contenere una particella の, e, in tal caso, è in realtà estremamente raro ed è più spesso rappresentato dal suo equivalente in katakana ノ, per capire chiaramente per iscritto che non si tratta di possesso, ma che il katakana ノ fa infatti parte del nome proprio.
Non è impossibile che la particella の fosse un tempo presente in quelli che oggi sono nomi propri fissi prima di scomparire gradualmente per essere sostituita da suffissi per facilitare la pronuncia e rendere più fluido il linguaggio orale e scritto. Penso in particolare a 江ノ島 . えのしま che t’avevo già presentato sopra.
Un altro corso che sta per finire, più suffissi da imparare e tanti nuovi kanji. Ora, non c’è niente di particolarmente complicato da capire, tutto quello che devi fare è memorizzare tutti questi nuovi suffissi e nomi propri. Un buon esercizio che posso consigliarti è prendere una mappa o andare su Google Map, e puoi provare a localizzare tutte quelle isole, montagne, vulcani... che abbiamo visto in questa lezione. Fallo, ti farà bene !
E hai esercizi da fare per questo corso. Come sempre, tema e versione.
Questo corso è finito, grazie per averlo letto. Continua ad essere diligente nel tuo lavoro, non arrenderti e farai progressi, te lo garantisco.
Ti auguro tanto coraggio e ci vediamo nel prossimo capitolo.
Introduzione