CORREZIONE - BRYAN MANGIN

Correzione Ex23

Esercizio 1

Tema - Traduci le seguenti frasi in giapponese :

"La signora Dalloway" è un romanzo di Virginia Woolf.
『ダロウェイ夫人』はヴァージニア・ウルフの小説だ。

"Signore della luce" è un romanzo di fantascienza di Roger Zelazny.
『光の王』はロジャー・ゼラズニイのSF小説だ。

"Fahrenheit 451" è un romanzo di fantascienza distopico di Ray Bradbury.
『華氏451度』はレイ・ブラッドベリのディストピアSF小説だ。

Atsuko Asahi e Yasuaki Iwata sono i due autori della colonna sonora del gioco "Arms".
朝日温子と岩田恭明はゲーム『ARMS』のサウンドトラックの2人の作曲家だ。

Takayuki Negishi è il compositore della colonna sonora della serie e dei film "Cardcaptor Sakura". La sua data di nascita è il 6 agosto 1961.
根岸貴幸はシリーズや映画『カードキャプターさくら』のサウンドトラックの作曲者だ。 生年月日は1961年8月6日だ。

Rembrandt, Johannes Vermeer, Frans Hals, Jan Steen, Jan Asselyn e Pieter de Hooch sono sei pittori olandesi.
レンブラント、ヨハネス・フェルメール、フランス・ハルス、ヤン・ステーン、ヤン・アセリン、ピーテル・デ・ホーホは6人のオランダ人画家だ。

Daniella e suo marito Jeffrey Cooper sono in Ushuaia da due settimane. La coppia tornerà in Inghilterra tra otto giorni.
ダニエラと夫のジェフリー・クーパーは2週間ウシュアイアにいる。 夫婦は8 日後に朝英国に戻る。

Berlino, Amburgo, Colonia, Dresda, Stoccarda, Dusseldorf, Heidelberg, Lubecca, Bamberga, Heilbronn e Ulm sono undici città della Germania.
ベルリン、ハンブルク、ケルン、ドレスデン、シュトゥットガルト、デュッセルドルフ、ハイデルベルク、リューベック、バンベルク、ハイルブロン、ウルムは、ドイツの11の都市だ。

Goldie Stokes lavora in banca anche il mercoledì.
ゴールディ・ストークスは水曜日も銀行で働く。

Quante settimane (rimanenti) prima dell’esame di arpa ?
ハープ試験の何週間前か。

Cameron mangia di nascosto la marmellata di ananas con un cucchiaio.
キャメロンはこっそりパイナップルジャムをスプーンで食べる。

Esercizio 2

Versione - Traduci in italiano le seguenti frasi :

林葉綾子は砂糖と蜂蜜とアーモンドと水でヌガーバーを作る。 彼女は時々祖父の菓子店で働く。
Ayako Hayashiba prepara barrette di torrone con zucchero, miele, mandorle e acqua. Occasionalmente lavora nella pasticceria del nonno.

ゴヤ賞はスペインの映画賞です。
I Goya Awards sono premi cinematografici spagnoli.

『ザ・カップヘッド・ショウ!』の第3シーズンはNetflixで何エピソードありますか。
Quanti episodi ha la terza stagione di "The Cuphead Show!" su Netflix ?

このチョコレートショップで、四葉と健太は豆乳6パック、シリアルバー3本、黒大根4本、トマト3個を約4,697円で買う。
In questo supermercato, Yotsuba e Kenta acquistano sei cartoni di latte di soia, tre barrette di cereali, quattro ravanelli neri e tre pomodori per circa 4.697 yen.

俺と61歳の父は日本で休暇中いるけれど、1日に5回ブリオッシュを買う。
Io e mio padre di sessantun anni siamo in vacanza in Giappone, ma compriamo panini cinque volte al giorno.

なんだ、これ?! 萌香ちゃん!
まあ、あんたの目の前だ。 洋司君のペットが狼だ。
Cos’è questa cosa ?! Moeka !
Bene, è davanti ai tuoi occhi. L’animale domestico di Youji è un lupo.

アンドリュー・ニコルは映画『ガタカ』や『シモーヌ』や『ロード・オブ・ウォー』の監督です。
Andrew Niccol è il regista dei film "Gattaca", "Simone" e "Lord of War".

美冬と涼子はアイルランドにいるが、部屋で一日中アニメを見る。
Mifuyu e Ryōko sono in Irlanda, ma guardano gli anime tutto il giorno nella loro stanza.

ジェーン・ロビンソンは二人の子供ジェイソンとドイルとキッチンでジンジャーブレッドを作る。
Jayne Robinson prepara il pan di zenzero in cucina con i suoi due figli Jason e Doyle.

今日の午後、私と母はジンジャーブレッド4個とパン・オ・ショコラ10個を作る。
Questo pomeriggio, io e mia mamma prepareremo quattro pan di zenzero e dieci pains au chocolat.

フランスとカナダでは、友人のマッシモとマリネラがパン屋で毎日パンを買う。
日本では、友達の志乃羽さんと紗季さんがほぼ毎日白あんパンを買う。
In Francia e in Canada, i miei amici Massimo et Marinella comprano il pane tutti i giorni al panificio. In Giappone, i miei amici Shinoha e Saki comprano anpan di pasta di fagioli bianchi quasi ogni giorno.

単語. Vocabolario

夫人 . フジン . la donna, la moglie; signora
華氏 . カシ . (gradi) Fahrenheit, °F
こっそり . segretamente, furtivamente, di nascosto
ジンジャーブレッド. il pan di zenzero (dall’inglese "gingerbread")
ゴヤ賞 . ゴヤショウ . il Premio Goia

La parola 夫人 . フジン è usata principalmente per denotare lo status di una donna specificando che è sposata. Da non confondere con il suffisso onorifico さん che può eventualmente essere tradotto come "signore" o "signora" a seconda del contesto ma non fornisce maggiori dettagli.