Tema - Traduci le seguenti frasi in giapponese :
"La signora Dalloway" è un romanzo di Virginia Woolf.
........................................
"Signore della luce" è un romanzo di fantascienza di Roger Zelazny.
........................................
"Fahrenheit 451" è un romanzo di fantascienza distopico di Ray Bradbury.
........................................
Atsuko Asahi e Yasuaki Iwata sono i due autori della colonna sonora del gioco "Arms".
........................................
Takayuki Negishi è il compositore della colonna sonora della serie e dei film "Cardcaptor Sakura". La sua data di nascita è il 6 agosto 1961.
........................................
Rembrandt, Johannes Vermeer, Frans Hals, Jan Steen, Jan Asselyn e Pieter de Hooch sono sei pittori olandesi.
........................................
Daniella e suo marito Jeffrey Cooper sono in Ushuaia da due settimane. La coppia tornerà in Inghilterra tra otto giorni.
........................................
Berlino, Amburgo, Colonia, Dresda, Stoccarda, Dusseldorf, Heidelberg, Lubecca, Bamberga, Heilbronn e Ulm sono undici città della Germania.
........................................
Goldie Stokes lavora in banca anche il mercoledì.
........................................
Quante settimane (rimanenti) prima dell’esame di arpa ?
........................................
Cameron mangia di nascosto la marmellata di ananas con un cucchiaio.
........................................
Versione - Traduci in italiano le seguenti frasi :
林葉綾子は砂糖と蜂蜜とアーモンドと水でヌガーバーを作る。 彼女は時々祖父の菓子店で働く。
........................................
ゴヤ賞はスペインの映画賞です。
........................................
『ザ・カップヘッド・ショウ!』の第3シーズンはNetflixで何エピソードありますか。
........................................
このチョコレートショップで、四葉と健太は豆乳6パック、シリアルバー3本、黒大根4本、トマト3個を約4,697円で買う。
........................................
俺と61歳の父は日本で休暇中いるけれど、1日に5回ブリオッシュを買う。
........................................
なんだ、これ?! 萌香ちゃん!
まあ、あんたの目の前だ。 洋司君のペットが狼だ。
........................................
........................................
アンドリュー・ニコルは映画『ガタカ』や『シモーヌ』や『ロード・オブ・ウォー』の監督です。
........................................
美冬と涼子はアイルランドにいるが、部屋で一日中アニメを見る。
........................................
ジェーン・ロビンソンは二人の子供ジェイソンとドイルとキッチンでジンジャーブレッドを作る。
........................................
今日の午後、私と母はジンジャーブレッド4個とパン・オ・ショコラ10個を作る。
........................................
フランスとカナダでは、友人のシャーリーとコリーンがパン屋で毎日パンを買う。
日本では、友達の志乃羽さんと紗季さんがほぼ毎日白あんパンを買う。
........................................
........................................
夫人 .
フジン . la donna, la moglie; signora
華氏 .
カシ . (gradi) Fahrenheit, °F
こっそり . segretamente, furtivamente, di nascosto
ジンジャーブレッド. il pan di zenzero (dall’inglese "gingerbread")
ゴヤ賞 .
ゴヤショウ . il Premio Goia
La parola 夫人 . フジン è usata principalmente per denotare lo status di una donna specificando che è sposata. Da non confondere con il suffisso onorifico さん che può eventualmente essere tradotto come "signore" o "signora" a seconda del contesto ma non fornisce maggiori dettagli.
Esercizio 1