SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

A partícula が

A partícula do sujeito do verbo

Nesta lição, abordaremos uma das partículas mais importantes da língua japonesa : a partícula que é a partícula do sujeito do verbo. Antes de continuar, é uma boa ideia fazer um pequeno lembrete. Você deve se lembrar que algumas lições atrás discutimos a diferença que os japoneses fazem entre o tema da frase e o sujeito do verbo, que são duas noções muito diferentes. Até agora, em nossas frases em japonês, sempre usamos temas.
Este curso será finalmente uma oportunidade de descobrir o que chamamos de sujeito do verbo em japonês e quando o usamos. Você já está familiarizado com o uso da partícula que é a partícula do sujeito da frase, é hora de descobrir outras peculiaridades.
Vamos cobrir vários conceitos neste curso que parecerão muito complicados para alguns de vocês. Como de costume, farei o meu melhor para cobrir cada um desses novos conceitos com explicações detalhadas e frases de exemplo para que você entenda completamente tudo o que será abordado. Por fim, não tenha pressa e sinta-se à vontade para fazer pausas e reler o curso, se necessário.
Então essa partícula que indica o sujeito do verbo, quando vamos precisar dela ? Para entender melhor tudo isso, veremos quatro casos em que usaremos a partícula .
Primeiro caso : marcar a diferença entre o tema e o sujeito do verbo.

1. Marcar a diferença entre o tema e o sujeito do verbo

No primeiro caso, usaremos a partícula quando precisarmos de um sujeito para o verbo e quando o tema da frase for diferente do sujeito do verbo.
Em todas as frases que vimos até agora, esse nunca foi o caso. Todas as nossas frases continham um tema que era equivalente ao sujeito do verbo quando traduzimos a frase para o português.
Além disso, espero que você tenha entendido agora : em japonês o sujeito da frase pode ser quase tudo e qualquer coisa, sem necessariamente ser o sujeito do verbo. Pode ser um lugar, um tempo...
Antes de continuar, vejamos um exemplo. Veja a seguinte frase. Se nos referirmos a « Crianças e adultos leem mangas na França. » :
子供と大人フランス漫画を読む。
こどもとおとなフランスまんがをよむ。
Crianças e adultos leem mangás na França.

Bem, esta frase é a mais clássica. 子供と大人. こどもとおとな é o tema da frase. フランス é o lugar onde a ação está acontecendo.
Agora imagine que eu queira mudar um pouco a nuance dessa frase e dizer « Na França, crianças e adultos leem mangás. ».
Dê uma olhada no seguinte exemplo :
フランスでは子供と大人漫画を読む。
フランスではこどもとおとなまんがをよむ。
Na França, crianças e adultos leem mangás.

« Na França » torna-se o tema da minha frase, mas também o lugar onde a ação acontece. Portanto, teremos duas partículas que se sucedem : e . Então temos o sujeito do verbo : 子供と大人 que é seguido pela partícula e NÃO pela partícula . Lembre-se de que é IMPOSSÍVEL ter a partícula duas vezes na mesma frase.
Então, vamos recapitular :
フランスでは子供と大人漫画を読む。
フランスではこどもとおとなまんがをよむ。
Na França, crianças e adultos leem mangás.

フランスでは: este é o tema da minha oração, um lugar onde a ação está acontecendo.
子供と大人 . こどもとおとな : este é o sujeito do verbo.
O tema da frase é diferente do sujeito do verbo. Acabamos de decompor uma frase que corresponde ao primeiro caso.

Vejamos alguns outros exemplos. Se quisermos dizer, « No Japão, todas as crianças vão à escola. » :
日本では子供皆学校に行く
にほんではこどもみんながっこうにいく
No Japão, todas as crianças vão à escola.

日本では . にほんでは : este é o tema da minha oração, um lugar onde a ação está acontecendo. A ação para as crianças de « ir à escola ».
子供 . こども : este é o sujeito do verbo.

Agora vamos dar um exemplo um pouco mais complexo. Se quisermos dizer, « Na loja de Tsukioka, eles vendem jornais e revistas para crianças e adultos. » :
月岡の店では子供や大人新聞雑誌売る。
つきおかのみせではこどもとおとなしんぶんざっしうる。
Na loja de Tsukioka, eles vendem jornais e revistas para crianças e adultos.

月岡の店では . つきおかのみせでは : este é o tema da minha oração, um lugar onde a ação está acontecendo.
子供や大人 . こどもとおとな : é o complemento do objeto indireto (para quem vendem jornais e revistas ? Para crianças e adultos.)
Mas onde está o sujeito do meu verbo nesta frase ? É muito simples, sugere-se.
Você sabe que em português o pronome pessoal pode ser sugerido se a conjugação do verbo, e às vezes também o contexto, for suficiente para deixar claro de quem estamos falando. Em japonês, isso é possível e até bastante comum. A única diferença é que o contexto por si só nos permite saber de quem estamos falando, já que a conjugação japonesa não funciona em um sistema de terminações como no português.
Na frase “Na loja de Tsukioka, eles vendem jornais e revistas para crianças e adultos. », o pronome pessoal é sugerido, a terminação do verbo « vender » é suficiente para entender de quem estamos falando. Pode ser qualquer um, homem, mulher, o que for; na frase japonesa, o sujeito não é claramente indicado, portanto, em português, a terminação verbal será suficiente. Se o tema tivesse sido claramente indicado na frase em japonês, seria seguido pela partícula .
Dito isso, lembre-se : numa frase onde temos um tema da frase diferente do sujeito do verbo, vamos usar a partícula primeiro e depois a partícula . Isso é tudo para o primeiro caso.
Agora, vamos passar para o segundo caso.

2. Insistir no sujeito do verbo ou forneçer informações completamente novas

Numa frase sem tema, para enfatizar o sujeito do verbo ou para dar informações completamente novas, usaremos a partícula . Aqui está um exemplo. Primeiro veremos uma frase simples com a partícula , depois a compararemos com a mesma frase, mas com a partícula .
ピーチキノコ王国の王女だ。
ピーチキノコおうこくのおうじょだ。
Peach é a princesa do Reino Cogumelo.

Bem, uma frase simples como agora sabemos como fazê-las. Agora, se quisermos insistir que É Peach QUEM É a princesa do Reino Cogumelo, substituímos a partícula com a partícula .
ピーチキノコ王国の王女だ。
ピーチキノコおうこくのおうじょだ。
É Peach QUEM É a princesa do Reino Cogumelo.

Nessa frase, chamamos a atenção do interlocutor para o fato de que a princesa do Reino Cogumelo é Peach. Imagine que alguém pergunte quem é a Princesa do Reino Cogumelo, você tem que responder « É Peach QUEM É a princesa do Reino Cogumelo » usando a partícula .
A partícula também nos permite dar informações completamente novas sobre algo que era desconhecido para nós e / ou para o nosso interlocutor. Por exemplo, se quisermos dizer « Ouço um barulho no quarto. » :
寝室物音聞く。
しんしつものおときく。
Eu ouço um barulho no quarto.

(O fato de eu ouvir barulho no quarto implica que algo está acontecendo, então usamos a partícula .)

A frase, e em particular o uso da partícula , implica que o falante presume que não há ninguém na sala e, portanto, nenhum ruído deve sair do quarto.
Dito isso, lembre-se : numa frase sem tema, para enfatizar o sujeito do verbo ou para dar informações completamente novas, vamos usar a partícula .
Agora vamos para o terceiro caso.

3. Indicar a presença de algo ou alguém

O terceiro caso é indicar a presença de algo ou alguém. Aqui está um exemplo com o verbo de presença ある.
チョコレートバーテーブルの上ある。
チョコレートバーテーブルの上ある。
A barra de chocolate está na mesa.

Bem, esta frase é muito clássica. チョコレートバー é o tema da frase. テーブルの上 .テーブルのうえ é o lugar onde fica a barra de chocolate.
Agora imagine que eu queira mudar um pouco essa frase e dizer « Na mesa, há uma barra de chocolate. » :
テーブルの上にはチョコレートバーある。
テーブルのうえにはチョコレートバーある。
Na mesa, há uma barra de chocolate.

Ao formular a frase dessa forma, fornecemos informações sobre onde está a barra de chocolate. Então, se quisermos apenas dizer « Há uma barra de chocolate. », diremos :
チョコレートバーある。
Há uma barra de chocolate.

Outro exemplo :
丘の頂上にはある。
おかのちょうじょうにはむらある。
No topo da colina, há uma aldeia.

ある。
むらある。
Há uma aldeia.

Claro, isso também funciona com o verbo いる. Dê uma olhada no seguinte exemplo :
岩の上に猫いる。
いわのうえにねこいる。
Há um gato na rocha.

E só para dizer « Há um gato. » :
いる。
ねこいる。
Há um gato.

Até agora, o terceiro uso da partícula numa frase sem tema, para enfatizar o sujeito do verbo ou para fornecer informações completamente novas.
Agora vamos passar para o quarto e último caso.

4. Expressar o verbo « haver / ter »

O quarto caso permite-nos expressar o verbo « haver / ter ». Para que você possa entendê-lo melhor, você já sabe que não existe o verbo « haver / ter » em japonês no mesmo sentido que o entendemos em nossas línguas ocidentais. Novamente, o verbo de presença ある será útil. Dê uma olhada no seguinte exemplo abaixo :
犀は角がある。
さいはつのがある。

Literalmente, traduziríamos esta frase como : « Quanto ao rinoceronte, tem chifres. ». Portanto, a tradução mais correta é « O rinoceronte tem chifres. ».
Claro, isso também funciona com o verbo いる. Dê uma olhada no seguinte exemplo :
私は弟と妹がいる。
わたしはおとうとといもうとがいる。
Eu tenho um irmão mais novo e uma irmã mais nova.
Nota: nesta frase, estou usando o kanji de . おとうと e o kanji de . いもうと que permitem designar MEU irmão mais novo e MINHA irmã mais nova falando sobre MINHA PRÓPRIA família. Se você quiser se referir aos membros da família de outra pessoa, você usará termos diferentes. Veremos uma lista de vocabulário sobre o tema muito mais tarde.

Para resumir

Finalmente terminamos esta primeira lição sobre a partícula . Claro, ainda temos muitas outras coisas a fazer com essa partícula, incluindo as formas gramaticais... mas cobriremos todos esses desenvolvimentos muito mais tarde, especialmente depois de lidar com a forma educada e o pretérito.
No entanto, antes de deixá-lo ir, devemos abordar um ponto final relacionado à partícula .
Nesta lição, vimos que a partícula não indica necessariamente o que está relacionado ao sujeito do verbo e que também podemos colocá-lo com outra partícula.
Na verdade, o sujeito da frase pode corresponder :
– Ao sujeito do verbo : . わたし
– Um lugar onde algo está acontecendo : 日本では . にほんでは
– Um lugar onde nada acontece : 日本には . にほんには
– Uma direção: 日本へは . にほんへは
– Um complemento de tempo : 来年. らいねん; 今日. きょう; 十一時. じゅういちじ
– Um ponto de partida : 7時から. 7じから
– Um ponto final / um ponto de destino : ニュージランドまで
– Um COD : . さい
– Etc…

No entanto, na maioria dos casos, a partícula sozinha é suficiente. Este é particularmente o caso das partículas , , , から e まで – em suma, todas as partículas com as quais podemos associar a partícula não são essenciais.
Na verdade, se, numa frase, seu assunto é um lugar onde algo está acontecendo, ou, inversamente, um lugar onde nada está acontecendo, ou uma direção, um ponto de partida ou um ponto final / ponto de destino, não é necessário especifique-o no tema usando as partículas fornecidas para esse propósito. A seguir, vamos dar um exemplo que vimos no início do curso para ajudá-lo a entender :
フランスでは子供と大人漫画を読む。
フランスではこどもとおとなまんがをよむ。
Na França, crianças e adultos leem mangás.

Pois bem, temos a partícula que nos permite indicar que a França é o lugar onde se dá a ação de « ler mangás ». Mas podemos muito bem dizer :
フランス子供と大人漫画を読む。
フランスこどもとおとなまんがをよむ。
Na França, crianças e adultos leem mangás.

Literalmente, a frase seria : « No que diz respeito à França, crianças e adultos leem mangás ». Obviamente, é um pouco pesado, então vamos apenas dizer : « Na França, crianças e adultos leem mangás. ».
Então, você provavelmente vai fazer a pergunta de saber qual é a diferença entre a sentença com a partícula apenas e a mesma sentença com as partículas e . Na verdade, a frase com a partícula apenas aborda um tópico mais amplo enquanto adiciona a partícula deixa claro que o tópico é um lugar onde uma ação está ocorrendo. Porém, mesmo sem a partícula , o verbo 読む . よむ, que é um verbo de ação, nos faz entender que no lugar que atua como tema se dá a ação de « ler mangás ».
Tudo é uma questão de nuances, mas essas nuances não existem na língua portuguesa, por isso vai parecer um pouco estranho para alguns de vocês. Com isso dito, não se preocupe, com a prática ficará bastante natural.

Conclusão, para melhor desta vez

Portanto, aqui estamos de verdade na conclusão! Vou me repetir, mas é assim que funciona. Sinta-se à vontade para reler o curso várias vezes para assimilar tudo o que acabamos de ver, praticar escrever seus hiragana e katakana repetidamente, revisar o vocabulário, mesmo em cursos anteriores... E, claro, faça seus exercícios o mais seriamente possível.
Boa sorte !

単語. Vocabulário

売る . うる . vender (novo verbo)