Podemos finalmente enfrentar a longa lista de partículas. Este curso será finalmente uma oportunidade de enriquecer nossas frases e empurrar para construções mais complexas, e a primeira partícula que veremos neste curso é a partícula の.
A partícula の é a partícula de posse. Indica posse que une duas ou mais palavras.
Se digo, por exemplo : « O gato de Nikita », o gato é propriedade de Nikita. Em japonês será o mesmo, mas de trás para frente.
Lembre-se que já vimos essa peculiaridade da língua japonesa em relação ao português, muitas vezes você terá que construir frases em japonês que serão lidas de trás para frente quando for necessário traduzi-las para o português. Saiba que esta não é uma regra, mas simplesmente uma peculiaridade específica da língua japonesa. É claro que os próprios japoneses não sentem que estão falando de trás para frente. Essa forma de construir frases é específica para sua linguagem e natural para eles.
Vai ser bastante perturbador para você no início, mas só precisa de prática para se acostumar, então não se preocupe.
Assim, em japonês, a frase com a partícula の seguirá o seguinte diagrama :
Possuidor/a + の + Possuído/a
Portanto, lembre-se de que o possuidor é sempre o primeiro e o possuído é sempre o segundo.
Dito isso, é hora de passar aos exemplos. Vamos voltar ao primeiro exemplo, desta vez em japonês :
ニキータの猫。
ニキータのねこ。
O gato de Nikita.
Você pode ver que, na frase em japonês, o nome do possuidor está no início e o nome do possuído está no final.
Vamos continuar com mais alguns exemplos e prestar atenção à ordem das palavras na frase em japonês. Sempre seguirá o mesmo padrão : Possuidor/a + の + Possuído/a
アフリカの象。
アフリカのぞう。
O elefante de África.
東山のタオル。
ひがしやまのタオル。
A toalha de Higashiyama.
バートランドの犬。
バートランドのいぬ。
O cachorro de Bertrand.
北の星。
きたのほし。
A estrela do Norte.
A partícula の liga, portanto, todos os tipos de posse. Eles podem ser coisas concretas como nos exemplos que acabamos de ver. Abaixo um novo exemplo :
侍の刀。
さむらいのかたな。
A katana do samurai.
Bem, isso é algo concreto. Mas também pode ser algo mais abstrato como « o clima de amanhã » ou « os escritores franceses do século XVIII ».
Então, quando se trata de unir elementos numa ideia de possuidor/a-possuído/a, você deve sempre usar a partícula の.
Agora que você entendeu, vamos passar para alguns exemplos um pouco mais complexos que os anteriores, mas não se preocupe, vou explicar tudo.
Nas frases seguintes, encontraremos a cópula だ que, lembre-se, é o verbo ser.
Se eu quiser dizer :
O boné de Hoshino.
Vou escrever :
星野のキャップ。
ほしののキャップ。
O boné de Hoshino.
Ok, até agora, não há problema. Tudo está indo como vimos. Agora eu quero dizer :
É o boné de Hoshino.
Simplesmente adicionamos a cópula だ ao final da frase.
星野のキャップだ。
ほしののキャップだ。
É o boné de Hoshino.
Vejamos outros exemplos, sempre começando em português. Se eu quiser dizer :
É o esquilo do Brian.
Eu direi em japonês :
ブライアンの栗鼠だ。
ブライアンのりすだ。
É o esquilo do Brian.
Se eu quiser dizer :
É o café com leite de Sherry.
Eu direi em japonês :
シェリーのラテだ。
É o café com leite de Sherry.
É assim que, com esta primeira partícula, podemos enriquecer nossas frases descritivas. Agora imagine que começamos com frases japonesas e vamos para o português :
北山の弁当だ。
北山 é um nome próprio e 弁当 é um substantivo. Então nós temos a cópula だ ao final. Portanto, a frase é traduzida como :
北山の弁当だ。 → É o bento de Kitayama.
Agora imagine que começamos com a seguinte frase ainda em japonês :
ボブのバックパックだ。
ボブ é um nome ocidental, portanto escrito em katakana e バックパック é a palavra em inglês para « mochila ». Então temos a cópula だ no final. Portanto, a frase é traduzida como :
ボブのバックパックだ。 → É a mochila de Bob.
Agora uma terceira frase, sempre começando em japonês. Dê uma boa olhada nisso :
キャンピングカーの女だ。
キャンピングカーのおんなだ。
É a mulher do autocaravana.
Bem, você entende que o autocaravana aqui não tem a mulher propriamente dita. Estamos falando de uma autocaravana particular dirigida por uma mulher.
Outro exemplo, um pouco mais difícil :
旅の男だ。
たびのおとこだ。
É o homem viajando. / Ele é o homem que viaja.
Cuidado aqui. Mais uma vez, entenda que o homem não é o dono da viagem. Seria bobagem. Porém, em japonês, para dizer « É o homem que viaja / É o homem que viaja », usaremos a partícula の. Comparada com a gramática do português, a ideia de posse não existe aqui no sentido que a entenderíamos em português, mas aqui estamos em japonês, e é assim que as coisas funcionam. Observe também que não traduziremos necessariamente a partícula の como « de » o « do/da ».
Eu dou alguns outros exemplos do mesmo tipo para ter certeza de que você entendeu corretamente :
歯医者のアランだ。
A palavra 歯医者 . はイシャ significa « dentista ». Além disso, a palavra 医者 . イシャ significa « médico » e o kanji 歯 . は significa « o dente / os dentes », literalmente « o médico dos dentes / o dentista ». Lembre-se de que a língua japonesa não diferencia os gêneros.
Aqui, se aplicarmos o que vimos até agora, diríamos « É o Alan dos dentistas ». Bem, isso não está gramaticalmente errado, poderíamos traduzir dessa forma. Mas a tradução correta é :
歯医者のアランだ。
はいしゃのアランだ。
É Alan, o dentista.
Aqui você tem que entender que neste caso a posse não é sobre algo concreto. A ideia é que Alan pertença à categoria dos dentistas, daí o uso da partícula の. Você também vê que não é porque temos a partícula の numa frase que necessariamente traduziremos como « de » o « do/da ».
É importante que você se lembre bem desta pequena regra. Muitos alunos esquecem e quando veem uma frase com uma partícula の que não corresponde ao uso mais clássico, esfregam a cabeça sem entender. Por isso é importante reler as lições !
Também é possível, como em todas as outras línguas do mundo, acorrentar posses. Veja o exemplo abaixo primeiro em português :
É o punho da espada da rocha da floresta do reino das fadas.
Bem, em japonês, vamos pensar a frase de trás para frente. Então, isso vai nos dar :
妖精の王国の森の岩の剣の柄だ。
ようせいのおうこくのもりのいわのつるぎのつかだ。
É o punho da espada da rocha da floresta do reino das fadas.
Vejamos outro exemplo, sempre a partir do português, um pouco mais complexo desta vez :
Este é o monstro do guardião da masmorra do castelo do rei das trevas do reino dos demônios.
Mais uma vez, em japonês, pensaremos a frase de trás para frente. Então, isso vai nos dar :
悪魔の王国の闇黒の王の城のダンジョンの番人の化け物だ。
あくまのおうこくのあんこくのおうのしろのてんしゅかくのばんにんのばけものだ。
Este é o monstro do guardião da masmorra do castelo do rei das trevas do reino dos demônios.
Então você pode ver a partir desses dois exemplos que podemos relacionar cada posse à partícula の.
Agora, gostaria que examinássemos mais de perto o último exemplo de frase que acabamos de ver :
悪魔の王国の闇黒の王の城のダンジョンの番人の化け物だ。
Podemos facilmente notar a presença de partículas no meio de todos esses kanji. E então olhe para a palavra 化け物 que significa « monstro ». Você pode ter ouvido isso antes, se assistir a animes japonês originares. A palavra 化け物 está escrito com o hiragana け.
A maioria das palavras em kanji contém hiragana no meio ou no final da palavra, que NÃO são partículas. Não há espaço entre as palavras japonesas, então a única maneira de distinguir partículas de palavras que às vezes incluem hiragana é por meio do aprendizado e da prática regulares até adquirir o reflexo para perceber a diferença.
Portanto, um pouco de lógica e bom senso podem ajudar. Voltemos à nossa oração :
悪魔の王国の闇黒の王の城のダンジョンの番人の化け物だ。
Como a partícula の a partícula de posse, ela sempre será colocada entre duas palavras. Portanto, eu sei que todas as palavras em kanji colocadas antes e depois da partícula são precisamente palavras. Assim como eu sei que o hiragana だ colocado no final da frase é a cópula だ e corresponde ao auxiliar « ser ».
Como ainda estamos na partícula の, gostaria de falar sobre alguns títulos de mangás e filmes e suas traduções oficiais para o português que podem ser bastante enganosas.
Vamos começar com « Ataque dos Titãs ». O título original em japonês é 進撃の巨人.
Aplicando o que aprendemos até agora, podemos pensar que 進撃 significa « Titãs » e 巨人 significa « Ataque ». Mas, na realidade, não é esse o caso.
進撃の巨人 não significa « Ataque dos Titãs » mas sim « O Titã de Ataque », que é o nome do Titã do personagem Eren, ou seja, um dos nove « Titãs Primordiais ». E peço desculpas se eu estraguei o mangá para alguns de vocês.
Acrescento que poderíamos ter traduzido este título como « O(s) Titã(s) de Ataque ». Na verdade, o autor escolheu deliberadamente um título que poderia gerar confusão ao brincar com as peculiaridades específicas da língua japonesa, a saber, que o plural, como vimos na lição anterior, pode estar implícito, assim como a ausência de contexto que poderia dar espaço a várias interpretações, tudo para preservar o efeito dramático.
O segundo exemplo é o título de um filme de Dragon Ball Z: A ressurreição de ‘F’. O título original em japonês é 復活の「F」.
Se tentarmos aplicar o que aprendemos até agora, perceberemos rapidamente que há algo errado com a ordem das palavras. Na verdade, traduziríamos literalmente como « O ‘F’ da Ressurreição » porque a palavra « Ressurreição » é traduzida em japonês como « Fukkatsu », muito semelhante a, quando dizemos o ‘V’ da Vitória em português. A propósito, o principal inimigo neste filme se chama « Frieza », então há um grande jogo nisso; Jogo de palavras impossível de traduzir para o português, então o título foi reorganizado para torná-lo compreensível para o público de língua portuguesa. Mas para fazer isso, tivemos que sair da regra de partículas の.
Então é só isso. Acima de tudo, não se confunda e lembre-se que a regra da partícula の, é : Possuidor/a + の + Possuído/a.
Esses casos em que às vezes é necessário reorganizar um título de um mangá, romance, anime, filme ou videogame para não revelar um enredo ou porque é necessário brincar com as diferenças entre a língua japonesa e a língua portuguesa é bastante raro, mas pelo menos agora você sabe que existe.
Se você revisou seus cursos de vocabulário regularmente, deve se lembrar do curso sobre franquias de videogame. Bem, vou usar algum vocabulário para explicar uma ou duas coisas sobre os empréstimos japoneses do inglês.
Em português, temos uma infinidade de pequenas expressões passadas para a língua atual que servem como atalhos para expressar nossos pensamentos com mais facilidade. Por exemplo, no ciclismo, em vez de dizer « o ciclista com a camisa amarela », dizemos simplesmente « a camisa amarela ». Numa loja de roupas, se você procurar prateleiras de roupas masculinas, dirá simplesmente « roupas para homens ». Quando você fala sobre uma série ou franquia de filmes, videogames..., você diz, por exemplo, « a série StarFox » em vez de dizer « a série de videogame StarFox » ou « os videogames da série Starfox ». Da mesma forma, em vez de dizer « uma pintura de Pablo Picasso », às vezes dizemos « um Picasso ». Em vez de dizer « um jogo do Sonic the hedgehog », está escrito « um jogo do Sonic ».
Todos esses pequenos atalhos existem não apenas em português, mas também em outras línguas ocidentais, como francês, português e inglês.
Para expressar posse, falantes de inglês geralmente usam o famoso « ‘s » ou « ‘ » (quando a próxima palavra começa com uma letra « s ») entre o/a possuidor/a e o/a possuído/a. Mas eles também têm muitas expressões que usam como atalhos. Por exemplo, em vez de dizer « A game of Sonic the hedgehog » (um jogo do Sonic the hedgehog), eles dizem « A Sonic game » (um jogo do Sonic). Em vez de dizer « The games of the StarFox’ serie » (os jogos da série StarFox), eles simplesmente dizem « The StarFox serie » (a serie StarFox), o que implica que estamos falando sobre videogames, já que StarFox é uma série de videogame.
Você pode notar que em todos os exemplos que dei, o elemento gramatical que expressa a ideia de posse desaparece e está simplesmente implícito. Em japonês, podemos encontrar o mesmo caso… onde a partícula の desaparece e a ideia de posse permanece implícita. Vamos dar um exemplo já exposto acima :
Português : os jogos da série StarFox
Inglês : the games of the StarFox’ serie
Japonês : スターフォックスシリーズのゲームス
Agora veja as versões simplificadas das mesmas frases abaixo :
Português : la série StarFox
Inglês : the StarFox’ serie
Japonês : スターフォックスシリーズ
Claro, todas essas frases implicam que estamos falando sobre videogames da série / franquia Starfox.
Vamos pegar novamente um exemplo visto acima :
Português : o jogo de Sonic the hedgehog
Inglés : a Sonic the hedgehog’s game
Japonés : ソニック・ザ・ヘッジホッグのゲーム
Agora veja as versões simplificadas das mesmas frases abaixo :
Português : o jogo de Sonic
Inglés : a Sonic game
Japonés : ソニックゲーム
Mais uma vez, a ideia de posse está implícita, embora a partícula の não esteja presente.
Os japoneses não se limitaram a katakanizar palavras estrangeiras, principalmente em inglês, para torná-las parte de sua língua. Eles também katakanizaram expressões, atalhos que já eram comuns em inglês e, mais tarde, tornaram-se igualmente comuns em japonês. Claro, a partícula の ainda é amplamente usada. Eu apenas lhe dou todas essas explicações para que você saiba que existem esses casos de figura em que a partícula の desaparece para ser substituída por um atalho katakanizado em inglês. Acontece e é até muito comum, principalmente quando se trata de séries de videogame, filmes, animes…
Vimos neste curso o uso principal da partícula の mas já sabemos que essa partícula tem muitos outros usos que veremos muito mais tarde. Por enquanto, não vou lhe dizer mais. Como de costume, lembre-se de reler esta lição. Pratique ler, reler e escrever os exemplos que são fornecidos a você.
Agora estou lhe dando seus exercícios. No primeiro, dou-lhe frases em português para traduzir para o japonês e, no segundo, dou-lhe frases em japonês para traduzir para o português. Tema e versão resumidos! E, claro, em todas essas sentenças, você terá casos de posse que envolvem o uso da partícula の.
A próxima partícula que o espera é a partícula と graças à qual podemos enriquecer ainda mais nossas frases! Mas antes disso, vamos ver algumas lições de vocabulário.
Veja, vai ser interessante !
Claro, não se esqueça da pequena lista de vocabulário que o aguarda abaixo.
タオル . a toalha (do inglês "towel")
侍 .
さむらい . o samurai
刀 .
かたな . a katana
弁当 .
べんトウ. o bentou
バックパック . a mochila (do inglês "backpack")
歯医者 .
はイシャ. o dentista, o cirurgião dentista
妖精 .
ヨウセイ . a fada
王国 .
オウコク . o reino
岩 .
いわ . a rocha, a pedra, o seixo
剣 .
つるぎ . a espada
柄 .
え . a manga, a alça, o punho
悪魔 .
アクマ . o demônio, o diabo
闇黒 .
アンコク . a escuridão
王 .
オウ . o rei
城 .
しろ . o castelo
天守閣 .
テンシュカク . a masmorra (do inglês "dungeon")
番人 .
バンニン . o guardião
化け物 .
ばけもの . o monstro
進撃 .
シンゲキ . o avanço, a carga
巨人 .
キョジン . o gigante
復活 .
フッカツ . a ressurreição, o renascimento
A partícula de possessão