SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Pequenas coisas para saber

Introdução

Francamente, não pensei que fosse escrever este curso, mas no final achei muito o que dizer que dava para fazer um curso completo sobre o assunto. E aqui estamos !
Este curso é apenas sobre alguns pequenos detalhes, alguns aspectos da língua japonesa que você pode encontrar e quero explicar tudo isso para você. Eu acho que é importante.
Este é um curso muito curto, então continue lendo calmamente.

Pequenas coisas para saber

Apresento a seguir um kanji que você conhece bem e que também pode ser usado como sufixo de nomes próprios. Estou falando aqui sobre o kanji do gato : . E este kanji pode ser usado como um sufixo dos nomes de raças de gatos que são, portanto, nomes próprios.
Então, por que o kanji do gato, , é usado com bastante frequência (mas nem sempre) como sufixo para nomes de raças de gatos. A razão é que os nomes das raças de gatos foram frequentemente criados a partir do nome do local de origem da raça ou de um traço fisiológico.
Por exemplo, você tem o Bengal, que se originou de um cruzamento entre um gato doméstico e um gato leopardo de Bengala, daí o nome. Em japonês, o nome do país « Bengala » é pronunciado e escrito ベンガル mas o nome do gato « Bengal » é pronunciado e escrito exatamente da mesma forma. Então, como você diferencia os dois? Vamos simplesmente adicionar o kanji como sufixo, o que nos dá ベンガル猫. Então, a gente sabe muito bem que estou falando do Bengala, da raça do gato e não do país.
Outro exemplo, o gato persa que se pronuncia e se escreve ペルシャ. Mas também é o nome de um país, Pérsia, para evitar confusão, podemos escrevê-lo em japonês ペルシャ猫. O mesmo vale para o gato siamês, originário da Tailândia, que pode ser escrito como タイ猫 para evitar confusão ou シャム. Ou o gato siberiano que é melhor escrever シベリア猫.
Outro exemplo, você tem uma raça de gato que é chamada de snowshoe em referência a uma característica física muito particular : ele tem as pernas todas brancas enquanto o resto de seu corpo é uma cor mais escura. Em japonês, o nome está escrito スノーシュー, e se você se divertir digitando esse nome na barra de pesquisa do navegador, é provável que encontre um resultado que não corresponde a esta raça de gato, porque スノーシュー é basicamente uma palavra em inglês para sapatos de neve. Mesmo durante uma conversa em japonês, pode ser confuso se você disser « snowshoe » sem especificar que é uma raça de gato (a menos que o contexto da frase seja suficiente para permitir que seu interlocutor entenda do que você está falando). Então, mais uma vez, vamos simplesmente adicionar o kanji como um sufixo, o que nos dá スノーシュー猫.
Um exemplo final para a estrada, você tem o gato Savannah que está escrito サバンナ. Mas os japoneses também escrevem a palavra « savana », desta forma, então para fazer seu interlocutor entender que você está falando sobre o gato Savannah, você prefere dizer サバンナ猫.
Obviamente, para nomes de raças de gatos que não deixem espaço para ambiguidades, o uso kanji como sufixo não será necessário. Por exemplo, se digitar em seu mecanismo de pesquisa o azul russo (russian blue em inglês), em katakana ロシアンブルー, você encontrará resultados relativos a esta raça de gatos porque não há espaço para confusão com outra palavra.
Dito isso, apresento a seguir uma pequena lista de algumas raças de gatos que você conhece bem, caso tenha aprendido bem o seu curso de vocabulário sobre o assunto :
ペルシャ() . ペルシャ(ねこ) . a persa
ベンガル() . ペルシャ(ねこ) . a bengala
スフィンクス() . ペルシャ(ねこ) . a esfinge
シンガプーラ() . ペルシャ(ねこ) . a singapura
コラット() . ペルシャ(ねこ) . o korat
ブルミラ() . ペルシャ(ねこ) . o burmilla
マンクス() . ペルシャ(ねこ) . o manx
サバンナ() . ペルシャ(ねこ) . o Savannah
シベリア() . ペルシャ(ねこ) . o siberiano

Lembre-se de que o uso do kanji como sufixo de nomes de raças de gatos não é obrigatório, exceto para evitar ambiguidade, dependendo do contexto da frase. Dito isso, mesmo que não haja ambiguidade, você ainda pode colocá-lo. Você também pode substituir o kanji por 子猫 / 小猫 / 仔猫 se quiser deixar claro que está falando sobre um gatinho. Sim, se você não sabia, existem até três kanjis diferentes para representar o conceito de « pequenino » quando colocados como um prefixo para o nome de um animal. Agora espero que tudo tenha sido compreendido.
Observe também que você pode colocar a partícula entre o nome da raça e / 子猫 / 小猫 / 仔猫.
Agora, a pergunta que a maioria de vocês está se perguntando é a seguinte : « é possível fazer o mesmo com outros nomes de espécies animais como cães, peixes, gado…? ».
É uma questão bastante complexa, mas acho que não. Se analisei com você todos esses exemplos acima com os nomes das diferentes espécies de gatos, é porque todos eles foram escritos em katakana. E como o nome de muitas espécies de gatos foi escolhido com base em seu local de origem ou peculiaridades fisiológicas, os japoneses adicionam o kanji do gato como sufixo para evitar confusão quando necessário. Mesmo o bobtail japonês, que, no entanto, é uma espécie de felino nativo do Japão, não tem um nome em kanji para descrevê-lo. Os próprios japoneses chamam de ジャパニーズボブテイル do inglês « Japanese bobtail ».
Se se tratasse de falar de uma espécie canina, por outro lado, o uso do kanji não seria realmente necessário porque os nomes das diferentes espécies de cães geralmente não deixam espaço para confusão, seja qual for o contexto da frase. No entanto, se quiser deixar claro que está falando sobre um filhote, você usará como sufixo 子犬 / 小犬 / 仔犬.
Observe também que você pode colocar a partícula entre o nome da raça e / 子犬 / 小犬 / 仔犬.
Por fim, não se esqueça de que as diferentes espécies de Shiba já possuem nomes em kanji, incluindo, é claro, o kanji do cachorro. Sinta-se à vontade para revisar o curso de vocabulário intitulado « as raças de cães » que vimos na primeira temporada.
Para falar rapidamente, a respeito de peixes, você terá algumas lições de vocabulário sobre o assunto para a terceira temporada. E já posso dizer que os nomes dos peixes em japonês são escritos principalmente em kanji com pronúncias japonesas típicas. Você agora está avisado.

A partícula の nem sempre é necessária

Como dito acima, se você quiser designar com muita precisão uma espécie de gato, você pode escrever o kanji como sufixo ou partícula + .
No entanto, a partícula pode ser ocultada. Vimos que esse era o caso acima e com nomes próprios em uma lição anterior, e eu expliquei a você muita precisamente como tudo funciona.
Expliquei a você que em japonês o uso de sufixos em nomes próprios no lugar da partícula tornou-se comum para facilitar a pronúncia e tornar a linguagem falada e escrita mais fluida. Então, para dizer, por exemplo o castelo de Takayama, não costumamos dizer 高山. たかやましろ mesmo que esta formulação seja gramaticalmente correta. Dizemos 高山. たかやまジョウ.
Hoje veremos que a partícula também pode ser (possivelmente) ocultada, mesmo em nomes comuns. E estou falando sobre nomes comuns aqui, não nomes próprios como vimos anteriormente. Por exemplo, em uma frase muito banal como a lata de feijão, a garrafa de leite ou mesmo a lata de cola.
Por exemplo, se queremos dizer a garrafa de leite, podemos dizer :
ミルクボトル . a garrafa de leite (do inglês « milk bottle »)
牛乳 . ギュウニュウビン . a garrafa de leite
牛乳瓶 . ギュウニュウビン . a garrafa de leite

Três maneiras de dizer a mesma coisa, todas comumente usadas em japonês. No terceiro exemplo, você notará que a partícula desapareceu. Deve-se entender que, no grupo nominal a garrafa de leite, estritamente falando, não há um caso de posse. Claro, 牛乳 está gramaticalmente correto e 牛乳瓶 é apenas a versão simplificada.
Para ajudar você a entender melhor, traçarei um paralelo com a língua inglesa. Em inglês, centenas de palavras foram criadas de uma forma muito simples, invertendo a ordem das palavras, como se para expressar posse, mas sem escrever a marca de posse. Em inglês, muitas vezes é o caso das palavras mais comuns, especialmente quando se trata de nomes de artigos, títulos de jornais, livros, filmes… ou até objetos muito comuns do dia a dia, como tubo de pasta de dente, garrafa de leite, caixa de óculos... Esta não é uma regra estabelecida, mas simplesmente um uso que se democratizou, desde que a ausência da marca da posse não nos impeça de compreender o que está escrito.
Abaixo, alguns exemplos do português para o inglês :
PT : o tubo de pasta de dente, a garrafa de leite, a caixa de óculos
EN : the toothpaste tube, the milk bottle, the glasses case (nenhuma marca de posse)
Em japonês, encontramos essa mesma ideia com a ausência da partícula pelos mesmos motivos. Ajuda a simplificar centenas de palavras da vida cotidiana. A influência da língua inglesa provavelmente tem a ver com isso, sem esquecer a geração de SMS e as redes sociais.

Entender a etimologia das palavras

Gostaria agora de levá-lo a praticar um pequeno exercício para ajudá-lo a desenvolver seu domínio e compreensão da língua japonesa.
Vou lhe dar quatro kanji com suas pronúncias puramente e sino-japonesas. Vou explicar-lhe o que são esses quatro kanji, em quais categorias de palavras os encontramos com mais frequência. E a partir daí, quero que você aprenda como deduzir quais palavras você pode criar bem a partir delas.
. はこ, -ばこ. A caixa
. ビン. A garrafa (seja de vidro, plástico…)
. ワン. A tigela
. カン. A lata, a lata de metal, a lata, o jarro / a garrafa (em que grãos ou grãos são armazenados)

Embora este curso seja destinado a falantes de português, gostaria de oferecer um paralelo bastante interessante entre a construção de certas palavras em inglês e japonês.
Muitas palavras em inglês seguem uma construção etimológica semelhante. Você pega uma palavra, por exemplo « pencil », e adiciona a palavra « box », o que nos dá :
Pencils + box = Pencils box
A caixa de lápis

Vou dar outro exemplo semelhante ao primeiro. Peguemos as palavras « paint », « tube » e « box », isso nos dá :
Paint + tube + box = Paint tube box
A caixa de tubos de tinta

Um terceiro exemplo, e ainda é o mesmo. Peguemos as palavras « soup » e « bowl » :
Soup + bowl = Soup bowl
A tigela de sopa

Um exemplo final com as palavras « coffee » e « can », isso nos dá :
Coffee + can = Coffee can
A lata de café

Em japonês, vimos a palavra « café » que se diz コーヒー (do inglês “coffee”). Sabendo como as palavras são construídas em japonês, sabendo que o arranjo das palavras é muito semelhante ao que é feito em inglês, como você acha que vai ser ?
Você está pensando nisso ? Em inglês temos :
Coffee + can = Coffee can
Então, em japonês, teremos :
コーヒー + . カン
= コーヒー缶 . コーヒーカン

Vamos criar outra palavra juntos. Por exemplo, queremos criar a palavra « a garrafa de suco de laranja ». Vamos começar do inglês, então temos :
Orange + juice + bottle = Orange juice bottle
Então, em japonês, teremos :
オレンジ + ジュース + . ビン

= オレンジジュース瓶 . オレンジジュースビン
Nota : você também pode escrever コーヒー para dizer « a lata de café ». E você também pode escrever オレンジジュース para dizer « a garrafa de suco de laranja ». Pessoalmente, prefiro ser simples e ocultar a partícula .

Agora que tudo isso foi explicado, espero que você possa criar muitas palavras novas com base no vocabulário que aprendeu até agora. Vamos criar outra palavra com o kanji . カン. Uma vez que este kanji sozinho significa « a lata », que palavras poderíamos criar, sempre seguindo o mesmo padrão ?
Peguemos a palavra 小豆 . あずき que significa « os feijões vermelhos » do curso intitulado « Os vegetais do mundo » e vamos combiná-la com . カン. Em japonês, isso nos dá :
小豆 . あずき + . カン
= 小豆缶 . あずきカン . A lata dos feijões vermelhos
E a partícula é obviamente opcional.

Vamos criar outra palavra com o kanji . ワン. Já que este kanji sozinho significa « a tigela », que palavras poderíamos criar, sempre seguindo o mesmo padrão ?
Peguemos a palavra . しる que significa « a sopa » do curso intitulado « Os alimentos básicos » e vamos combiná-la com . ワン. Em japonês, isso nos dá:
. しる + . ワン
= 汁碗 . しるワン . A tigela de sopa (o objeto)
汁碗 é uma palavra por si só e muito comum na língua japonesa, a partícula nunca é colocada entre os dois kanji.

Vamos, vou dar uma nova palavra em katakana esta vez: カートン. Do inglês « carton », se traduz para o português como « caixa » (obviamente !). Imagine que queremos dizer « a caixa de leite », como podemos dizer essa palavra? Existem três palavras possíveis em japonês :
ミルクカートン . a caixa de leite (do inglês « milk carton »)
牛乳カートン . ギュウニュウカートン . a caixa de leite
牛乳カートン . ギュウニュウカートン . a caixa de leite

Conclusão

Vamos parar por aí.
Ainda hoje você descobriu algumas palavras novas. Eu lhe dei um pequeno método para criar muitas palavras novas por conta própria para enriquecer suas frases. Como o quê, criar novas palavras em japonês não é absolutamente difícil, uma vez que você entende como tudo funciona. Não hesite em revisar suas lições de vocabulário para refrescar sua memória.
E é claro que você tem alguns exercícios a fazer. Tema e versão como de costume. Você encontrará nas frases a serem traduzidas um novo vocabulário para adivinhar por si mesmo. Por isso tem cuidado. Também haverá muitos... gatos !
Vejo vocês em breve !