Lembre-se de que, na lição anterior, finalmente começamos a ver alguns pronomes pessoais no singular. Hoje, neste novo curso de japonês, é hora de examinar o plural dos pronomes pessoais e, ao fazer isso, também examinaremos os adjetivos possessivos que estão intimamente relacionados aos pronomes pessoais em japonês. Não vou entrar em detalhes agora, mas você já deve saber que os chamados adjetivos possessivos também são conhecidos como determinantes possessivos. Esses são dois termos diferentes para falar exatamente sobre a mesma coisa, então você já deve saber que só usarei o termo « adjetivo possessivo » de agora em diante. Em português :
– Meu, teu, seu, nosso, vosso (masculino singular)
– Meus, teus, seus, nossos, vossos (masculino singular)
– Minha, tua, sua, nossa, vossa (feminino singular)
– Minhas, tuas, suas, nossas, vossas (feminino plural)
Você verá que em japonês a forma de expressar o adjetivo possessivo é bem diferente do português, mas na verdade é muito fácil, você logo perceberá isso quando chegarmos lá.
Por enquanto, vamos nos concentrar na primeira parte deste curso: o plural dos pronomes pessoais japoneses.
Como vimos no início da segunda temporada, quando começamos a criar nossas primeiras frases em japonês, o plural é sugerido. Sabemos que substantivos não são plurais e, até agora, nunca discutimos o assunto em japonês.
Dito isto, vimos que é possível fazer com que o seu interlocutor compreenda a ideia de que existem várias coisas, utilizando certos advérbios que sugerem esta ideia e também utilizando classificadores numerais. De resto, é sobretudo o contexto que, na maioria das frases que estudamos até agora, permite compreender que uma frase é plural.
Nunca tivemos que dizer que as coisas estavam no plural, mas veremos agora que é perfeitamente possível. Ainda é hora de abordar o assunto, então vamos começar sem demora com o sufixo de plural 達 . たち :
達 .
たち → (sufixo plural, formal)
Usaremos este sufixo plural após pronomes pessoais para indicar que eles estão no plural. E vamos começar com um primeiro exemplo muito simples, vamos aprender a dizer « nós ». Observe abaixo como o pronome pessoal « nós » é escrito e pronunciado em japonês :
私達 .
わたしたち → Nós (primeira pessoa do plural, formal)
Portanto, usamos o pronome pessoal 私 . わたし que já conhecíamos e adicionamos o sufixo de plural 達 . たち Muito simples, eu disse a você.
Bem, 私 . わたし, é o pronome pessoal mais clássico, o mais comum para dizer « eu » mas eu uso o pronome pessoal 僕 . ボク para mim, e agora quero dizer « nós » em japonês. Vou apenas dizer :
僕達 .
ボクたち → Nós (primeira pessoa do plural, marca de modéstia, usada principalmente por crianças e adultos)
E a mesma coisa acontece com o pronome pessoal 俺 . おれ :
俺達 .
おれたち → Nós (primeira pessoa do plural, com certa pretensão, usada principalmente por homens e adolescentes)
Para a segunda pessoa do plural fazemos exatamente o mesmo :
あなた達 .
あなたたち → Vós, Vocês (segunda pessoa do plural, formal)
君達 .
きみたち → Vós, Vocês (segunda pessoa do plural, geralmente usada quando o falante é de nível igual ou inferior ao do interlocutor)
Etecetera, todos os pronomes pessoais correspondentes à segunda pessoa do singular à qual adiciona 達 . たち.
Ao falar para um grupo, você usará o pronome pessoal あなた, 君 . きみ… etc. será relativo à pessoa a quem se dirige, incluindo-a em um grupo.
Digamos que você tenha um amigo ajudante de cozinha que trabalha com uma equipe em um restaurante e pergunta : « O que você está cozinhando hoje? ». Dependendo da relação que você tem com esse amigo, se você tem o hábito de chamar ele 君 . きみ em geral, neste caso dirá 君達 . きみたち para falar sobre todo o grupo do seu amigo. Você está conversando com seu amigo incluindo-o em um grupo. Entenda que, neste caso, o pronome pessoal no plural que você vai usar depende do relacionamento que você tem com a pessoa com quem está falando.
Então, se você quiser falar com o grupo de uma maneira geral, sem definir uma pessoa em particular dentro desse grupo, você de repente considerará todo o grupo em geral, あなた達 . あなたたち, ou mesmo 君達 . きみたち se ele for próximo de todos no grupo.
A propósito, voltando à primeira pessoa do plural, se você está acostumado a falar sobre si mesmo usando 私 . わたし, usará 私達 . わたしたち falando sobre você e o grupo do qual você faz parte, embora possa haver neste mesmo grupo indivíduos que, definindo-se pelo pronome pessoal 俺 . おれ dirão 俺達 . おれたち para falar sobre eles e o grupo do qual fazem parte, incluindo você. Nesse caso, entenda que o que importa é o pronome pessoal com o qual você se define individualmente.
Finalmente, para a terceira pessoa do plural, você vai adivinhar facilmente, será :
彼達 . かれたち → Eles (terceira pessoa do plural, formal)
彼女達 . かのジョたち → Elas (terceira pessoa do plural, formal)
Agora, como você se sai quando temos um grupo formado por homens, mas uma minoria de mulheres, ou ao contrário, um grupo de mulheres formado por uma minoria de homens ?
Você sabe que em português temos uma regra gramatical que diz que o masculino supera o feminino, mas em japonês não existe uma regra rígida nesse assunto. Então você pode muito bem ter um grupo de mulheres com apenas um homem, já que as mulheres são a maioria no grupo, seria melhor dizer 彼女達 . かのジョたち. Portanto, se quiser evitar qualquer dilema, você também pode dizer この人達 . このひとたち o que permite dizer « essas pessoas » sem especificar o sexo porque, obviamente, o sufixo de plural 達 . たち também pode ser usado em nomes que denotam seres humanos.
Tomemos por exemplo a palavra 戦士 . センシ (guerreiro). Se quisermos especificar « guerreiros » no plural, poderíamos usar o sufixo de plural, o que nos dá 戦士達 . センシたち. Como o quê, podemos usar o sufixo plural 達 . たち em substantivos que designam humanos, mas também animais e tudo o que se refere ao verbo ser, いる em japonês.
Acontece também que algumas pessoas usam o mesmo sufixo plural para objetos, o que não é correto em princípio, ou às vezes é percebido como estranho, mas bastante possível gramaticalmente falando. É uma forma de demonstrar um vínculo afetivo com um objeto de valor para o seu dono. Pode ser uma joia, um livro, uma obra de arte... absolutamente qualquer objeto, desde que seu dono demonstre um certo grau de carinho a ponto de lhe conferir um valor humano. Isso é feito, é claro, em português e em qualquer outra língua.
O sufixo plural 達 . たち também pode ser usado em nomes próprios para dizer « e outros » ou « e companhia ». Por exemplo, se quisermos dizer « Bandai e os outros » ou « Bandai e companhia », escreveremos :
万代達 . バンダイたち
Estou falando sobre Bandai e o grupo do qual o próprio Bandai faz parte.
Se você tem uma boa memória e reveja suas lições regularmente, você pode se lembrar que este kanji, o sufixo plural 達 . たち, você já o viu na palavra 友達 . ともだち. Nesta palavra, o « た » torna-se um « だ » mas é na verdade o mesmo kanji. Embora a palavra 友達 . ともだち contém o sufixo de plural, pode, dependendo do contexto da frase, designar apenas uma pessoa e não necessariamente várias. Esta palavra pode ser singular ou plural, designando um amigo ou amigos. Simplesmente, a palavra foi criada assim e hoje está congelada. No entanto, se você deseja especificar em sua frase que há vários amigos, você pode usar um advérbio de quantidade como 沢山 . タクサン ou um classificador numeral.
Como acontece com os pronomes pessoais, veremos agora que existem outros sufixos de plural em japonês que são usados com muito menos frequência, mas que nos permitem expressar nuances. Não se preocupe você vai entender.
O sufixo plural 達 . たち é considerado formal, ou seja, aquele que usaremos em geral. Mas, na verdade, quem considera o sufixo plural 達 . たち como formal? Bem, a resposta é bastante simples, depende das pessoas. Pode haver pessoas que consideram o sufixo plural 達 . たち como formal enquanto outros irão considerá-lo informal, ou seja, segundo essas pessoas, esse sufixo não é educado e seria melhor não usá-lo... mas, novamente, depende principalmente das pessoas.
Dito isto, para este curso, convido-vos a considerar o sufixo 達 . たち como formal; também, é assim que eu considero e no dia a dia é o que mais se usa.
A seguir tem o sufixo plural 等 . ら o que é degradante. Este sufixo será usado mais com pronomes pessoais informais.
Por exemplo, quando uma pessoa liga para um grupo de pessoas dizendo お前等 . おまえら. O pronome pessoal お前 . おまえ significa « você » e todos nós poderíamos dizer お前達 . おまえたち para dizer « você » ao falar com um grupo de pessoas. O pronome pessoal plural お前達 . おまえたち está totalmente correto, por outro lado, dizendo お前等 . おまえら será visto como muito vulgar.
Outro pronome pessoal, 手前等 . てめえら, é considerado um corte superior na vulgaridade. Este pronome é muito familiar e pode até ser considerado um insulto em alguns casos. Claro, você entenderá que seu singular é 手前 . てめえ, tão potencialmente vulgar.
Portanto, tem o pronome pessoal 貴様 . きさま e seu plural 貴様等 . きさまら, que também são considerados rudes, ofensivos dependendo do contexto ou, em qualquer caso, uma forma extremamente familiar de « tu » y « vós ».
Esclarecimento : sem dúvida você notou o termo 様 . さま e muitos de vocês já sabem disso 様 . さま é, em princípio, um sufixo honorífico, o mais respeitoso que pode ser dado a qualquer pessoa. Um pouco mais tarde você terá um curso sobre sufixos honoríficos japoneses, mas lembre-se do que eu disse antes em qualquer caso.
Finalmente, você tem o pronome pessoal 奴等 . やつら que é equivalente à terceira pessoa do plural e que, eu acho, geralmente é muito pejorativo. O kanji 奴 pode ser traduzido como « o menino », « o cara » ; também pode se referir a uma pessoa do gênero feminino. O próprio kanji 奴 já é muito pejorativo. Por exemplo, se você disser :
この奴 .
このやつ → Esse menino aqui, esse cara aqui
その奴 .
そのやつ → Esse menino lá, esse cara lá
あの奴 .
あのやつ → Esse menino ali, esse cara ali
Significa « esse menino », « esse cara » ou mesmo « essa garota » falando em um tom geral de desprezo.
Será exatamente o mesmo no plural :
この奴等 .
このやつら → Esses meninos aqui, esses caras aqui
その奴等 .
そのやつら → Esses meninos lá, esses caras lá
あの奴等 .
あのやつら → Esses meninos ali, esses caras ali
Significa « esses meninos », « esses caras » ou mesmo « essas meninas » falando novamente em um tom muito vulgar.
O sufixo plural 等 . ら também pode ser usado em si mesmo por modéstia, para falar sobre o grupo ou mesmo sobre a família de forma humilde.
Quando chegamos aqui, tocamos algo que é muito específico da cultura japonesa. Quando você usa o sufixo 等 . ら para outros, é degradante, degradante e até mesquinho, desvaloriza os outros; Por outro lado, quando você o usa em si mesmo, você se rebaixa para se tornar muito pequeno diante do seu interlocutor que é valorizado. É realmente algo essencialmente japonês, que pode não ser fácil para os ocidentais entenderem à primeira vista, mas é assim que funciona.
Então, imagine que eu me designe diariamente usando 僕 . ボク e que uso o sufixo de plural 等 . ら, isso nos dá :
僕等 .
ボクら
僕 . ボク sendo já um pronome pessoal humilde e usando o sufixo plural 等 . ら sobre ser um sinal de modéstia, reforça esse aspecto da humildade quando falo do meu próprio grupo.
Depois, há também o pronome pessoal 俺 . おれ para se referir a si mesmo e com o sufixo plural 等 . ら, isso nos dá :
俺等 .
おれら.
Aqui, há um pequeno lado que pode parecer bastante contraditório desde que 俺 . おれ é equivalente à primeira pessoa do singular para dizer « eu », « meu » mas com alguma pretensão enquanto o sufixo 等 . ら, como vimos, é um sinal de modéstia, de humildade quando usado sobre si mesmo. Como um lembrete, o pronome pessoal 俺 . おれ é tipicamente masculino, muito pouco usado pelas mulheres exceto às vezes por molecas ou em qualquer caso por meninas, adolescentes e mulheres que adotam este pronome pessoal considerado tipicamente masculino para se impor, sem serem ainda molecas.
Apesar desta contradição que irá surpreender alguns de vocês, saibam em qualquer caso que este pronome pessoal existe.
O sufixo plural 共 . とも também é um sufixo degradante e quando você quiser usá-lo em você, ele só funcionará com o pronome pessoal 私 . わたし, o que nos dá :
私共 . わたしども → Cadetes (« nós », aqui está um sinal de modéstia.)
É, portanto, como vimos anteriormente com o sufixo 等 . ら, uma demonstração de modéstia perante um interlocutor. Nós nos rebaixamos para sermos muito gentis com nosso interlocutor.
No entanto, usaremos principalmente o sufixo plural 共 . とも em nomes para designar as pessoas de uma forma superior, tornando-as inferiores. Por exemplo, se eu aplicar o sufixo 共 . とも tem uma palavra como 後輩 . コウハイ que significa « cadete », isso me dá :
後輩共 . コウハイども → Cadetes (no plural e degradando-os ao mesmo tempo que os faz sentir a minha superioridade.)
Outro termo é 野郎 . ヤロウ que pode significar « o menino », « o cara » ou mesmo « patife », « bastardo ». Esta palavra é muitas vezes usada como um insulto, mas também pode ser usada para se dirigir a alguém, seja de uma forma muito depreciativa (você está procurando uma briga), ou para se dirigir aos seus amigos, seus companheiros, mas em um registro próprio da linguagem ofensiva. Mesmo neste contexto, ainda é um insulto. Por exemplo, digamos que eu seja um delinquente juvenil e falo com meus companheiros dizendo :
野郎共 . ヤロウども → Bando de bastardos (no plural e degradando-os ao mesmo tempo que os faz sentir a minha superioridade. Pode ser usado para provocar)
野郎 . ヤロウ também pode ser usado como uma segunda pessoa do singular, como 手前 . てめえ ou 貴様 . きさま. Observe que este pronome pessoal ainda é muito rude, por isso não deve ser usado com qualquer pessoa.
Existe outro uso de 共 . とも que está um pouco distante. Por exemplo, se quero dizer « ambos », eu diria: 二人共 . ふたりとも. Aqui, o kanji 共 . とも não tem caráter degradante, é uma expressão para aprender de cor.
Dou-lhe duas frases de exemplo abaixo :
二人ともはロックンロールのファンだ。
ふたりともはロックンロールのファンだ。
Nós dois somos fãs de rock’n roll.
二人とも薬屋に行く?
ふたりともくすりやにいく?
Vocês dois vão à farmácia ?
Claro, será o mesmo dizer « todos os três », « todos os quatro », « todos os cinco »… Coloquei esses três abaixo :
三人共 .
サンニンとも → todos os três
四人共 .
よんニンとも → todos os quatro
五人共 .
ゴニンとも → todos os cinco
O próximo sufixo plural é 方 . かた que frequentemente pronunciamos がた colocando um dakuten no か. Este sufixo de plural é muito formal e só será usado na segunda pessoa do singular, あなた, o que nos dá :
あなた方 . あなたがた
Também é usado em nomes, por exemplo :
先生 . センセイ . « o professor » se converte em 先生方 . センセイがた . « os professores »
お客様 . おキャクさま . « o cliente » se converte em お客様方 . おキャクさまがた . « os clientes ».
No entanto, observe que usaremos mais 方 . かた com a segunda pessoa do singular, あなた方 . あなたがた, para dizer « nós ».
Você deve ter notado o prefixo お em お客様 . おキャクさま que coloquei em vermelho para você. Este é um prefixo sobre o qual falarei mais em um curso sobre esse assunto e que veremos muito em breve em outro lugar. Portanto, por enquanto, aprenda essa palavra como ela é.
E então, finalmente, repetir ocasionalmente um kanji com este símbolo, 々, que vimos há algum tempo no curso de pontuação japonês, também nos permite expressar o plural.
Como um lembrete :
々 = repetição do kanji anterior.
Ex: 正正堂堂 → 正々堂々.
Ex: 時時 → 時々
Ex: 神神 → 神々
Ou seja, 時 . とき significa « o tempo ». E 時々 . ときどき significa « de tempos em tempos ».
神 . かみ significa « o deus, a divindade » no singular. E 神々 . かみがみ significa « os deuses, as divindades » no plural.
E podemos fazer o mesmo com 人 . ひと que significa « a pessoa » no singular. Ao repetir o kanji, isso nos dá 人々 . ひとびと que significa « o povo » no plural.
Também podemos dizer 方々 . かたがた que significa « o povo » no plural, mas de uma forma mais educada.
Você deve ter notado que temos dakuten, que é frequentemente adicionado :
時々 .
ときどき
神々 .
かみがみ
人々 .
ひとびと
方々 .
かたがた
E também usaremos o símbolo de repetição para criar o pronome pessoal 我々 . われわれ. É uma maneira de dizer « nós » que é específico de 我 . われ. Ao contrário de outros pronomes pessoais, 我 . われ sendo um termo antigo, tem sua própria forma plural de ser 我 . われ sendo uma maneira muito formal de dizer « eu », 我々 . われわれ portanto significa « nós » de uma maneira igualmente formal.
E eu termino dando um último exemplo que ilustrará um uso ligeiramente diferente de 々 :
日々 . ひび . Os dias / dia após dia, todos os dias, cada dia
Aqui, o símbolo de repetição expressa a ideia de plural se traduzirmos 日々 . ひび por « os dias » mas também pode ser traduzido como « dia após dia », « todos os dias », « cada dia ». Nesta segunda tradução, não há ideia de plural, mas sim a ideia de acumulação.
Este exemplo mostra que o símbolo de repetição 々 nem sempre é usado para expressar a ideia de plural, mas também pode ser usado para expressar a ideia de acumulação. Mantenha isso em mente.
Isso me permite voltar a outro exemplo que vimos anteriormente: 時々 . ときどき que significa « de vez em quando ». Aqui, novamente, podemos ver que não há ideia de plural.
Antes de passar para a última parte deste curso, gostaria de aproveitar esta oportunidade para retornar rapidamente ao sufixo plural 等 . ら e seu uso com os prefixos demonstrativos こ・そ・あ・ど, notadamente com a desinência れ que permite designar uma coisa concreta ou abstrata.
Obviamente, os substantivos demonstrativos これ, それ, あれ e どれ nos permitem falar sobre algo tanto no singular quanto no plural, mas se quisermos esclarecer que o que estamos falando está no plural, use o sufixo plural 等 . ら.
Por exemplo, se nos referirmos a « estes », dependendo da posição desse algo em relação ao falante, ou ao interlocutor ou se esse algo estiver longe de ambos, diremos :
これら → Isso aqui, aquilo aqui (designa várias coisas que estão próximas do falante ou que pertencem a ele.)
それら → Isso ali, aquilo ali (designa várias coisas próximas ao interlocutor ou que lhe pertencem.)
あれら → Este ali (designa várias coisas distantes de ambos ou que não pertencem a nenhum deles, um objeto na distância.)
どれら → Qual ? Quais ? (permite que você faça uma pergunta sobre várias coisas.)
O mesmo vale para palavras como こいつ que significa « esse cara » ou « essa pessoa ». Colocamos 等 . ら e isso nos dá :
こいつら → Esses caras, essas pessoas
Também podemos usar o sufixo plural 等 . ら com os prefixos demonstrativos こ・そ・あ・ど e a terminação こ que permite designar um lugar. Adicionando o sufixo plural 等 . ら, não designo vários lugares no plural, mas um lugar maior, sempre dependendo da posição desse lugar em relação ao do locutor, do interlocutor ou se esse lugar maior está longe de ambos. Então vamos dizer :
ここら → Esses arredores por aqui
そこら → Esses arredores ali
あそこら → Estes arredores ali
Podemos reforçar a ideia de meio ambiente adicionando o kanji 辺 . ヘン que significa apenas « a vizinhança », « a proximidade », « a área ». Então, isso nos dá :
ここら辺 → Esses arredores por aqui
そこら辺 → Esses arredores ali
あそこら辺 → Estes arredores ali
Agora terminamos com o plural em japonês. Agora veremos os adjetivos possessivos. Não se preocupe, essa última parte vai ser curta e super fácil, você vai ver.
Lembre-se, vimos anteriormente que podemos pensar em todos os pronomes pessoais como substantivos. E assim, podemos usá-los com a partícula の para expressar posse. Veja abaixo, é muito simples. Aqui está um exemplo muito simples de posse com a partícula の :
エスメラルダの剣。
エスメラルダのつるぎ。
A espada de Esmeralda.
Se agora nos referirmos a « minha espada », então é, seguindo o padrão da partícula の que é : Possuidor/a + の + Possuído/a, minha sentença será :
Minha espada → a espada de eu → 私の剣, 俺の剣
E podemos continuar assim para todos os pronomes pessoais :
Tua espada → a espada de tu → あなたの剣, 君の剣, お前の剣
Sua espada → a espada de ele → 彼の剣
→ la espada de ela → 彼女の剣
Nossa espada → a espada de nós → わたくしどもの剣
Vossa espada → a espada de vós → あなたたちの剣, 君たちの剣
Sua espada → a espada de eles → 彼らの剣
→ a espada de elas → 彼女たちの剣
→ a espada de vocês → 貴様らの剣
Então, especificamente, não existem adjetivos possessivos em japonês, embora seja o que chamamos de noção gramatical em português. Em japonês, estritamente falando, não há palavras para « meu », « teu », « seu », « nosso », « nossos », « vosso », « vossos », « meus », « teus » e « seus ». Tudo é feito com o pronome pessoal / possuidor(a) + a partícula の + o nome do (dela) possuído(a).
Dito isso, tome cuidado ao possuir um adjetivo possessivo. Se eu tomar a seguinte frase :
A espada do meu amigo.
→ a espada do amigo de mi
→ 私の友達の剣。
Bem, você vê que a frase já está um pouco mais complexa. E podemos acabar com vários bens emaranhados uns com os outros, o que pode causar uma grande confusão. Portanto, preste muita atenção quando você tiver uma frase que confunde vários bens para não ser confusa.
Finalmente, em japonês, não teremos problemas em repetir o mesmo pronome pessoal várias vezes. Olhe para a seguinte frase :
Vendemos nossos instrumentos musicais.
僕たちは僕たちの楽器を売る。
Esta frase não apresenta nenhum problema. Podemos repetir facilmente o mesmo pronome pessoal duas vezes. Obviamente, se o contexto permitir, é perfeitamente possível remover o 僕たちの se os instrumentos musicais que vendemos forem nossos e não precisarem ser especificados.
Caso contrário, se não houver contexto para dizer que os instrumentos musicais são nossos, iremos repetir o 僕たちの.
Finalmente, o pronome pessoal 我 . われ tem uma maneira única e única de se tornar um adjetivo possessivo. Por enquanto, dê uma olhada no exemplo a seguir. Se eu quiser dizer « Eu tenho um cavalo ». E você sabe que a palavra « cavalo » é importante, você vai entender :
我が馬 . わがうま → Meu cavalo (note que o kanji 我 é simplesmente pronunciado わ dentro de uma posse com a partícula が.)
Sim ! Antigamente, a partícula が era usada para expressar possessividade, e eu realmente digo « era », não é o caso hoje, sabe, os japoneses usam a partícula の para expressar posse.
No entanto, na chance de você encontrar uma formulação com 我 . われ + partícula が que parece uma possessão, não se surpreenda. Isso é muito raro hoje em dia, mas se, por exemplo, você lê um mangá ambientado na época feudal e o autor quer ser muito respeitoso na forma como fala sobre as pessoas da época, você pode encontrar uma expressão assim. Você também pode encontrar essa expressão muito formal em videogames.
Além disso, esta frase, 我が馬 deu origem ao adjetivo invariável :
我儘 . わがまま → egoísta, caprichoso/a (uito raro em kanji, muito comum em hiragana)
Um novo curso concluído ! Tudo o que tenho a fazer é dar a você seus exercícios, como sempre tema e versão. Você precisará usar os pronomes pessoais no plural que vimos neste curso, bem como os adjetivos possessivos. Também incluí algumas coisas das lições anteriores, então tome cuidado. No primeiro exercício, leia atentamente as frases em português, bem como as instruções que dão para descobrir qual pronome pessoal corresponde melhor.
Bem, não há mais nada a dizer, exceto trabalhar bem, treinar diligentemente como sempre... Estou tão cansado de escrever aproximadamente a mesma conclusão, mas, francamente, o que posso escrever ? (é_é). Bem ! Espero ver você em breve para o próximo curso. O mais importante é se divertir aprendendo, isso é o mais importante.
Feliz lição de casa para todos.
Introdução