Bom ! Hoje, vamos finalmente lidar com o prefixo educado お. Eu já lhe falei muito sobre isso. O prefixo de polidez お é o elemento que vamos colocar na frente de uma palavra para marcar a polidez, para ser mais polido com a pessoa com quem você está falando, serve para embelezar a palavra. Este prefixo é escrito com o kanji 御, sua leitura puramente japonesa é お, sua leitura sino-japonesa é ゴ. Em geral, usaremos sua leitura puramente japonesa, por isso é mais frequentemente chamada お. Também esteja ciente de que normalmente escrevemos em hiragana em vez de kanji atualmente.
Nas lições anteriores, desde a primeira temporada, vimos várias palavras do vocabulário que dei a você para aprender com o sufixo お. Por exemplo, お金 . おかね que significa « o dinheiro ». É uma palavra puramente japonesa, então antes dela irei colocar a versão puramente japonesa do prefixo educado お. Conforme dito na introdução, escrevemos o prefixo apenas em kana. Há muita pouca chance de você topar com a versão em kanji que, em minha opinião, quase não é mais usada atualmente. Em todo caso, pela minha experiência pessoal, parece-me que nunca o vi em um mangá ou light novel. Portanto, tome cuidado porque, no meio de uma frase, você terá pequeno お em kana que é colocado um pouco entre as palavras. É um pouco perturbador no início, mas não os confunda com partículas, é efetivamente o prefixo da polidez.
Um segundo exemplo, お酒 . おさけ que significa « o álcool ». É uma palavra puramente japonesa, então na frente dela coloquei o prefixo de polidez em sua versão puramente japonesa: お酒 . おさけ, « o álcool », a palavra é embelezada. Este prefixo educado não é necessário, posso apenas dizer 金 . かね ou 酒 . さけ mas dependendo do contexto da frase, pode ser melhor embelezar essas palavras para ser educado com a outra pessoa.
Agora dou outro exemplo em sino-japonês desta vez :
御飯 . ごハン. O arroz cozido (mais comumente escrito ご飯)
飯 . ハン, é uma leitura sino-japonesa, então antes coloco 御 . ご. Este prefixo, eu o escrevo em hiragana porque é assim que geralmente é escrito, embora, nas aulas de vocabulário, se a palavra tiver uma pronúncia sino-japonesa, a princípio eu o escrevo em katakana.
Aqui nas frases, ainda vamos escrever isso em hiragana. 御飯 . ごハン. O 飯 . ハン nunca exista sozinho sem o 御 . ご, a única leitura da palavra puramente japonesa é めし. É um termo um pouco mais familiar, mas em geral dizemos 御飯 . ごハン para ter certeza de ser educado. Você encontrará o kanji 飯 . ハン com sua pronúncia puramente japonesa めし em alguns nomes de pratos japoneses, por exemplo.
Eu agora lhe dou um terceiro exemplo :
御花見 .
おはなみ . O Hanami
O Hanami é o festival que acontece na primavera no Japão. Temos dois kanji, mas são leituras puramente japonesas, então colocamos o お na frente.
Saiba já que não é possível colocar um prefixo honorífico para tudo e qualquer coisa. Na maioria das vezes, são as palavras que fazem parte da cultura japonesa que serão valorizadas por esses prefixos, por isso os japoneses falam de maneira refinada. Isso corresponde a um certo nível de linguagem frequentemente usado pelas mulheres, elas gostam de usar prefixos お para parecer mais distintas. Este お não se traduz para o inglês, então quando você encontrar お金 . おかね ou お酒 . おさけ, não diremos « o dinheiro bonito », não é dito em português, diremos simplesmente « o dinheiro ». O prefixo お é ignorado durante a tradução. Idem para a palavra 御飯 . ごハン, vamos apenas dizer « o arroz cozido ».
Para que conste, há muitos anos nos quadrinhos ocidentais, especialmente franco-belgas, filmes e séries, os autores e diretores tentaram transcrever toda essa polidez tipicamente asiática com palavras como « honroso/a », « venerável », etc. Apresentava frases que soavam um pouco estranhas em português como « Eu bebi o chá honroso com biscoitos honrosos » ou ainda « Eu vou encontrar a ilustre mãe ». Isso adiciona um certo peso e enfim, em português ninguém (pelo menos eu acho) fala assim. Em todo caso, hoje, isso não é mais o caso.
Eu vou dar-lhe agora dois outros exemplos bastante específicos. Observe bem :
お茶 .
おチャ . O chá
お菓子.
おカシ . A confeitaria (falando do típico cupcake japonês)
Temos acima duas palavras com uma leitura sino-japonesa na frente das quais colocaremos お e não ゴ. Como isso é explicado? Na verdade, não há uma explicação real para isso, não há nenhuma regra dizendo que o prefixo honorífico deve necessariamente estar em sua leitura sino-japonesa se a própria palavra for sino-japonesa.
Até então, pode haver, quero dizer, talvez, alguns exemplos de palavras que você não conhece, mas tudo bem. Aprenda-las de cor.
Antes de continuar, gostaria que você entendesse bem uma coisa. A maioria dos japoneses não se importa com o que sejam leituras puras e sino-japonesas. Frequentemente, eles não sabem o que são esses termos, eles nunca aprenderam a diferença entre os dois diretamente. Eles também não precisam ter uma perspectiva etimológica de sua própria língua para saber como as palavras são formadas. E isso vale também para os portugueses (ou brasileiros). Em português é igual, não precisamos necessariamente saber se determinada palavra é de origem latina ou se tais palavras são de origem grega ou às vezes até árabe para usá-las no dia a dia e saber como usá-las perfeitamente. Os japoneses também não são especialistas em sua própria língua. Depois de ter um domínio perfeito da sua língua nativa, que você a fala diariamente, as palavras, as expressões... vem instintivamente sem você ter que pensar sobre elas. Porque a sua língua nativa é a primeira língua que você aprendeu na sua vida e você praticou esta língua durante toda a sua vida até agora. Uma criança japonesa aprende a língua japonesa praticando todos os dias, seja na escola, no ambiente familiar... então falar japonês se torna instintivo. Para vocês que estão aprendendo a língua japonesa, até agora e no futuro, tentei e sempre tentarei escrever em hiragana as pronúncias puramente japonesas e em katakana as pronúncias sino-japonesas. Mas para você ser capaz de falar japonês perfeitamente, também deve se tornar instintivo e isso só pode ser feito com prática.
Portanto, se você encontrar algumas pequenas exceções a esta regra, não faça perguntas a si mesmo, apenas aprenda-as de cor. Não há muitos delas de qualquer maneira.
Assim, colocamos o prefixo educado お nas palavras que já existem no idioma japonês. Portanto, temos um número de palavras, como eu disse, que fazem parte da cultura japonesa e que podemos colocar um お diante. Portanto, não é possível colocar um prefixo お em nenhuma palavra, não funciona bem assim. Em geral, o お da polidez não é colocado em palavras em katakana. As palavras emprestadas de línguas estrangeiras, principalmente o inglês, não são afetadas por esta regra, exceto possivelmente algumas que, mais uma vez, estão bem integradas, por exemplo ビール que significa « a cerveja ». Você coloca o prefixo educado お na palavra ビール e isso lhe dá おビール. É muito comum no Japão dizer おビール,os japoneses realmente gostam de cerveja e ainda bebem bastante. Em geral, qualquer ocasião de festa é uma boa ocasião para beber cerveja. No entanto, essa tendência tende a ser revertida na geração mais jovem.
E às vezes esse prefixo educado お resulta na criação de novas palavras. Se tomarmos por exemplo esta palavra :
中 .
なか. O interior
Se eu colocar um prefixo educado, isso me dará :
お中 .
おなか → « O interior embelezado ».
Estou falando do interior, mas de um interior que é embelezado e, portanto, de uma barriga. Finalmente a barriga, é um belo interior visivelmente. Essa coisa em kanji, vamos escrever assim :
お腹 .
おなか → « O interior embelezado » → « a barriga ».
Se você se lembra do curso de vocabulário intitulado « o corpo humano », sabe que este kanji é lido 腹 . なか. Mas aqui estamos falando de なか, « o interior » que traduziremos como « a barriga », então adicionaremos a leitura neste kanji. Para aprender como tal. É um termo que foi criado pela adição do prefixo de polidez お em なか.
Esse prefixo educado お, tem uma terceira leitura puramente japonesa que é 御 . み, que não é mais usado hoje e que encontraremos apenas na antiga língua literária japonesa. Por exemplo, com palavras como 御空 . みそら, 御雪 . みゆき para falar sobre o céu ou a neve. Este 御 . み também deu origem a novas palavras. Por exemplo, da palavra 籤 . くじ, que significa « a loteria, tirar a sorte », foi criado 御籤 . みくじ colocando assim o prefixo da polidez 御 . み. A palavra 御籤 . みくじ, aqui, não resultará em « a loteria » mas então o que será? Uma loteria importante, uma loteria bonita, na verdade é « o oráculo escrito », esse papel que é sorteado nos templos e santuários em que se escreve uma adivinhação. Finalmente, sabendo que 御籤 . みくじ é uma palavra velha e congelada, é possível colocar um お educado nela e isso dá :
御御籤 .
おみくじ
Então terminamos com uma palavra que contém dois prefixos honoríficos, pode soar estranho, mas pode acontecer. Temos dois prefixos educados que estão ligados diretamente um ao outro. E a palavra que você às vezes vai encontrar nos templos do Japão é :
御神籤 .
おみくじ
Em geral, escreveremos o prefixo educado 御 . み em hiragana, mas também é possível escrevê-lo com o kanji de « deus, divindade ». Se você se divertir escrevendo os dois prefixos honoríficos em kanji, é uma escrita muito estilosa. Esta não é a forma mais popular de escrever 御神籤 . おみくじ mas saiba em qualquer caso que é possível.
O prefixo educado 御 . み tem outras leituras das quais não vamos falar hoje (senão o curso seria interminável), mas se você encontrar alguma, saiba que ela existe. Então não se surpreenda.
E então esse polido prefixo お / ゴ, também poderemos usá-lo para expressar respeito ao interlocutor, valorizando os interlocutores, embelezando com お as palavras que correspondem a um interlocutor. Em seguida, falamos de um prefixo お honorífico. Basta colocar o お antes de uma palavra relacionada ao interlocutor,お / ゴ dependendo se é uma palavra puramente japonesa ou sino-japonesa. Por exemplo, se estou falando sobre o jardim do meu interlocutor 庭 . にわ, vou dizer :
お庭 .
おにわ . « O jardim » está destacado.
Se eu falar do nome do meu interlocutor 名前 . なまえ, eu vou dizer :
御名前 .
おなまえ . « O nome » está destacado.
Se eu falar sobre o livro dele :
御本 .
ゴホン . « O livro » está destacado.
Se eu falar de seu hobby :
御趣味 .
ゴシュミ . « O hobby » está destacado.
É um uso diferente do prefixo お de polidez que tínhamos antes e que servia para embelezar uma palavra. Aqui, nestas palavras básicas, não podemos colocar um お mas vamos usá-lo para expressar seu respeito em direção ao seu interlocutor. Não vamos colocar esse prefixo お honorífico muito nas palavras em katakana, mas, hoje há pessoas que fazem isso e, portanto, a evolução da linguagem significa que ela é cada vez mais tolerada.
Este prefixo お honorífico será uma alternativa para 貴方の . あなたの desde que, você entendeu, nunca iremos usá-lo em nós mesmos. Seria muito incorreto. Na modéstia japonesa, nunca exibiremos objetos que nos pertencem. Então, se eu disser por exemplo お庭 . おにわ para falar do jardim, estou necessariamente falando do jardim do meu interlocutor, que traduziremos por « seu jardim ». Portanto, temos uma alternativa que nos evita dizer 貴方の庭 . あなたのにわ.
お名前 .
おなまえ . seu nome
ゴ本 .
ゴホン . seu livro
ゴ趣味 .
ゴシュミ . seu hobby
Também podemos atribuir assim um お honorífico a coisas que não pertencem a um interlocutor, mas de que ele é o destinatário. Por exemplo, お礼 . おレイ, é « a gratidão » e aqui está a gratidão que é para você. Aqui, novamente, estamos em um caso de お na frente de uma palavra sino-japonesa. E também temos outro exemplo お返事 . おヘンジ que é a resposta dirigida a você. Novamente, uma palavra sino-japonesa. Antes 返事 . ヘンジ, podemos colocar お ou ゴ. Embora 返事 . ヘンジ é uma palavra sino-japonesa, é possível escolher o prefixo お ou o prefixo ゴ. Ambos são tolerados. E, como já disse, é melhor aprendê-las de maneira simples.
Este prefixo honorífico お podemos usá-lo para expressar respeito ao seu interlocutor ou a uma terceira pessoa, uma pessoa de quem falamos que não é necessariamente a pessoa com quem estamos falando, também é possível. Você entendeu que o お honorífico não pode ser usado em si mesmo, mas, por outro lado, o お educado que vimos no início do curso pode ser usado em si mesmo. Podemos usá-lo em objetos que nos pertencem, por exemplo, falando sobre nosso próprio dinheiro, diremos お金 . おかね. Portanto, compreender a nuance entre os dois é muito importante.
Saiba que encontraremos esse sufixo honorífico ao longo da terceira temporada, especialmente combinado com verbos, adjetivos e até advérbios para criar fórmulas muito educadas. Aos poucos, irei desenvolver este tópico com você, mas por enquanto, aprenda tudo o que acabamos de ver neste curso. Veremos também, ainda na terceira temporada, que existem outros prefixos educados muito específicos ao KEIGO, a língua japonesa muito educada. Estou escrevendo para você assim, em letras romanas, por enquanto, teremos tempo para estudar isso com mais detalhes em outra ocasião. E então você se lembra dos お honoríficos que encontramos em alguns pronomes pessoais :
お前 .
おまえ → muito informal → superioridade, tom muito relaxado
お宅 .
おタク → formal → lite. « sua casa », coloca alguma distância
お主 .
おぬし → arcaico → usado pelos mais velhos para seus inferiores ou iguais
Espero que agora você entenda muito melhor todos os お que você encontrou durante o programa, desde o início da primeira temporada até agora, para entender melhor como as palavras foram formadas.
Finalmente, para finalizar, podemos combinar este prefixo honorífico com um sufixo honorífico para criar uma palavra super honorífica. Eu mostro como funciona. Por exemplo :
御客様 .
おキャクさま
Você reconhece a palavra da qual falamos no curso no plural, 客 . キャク é o cliente, お, é o prefixo honorário, 様 . さま é o sufixo honorífico. E assim crio uma palavra super honorária: « Sr. cliente », « caro cliente »… Você diz isso como quiser em português. O cliente é tão importante em japonês que o termo foi enquadrado com um prefixo e um sufixo honorário para mostrar o quanto respeitamos o cliente.
Palavras super honoríficas, existem outras que veremos mais tarde, em particular no próximo curso de vocabulário sobre a família dos outros. A propósito, você se lembra da expressão 御疲れ様 . おつかれさま que vimos há muito tempo na primeira aula de vocabulário educado? Vem de お, 疲れ . つかれ e 様 . さま. É também uma palavra super honorífica.
Este curso acabou, tudo que tenho a fazer é lhe dar seus exercícios. Na primeira, você terá que traduzir frases para o japonês, fazendo a diferença entre o お da polidez posta em uma palavra e o お honorífico usado para falar sobre algo relacionado ao interlocutor. Lembre-se de que o お honorífico serve como uma alternativa para 貴方の . あなたの. No segundo exercício, você terá frases em japonês para traduzir para o português. Essas frases incluem prefixos お usados, sejam de polidez ou honorífico. Você precisará reconhecer qual é para poder traduzir corretamente a frase para o português.
Claro, o uso do honorífico significa que os verbos devem ser conjugados à forma educada, então como no exercício da lição anterior, estou colocando a forma educada dos verbos de que você precisa diretamente nele.
Bem, agora a pequena frase redundante, mas é assim que funciona. Sinta-se à vontade para reler o curso várias vezes para assimilar tudo o que acabamos de ver, pratique repetidamente para escrever seu hiragana, seu katakana e seu kanji. Revise o vocabulário mesmo em cursos anteriores.
E acima de tudo, continuem seus esforços, o fim da segunda temporada está próximo !
Nota : se você fez bem todos os seus exercícios até agora, você deve se lembrar desta pequena nota que deixo abaixo :
御守 .
おまもり . O amuleto, o amuleto da sorte (mais comumente escrito お守)
空 .
そら . o céu
雪 .
ゆき . a neve
Introdução