Neste curso, exemplifico vários edifícios e outros edifícios religiosos com nomes franceses, incluindo Catedrais de Notre-Dame e Basílicas do Sagrado Coração. Claro, tenha em mente que as catedrais de Notre-Dame e as basílicas do Sagrado Coração também existem em outros países europeus.
Existem muitos locais de culto no Japão, mas hoje não vamos falar sobre santuários xintoístas, nem o budismo ou taoísmo, que são as três principais religiões do Japão. Hoje vamos ver os sufixos para os nomes dos palácios, templos, santuários (principalmente estrangeiros do ponto de vista japonês), catedrais, basílicas, mosteiros, conventos e abadias. Vai demorar muito para aprender, mas você está aqui para aprender, certo ? N_N.
Então por que ? Simplesmente porque eu quero e há coisas a dizer sobre isso, coisas muito úteis. E também é uma boa desculpa para inventar exercícios que esperam por você com muita sabedoria no final do curso.
Eu agora dou a você as pronúncias puras e sino-japonesas de todos os sufixos que veremos hoje :
宮殿 .
キュウデン
. O palácio (sufixo para nomes de palácios)
王宮 .
オウキュウ
. O palácio real (sufixo para nomes de palácios reais)
寺 .
てら . ジ
. O templo budista (sufixo para nomes de templos budistas)
寺院 .
ジイン
. O templo budista / a basílica (sufixo para nomes de templos budistas e basílicas)
聖堂 .
セイドウ
. O templo, o santuário (sufixo para nomes de templos e santuários)
大聖堂 .
ダイセイドウ
. A catedral, a basílica (sufixo para nomes de catedrais e basílicas)
聖心大聖堂 .
セイシンダイセイドウ
. A basílica do Sagrado Coração (para os nomes das basílicas do Sagrado Coração, este não é um sufixo, não se esqueça da partícula の)
修道院 .
シュウドウイン
. O mosteiro, o convento, a abadia (sufixo para nomes de mosteiros, conventos e abadias)
大修道院 .
ダイシュウドウイン
. A abadia (sufixo para nomes de abadias)
王立修道院 .
オウリツシュウドウイン
. A abadia real (sufixo para nomes de abadias reais)
Quando o kanji 寺 é usado sozinho, é pronunciado てら com o prefixo honorífico お. Designa com muita precisão os templos budistas. As palavras 寺院, 聖堂 e 大聖堂 significam essencialmente a mesma coisa, independentemente da religião. Podem designar tanto um templo (budista ou outro, não importa) ou mesmo um santuário ou uma basílica (edifício religioso cristão). A palavra 大聖堂 . ダイセイドウ com o kanji 大 sugere a ideia de um edifício maior que a palavra 聖堂 . セイドウ mas essa ideia, na minha opinião, é principalmente subjetiva. O mesmo com as palavras 修道院 . シュウドウイン e 大修道院 . ダイシュウドウイン. Uma abadia não é necessariamente maior que um mosteiro. Além disso, abadias e mosteiros são na maioria das vezes uma coleção de edifícios e não um único edifício.
Na França, existem muitas catedrais apelidadas de « Notre-Dame de… ». Em japonês, é bem possível escrever o nome completo da catedral mesmo que, como regra geral, seja preferível escrever o nome abreviado. Por exemplo, em vez de dizer « a catedral de Notre-Dame de Paris » (パリのノートルダム大聖堂), diremos « a catedral de Notre-Dame » (ノートルダム大聖堂) ou « a catedral de Paris ».
Finalmente, ainda na França, assim como as catedrais que foram erigidas como Catedral de Notre-Dame, existem basílicas erigidas como basílicas do Sagrado Coração.
A razão dessa subjetividade na designação de edifícios religiosos em japonês vem da História do Cristianismo. Sem entrar em detalhes – caso contrário minhas explicações seriam infinitas – o cristianismo experimentou uma cisma dando origem a novas correntes religiosas e, portanto, a diferentes ordens religiosas. Essas ordens religiosas, vivendo de acordo com regras próprias, às vezes muito diferentes do catolicismo, têm, portanto, sua própria hierarquia e condições para subir de categoria ou para elevar um mosteiro à categoria de abadia, por exemplo. Dessa cisma, dessas diferentes ordens religiosas, dessas diferentes regras e hierarquias específicas de cada uma, vem essa subjetividade para designar tal lugar como mosteiro ou abadia ou outro. Como ninguém consegue concordar – e porque a religião é sempre muito complicada – os japoneses fizeram o que puderam para traduzir com seus ideogramas os diferentes tipos de edifícios religiosos cristãos. Entre catedrais, basílicas, mosteiros, conventos, abadias, conventos (hospitaleiros ou não) e todo o resto, isso é um monte de estruturas diferentes.
Atenção : o kanji 寺 nunca designa um edifício xintoísta. Na religião xintoísta, falamos de santuários, nunca de templos. Existem palavras específicas usadas como sufixos para os nomes dos santuários xintoístas. Vamos vê-las um pouco mais tarde.
A palavra 宮殿 . キュウデン é colocada como sufixo para nomes de palácios, sejam japoneses ou estrangeiros. Existem várias outras palavras em japonês para dizer « o palácio », mas esta é a que vamos lembrar porque é provavelmente a mais comum.
Atenção : a palavra 宮殿 . キュウデン não designa o tribunal ou o palácio presidencial.
A palavra 王宮 . オウキュウ designa muito precisamente o palácio real, ou seja, a residência de um monarca, um soberano ou uma soberana. As palavras 宮殿 . キュウデン e 王宮 . オウキュウ são frequentemente intercambiáveis.
Começamos com os nomes dos palácios.
Eu lhe dou imediatamente como exemplo abaixo vários nomes de templos com as palavras 宮殿 . キュウデン e 王宮 . オウキュウ como sufixo. Nada é mais eficaz do que a repetição.
アルハンブラ(宮殿) . アルハンブラ(キュウデン). O Palácio de Alhambra
アルムダイナ(宮殿) . アルムダイナ(キュウデン). O Palácio de Almundaina
カゼルタ(宮殿) . カゼルタ(キュウデン). O Palácio de Caserta (do italiano)
ピッティ(宮殿) . ピッティ(キュウデン). O Palácio Pitti
シェーンブルン(宮殿) . シェーンブルン(キュウデン). O Palácio de Schönbrunn
バッキンガム(宮殿) . バッキンガム(キュウデン). O Palácio de Buckingham
ヴェルサイユ(宮殿) . ヴェルサイユ(キュウデン). O Palácio de Versalhes
マドリード(宮殿) . マドリード(キュウデン). O Palácio Real de Madrid
O Palácio de Versalhes também é chamado de « Castelo de Versalhes » em português, então em japonês os sufixos 宮殿 e 城 são ambos válidos. Idem para o Palácio de Schönbrunn.
Continuamos com os edifícios religiosos.
Eu imediatamente dou como exemplo abaixo vários nomes de templos com o kanji 寺 . てら , -でら . ジ como sufixo. Observe que na tradução, adicionamos -ji após o substantivo, mesmo quando dizemos « o templo de… ». Ou simplesmente dizemos o nome do templo seguido de -ji.
O Japão tem milhares de templos. Os exemplos que dou abaixo são exclusivamente templos budistas :
南禅(寺) .
ナンゼン(ジ) . O templo Nanzen-ji, o Nanzen-ji
美江(寺) .
みえ(ジ) . O templo Mie-ji, o Mie-ji
東大(寺) .
トウダイ(ジ) . O templo Toudai-ji, o Toudai-ji
清水(寺) .
きよみず(でら) . O templo Kiyomizu-dera, o Kiyomizu-dera
大竜(寺) / 大龍(寺) .
ダイリュウ(ジ) . O templo Dairyuu-ji, o Dairyuu-ji
青竜(寺) / 青龍(寺) .
セイリュウ(ジ) . O templo Seiryuu-ji, o Seiryuu-ji
大徳(寺) / 青龍(寺) .
ダイトク(ジ) . O templo Daitoku-ji, o Daitoku-ji
妙心(寺) / 青龍(寺) .
ミョウシン(ジ) . O templo Myoushin-ji, o Myoushin-ji
天竜(寺) / 天龍(寺) .
テンリュウ(ジ) . O templo Tenryuu-ji, o Tenryuu-ji
竜安(寺) / 龍安(寺) .
ミョウシン(ジ) . O templo Ryouan-ji, o Ryouan-ji
如意輪(寺) .
ニョイリン(ジ) . O templo Nyoirin-ji, o Nyoirin-ji
Nota : a palavra « padre » em japonês é 御寺様 . おてらさま. Atenção, esta palavra designa apenas os sacerdotes na religião budista.
Você sabia? o templo 如意輪寺 . ニョイリンジ é um templo budista famoso por sua coleção de estátuas de sapos. Esta coleção tem mais de 5000 estátuas.
Eu também dou um exemplo de um templo com o sufixo 寺院 . ジイン :
アンコール寺院 .
アンコールジイン
. O templo de Angkor (a letra « g » não é pronunciada)
Você também tem muitos templos budistas fora do Japão, especialmente em países asiáticos. Os templos budistas tailandeses, por exemplo, têm nomes próprios e, portanto, são escritos em katakana. Muito simples. Bem, em tailandês, eles costumam ter nomes muito longos que às vezes se encaixam em mais de uma linha. Diga a si mesmo que, se você estiver procurando exemplos de templos tailandeses em português, muitas vezes terá o nome abreviado, mas em japonês, eles pegam o nome original e o transcrevem como está. Às vezes, esses templos têm apelidos como « o templo do Nirvana ». Neste caso, os japoneses transcreveram o apelido em kanji.
Saiba já que não lhe darei nomes de templos budistas tailandeses nos exercícios. Se isso pode tranquilizá-lo.
Vejamos agora os nomes das catedrais, basílicas, santuários e outros locais de culto com os sufixos 聖堂, 大聖堂, 聖心大聖堂, 修道院, 大修道院 e 王立修道院.
パリのノートルダム(大聖堂) .
パリのノートルダム(ダイセイドウ) . A catedral de Notre Dame de Paris
シャルトルのノートルダム(大聖堂) .
シャルトルのノートルダム(ダイセイドウ) . A catedral de Nossa Senhora de Chartres
ランスのノートルダム(大聖堂) .
ランスのノートルダム(ダイセイドウ) . A catedral de Notre Dame de Reims
ストラスブールのノートルダム(大聖堂) .
ストラスブールのノートルダム(ダイセイドウ) . A catedral de Notre Dame de Strasbourg
アミアンのノートルダム(大聖堂) .
アミアンのノートルダム(ダイセイドウ) . A catedral de Notre Dame de Amiens
サン・ピエトロ(大聖堂) .
サン・ピエトロノートルダム(ダイセイドウ) . A basílica de São Pedro (do italiano ‘‘San Pietro’’)
トゥルク(大聖堂) .
トゥルクのノートルダム(ダイセイドウ) . A catedral de Turku
モンマルトルの(聖心大聖堂) .
モンマルトルの(セイシンダイセイドウ) . A basílica do Sagrado Coração de Montmartre
ブリュッセルの(聖心大聖堂) .
ブリュッセルの(セイシンダイセイドウ) . A basílica do Sagrado Coração de Bruxelas
ナンシーの(聖心大聖堂) .
ナンシーの(セイシンダイセイドウ) . A basílica do Sagrado Coração de Nancy
サンタカタリナ(修道院) .
サンタカタリナ(シュウドウイン) . O convento de Santa Catarina
サンタクルス(修道院) .
サンタクルス(シュウドウイン) . O convento de Santa Cruz
メルク(修道院) .
メルク(シュウドウイン) . A abadia de Melk
クリュニー(修道院) .
クリュニー(シュウドウイン) . A abadia de Cluny
ポンティニー(修道院) .
ポンティニー(シュウドウイン) . A abadia de Pontigny
フォントネー(修道院) .
フォントネー(シュウドウイン) . A abadia de Fontenay
シャアリス(王立修道院) .
シャアリス(オウリツシュウドウイン) . A abadia real de Chaalis
モンセル(王立修道院) .
モンセル(オウリツシュウドウイン) . A abadia real de Moncel
O sufixo 寺院 . ジイン às vezes é usado para basílicas, mas eu não o usei para os exemplos acima. De qualquer forma, lembre-se de que a Basílica do Sagrado Coração de Montmartre, a de Bruxelas e a de Nancy também podem ser escritas em japonês :
モンマルトル(の)(寺院) .
モンマルトル(の)(ジイン) . A basílica do Sagrado Coração de Montmartre
ブリュッセル(の)(寺院) .
ブリュッセル(の)(ジイン) . A basílica do Sagrado Coração de Bruxelas
ナンシー(の)(寺院) .
ナンシー(の)(ジイン) . A basílica do Sagrado Coração de Nancy
Nota : o uso da partícula の é opcional aqui.
Mais uma vez, temos um novo título não honorário para nossa maior felicidade e é 修道院長 . シュウドウインチョウ. Vamos usá-lo para todas as palavras terminadas em 修道院, que se traduz em « o abade / a abadessa ».
Lembre-se que o título não honorífico pode ser usado após um nome e também sozinho, mas quando está sozinho precisa de um sufixo honorífico ou de um título honorífico próprio.
Então, se você adicionar o sufixo さん por exemplo, isso nos dá :
修道院長さん . シュウドウインチョウさん . Senhor abade, senhora abadessa
Você também pode colocar o sufixo 様 . さま para dar um lado mais respeitoso.
Estou te dando um pequeno bônus. Você já sabe dizer a palavra « fonte ». Esta é a palavra 泉 . いずみ. Há duas outras palavras para dizer a mesma coisa: 泉水 . センスイ e 噴水 . フンスイ. Essas três palavras não são necessariamente sufixos de nomes de fontes. Às vezes você precisa usar a partícula の. No final, você terá que aprender de cor os exemplos que dou abaixo :
アポロの(泉水) .
アポロの(センスイ) . A fonte d’Apollo
ベラージオの(噴水) .
ベラージオの(フンスイ) . As fontes do Bellagio
バッキンガム(噴水) .
バッキンガム(フンスイ) . A fonte de Buckingham
ストラヴィンスキー(噴水) .
ストラヴィンスキー(フンスイ) . A fonte Stravinsky
ネプチューンの(泉) .
ネプチューンの(いずみ) . A fonte de Netuno
トレヴィの(泉) .
トレヴィの(いずみ) . A fonte de Trevi
Na verdade, eu gostaria que você entendesse uma coisa. As três palavras que lhe dei são sinônimos, portanto, intercambiáveis. A propósito, eu lhe dei como exemplo :
ストラヴィンスキー噴水 .
A fonte Stravinsky
Mas eu poderia muito bem ter escrito :
ストラヴィンスキーの(泉 .
A fonte Stravinsky
Claro, não é de a fonte de Stravinsky. No exemplo acima, eu uso a partícula の porque « Stravinsky » é um nome próprio estrangeiro em katakana e 泉 . いずみ é uma palavra puramente japonesa.
Enquanto « a fonte de Netuno » é de fato a fonte DE Netuno, no sentido simbólico do termo, portanto :
ネプチューンの(泉) . A fonte de Netuno
ネプチューンの(泉水) . A fonte de Netuno
ネプチューンの(噴水) . A fonte de Netuno
Para a fonte de Trevi, é um pouco mais sutil porque é preciso conhecer sua história. Esta fonte foi assim chamada porque está localizada na Piazza di Trevi. Na época de sua construção, três estradas (em italiano Tre Vie) convergiam para esta praça, daí o nome Trevi. Então sempre usaremos a partícula の :
トレヴィの(泉) . A fonte de Trevi
トレヴィの(泉水) . A fonte de Trevi
トレヴィの(噴水) . A fonte de Trevi
Já é hora de recapitular tudo o que acabamos de ver neste curso. Coloco-o abaixo do diagrama a seguir conforme você queira citar um palácio, um templo, um santuário, um mosteiro, um convento, uma abadia, etc.
[Nome do palácio] + 宮殿 .
キュウデン . (sufixo para nomes de palácios)
[Nome do palácio real] + 王宮 .
オウキュウ . (sufixo para nomes de palácios reais)
[Nome do templo budista] + 王宮 .
オウキュウ . (sufixo para nomes de templos budistas)
[Nome do templo budista / basílica] + 寺 .
てら . ジ . (sufixo para nomes de templos budistas e basílicas)
[Nome do templo / santuário] + 寺院 .
ジイン . (sufixo para nomes de templos e santuários)
[Nome da catedral / basílica] + 聖堂 .
セイドウ . (sufixo para nomes de catedrais e basílicas)
[Nome da basílica do Sagrado Coração] + partícula の + 大聖堂 .
ダイセイドウ . (para os nomes das basílicas do Sagrado Coração, este não é um sufixo, não se esqueça da partícula の)
[Nome do mosteiro, convento, abadia] + 修道院 .
シュウドウイン . (sufixo para nomes de mosteiros, conventos e abadias)
[Nome da abadia] + 修道院 .
シュウドウイン . (sufixo para nomes de abadias)
[Nome da abadia real] + 王立修道院 .
オウリツシュウドウイン . (sufixo para nomes de abadias reais)
[Nome da fonte] + 泉 . いずみ / 泉水 . センスイ / 噴水 . フンスイ . (sufixos para nomes de fontes, não esqueça a partícula の quando necessário)
É muito vocabulário para aprender.
Eu não discuti o assunto das religiões no Japão neste curso. Budismo, Xintoísmo, Taoísmo… Há todo um léxico girando em torno, mas levaria um curso completo de várias dezenas de páginas, mas não se preocupe. Como dito no início do curso, existem palavras específicas usadas como sufixos para os nomes dos santuários xintoístas. Um curso sobre o assunto já está planejado para o final da segunda temporada.
E agora você tem exercícios para fazer. Como sempre, tema e versão. Não se esqueça de que você pode encontrar o vocabulário para esta lição em outros exercícios posteriores. Então, não hesite em voltar para refrescar sua memória.
Quanto ao resto, continue sendo diligente em seu aprendizado, trabalhe bem, treine quantas vezes for necessário e você terá sucesso !
Desejo-lhe muita coragem e nós veremos no próximo capítulo.
Introdução