Segon curs de presentació del segon sistema d’escriptura de l’idioma japonès : els katakana. No és necessari una presentació particularment llarga, anem directament a l’assumpte.
Llavors, què són els katakana? A l’igual que els hiragana, els katakana són un alfabet sil·làbic o sil·labari. Cada katakana correspon a una síl·laba, consonants o vocals, i no a un so com en el nostre alfabet llatí. Vull recordar-te.
A partir d’aquí, ja puc mostrar-te el alfabet complet dels katakana que està organitzat exactament de la mateixa manera que l’alfabet dels hiragana. Amb les mateixes columnes, les mateixes línies, el mateix nombre de síl·labes. Et dono una presentació ràpida d’aquesta taula a continuació:
ア a
イ i
ウ u
エ e
オ o
カ ka
キ ki
ク ku
ケ ke
コ ko
サ sa
シ shi
ス su
セ se
ソ so
タ ta
チ chi
ツ tsu
テ te
ト to
ナ na
ニ ni
ヌ nu
ネ ne
ノ no
ハ ha
ヒ hi
フ fu
ヘ he
ホ ho
マ ma
ミ mi
ム mu
メ me
モ mo
ヤ ya
ユ yu
ヨ yo
ラ ra
リ ri
ル ru
レ re
ロ ro
ワ wa
ヲ wo / o
ン n
Per presentar-te ràpidament algun katakana, ja et dono alguns d’ells a continuació :
ア A
ケ KE
コ KO
テ TE
ト TO
ナ NA
ニ NI
ユ YU
ヨ YO
ル RU
レ RE
ロ RO
Bé! Crec que ja has notat algunes diferències notables, notablement la forma molt més angular que els hiragana. Es componen principalment de línies rectes. Per mostrar-te la diferència, prenguem l’hiragana か ka i el katakana カ KA. Els dos són similars, però notaràs que el primer té formes corbes i el segon és més angular. Un altre exemple amb l’hiragana み mi i el katakana ミ MI on la diferència és molt més òbvia. L’hiragana み mi està tot corbat mentre que el katakana ミ MI és molt més angular.
Llavors, ho entens, els katakana no s’assemblen als hiragana, així que anem a poder diferenciar-los. Cap problema aquí.
Novament, pel que fa a l’origen dels katakana, això també l’hi vaig esmentar en el curs sobre com escriure l’idioma japonès. Els katakana provenen dels kanji. No obstant això, hi ha una lleugera diferència.
Els hiragana, ja ho vaig explicar d’una manera molt simple, són petites peces de kanji que els japonesos van copiar ràpidament per crear les seves famoses síl·labes amb moltes menys línies per a més simplicitat i posar les seves pronunciacions sobre aquestes síl·labes recentment creades.
Els katakana, d’altra banda, són parts de kanji. A continuació, et dono alguns exemples de katakana que no són simplificacions de kanji, sinó parts, peces de kanji :
今 . フ
江 . エ
佑 . イ
加 . カ
夕 . ク
Veurem tot això amb més detall quan estudiem les lectures i el funcionament dels kanji una mica més tard. Per ara, centrem-nos en el nostre alfabet.
Així que tenim dos sil·labaris en japonès, el dels hiragana i el dels katakana. Cadascuna està composta per cinquanta síl·labes, el que ens dóna un total de cent síl·labes per aprendre de memòria i, a més, són dues síl·labes idèntiques amb diferents escriptures. Pot sonar molt aterridor al principi, fins ara no hem tocat quan anem a usar els hiragana, quan anem a usar els katakana. És molt memoritzar, però puc assegurar-te que tot té molt sentit.
Si prens l’idioma espanyol en comparació, a l’escola va aprendre els dos alfabets espanyols. Perquè hi ha dos! L’alfabet en minúscula i l’alfabet en majúscula, sense esmentar l’escriptura de les lletres en majúscules i en adjunts. Casualment, és possible que no ho recordes, però és molt per aprendre. I vas aconseguir aprendre tot això. A més dels accents.
L’idioma japonès és el mateix. Hi ha molt per aprendre, però fins llavors, només és de memòria. Llegeix, rellegeix, practica l’escriptura i finalment ho memoritzarà tot.
A més, m’agradaria aprofitar aquesta oportunitat per fer un petit comentari sobre l’escriptura en rōmaji que veurem amb més detall més endavant. Quan escriu el significat dels hiragana en rōmaji, ho escriu en minúscules. I quan escriu el significat dels katakana en rōmaji, ho escriu en majúscules. Això ajuda a diferenciar els dos sistemes d’escriptura. També tingues en compte que el Kanji To Kana, el llibre de referència per a qualsevol persona que vulgui aprendre l’idioma japonès, funciona molt d’aquesta manera. Allà trobaràs moltes paraules japoneses escrites en rōmaji : hiragana en minúscules i katakana en majúscules, i això fa les coses més fàcils.
Ara podem tornar a la nostra taula dels katakana :
ア a
イ i
ウ u
エ e
オ o
カ ka
キ ki
ク ku
ケ ke
コ ko
サ sa
シ shi
ス su
セ se
ソ so
タ ta
チ chi
ツ tsu
テ te
ト to
ナ na
ニ ni
ヌ nu
ネ ne
ノ no
ハ ha
ヒ hi
フ fu
ヘ he
ホ ho
マ ma
ミ mi
ム mu
メ me
モ mo
ヤ ya
ユ yu
ヨ yo
ラ ra
リ ri
ル ru
レ re
ロ ro
ワ wa
ヲ wo / o
ン n
Trobem allà les mateixes columnes, les mateixes línies i les mateixes peculiaritats de pronunciació per al シ SHI, al チ CHI, al ツ TSU i al フ FU. No tenim un « yi » i no tenim un « ye ». Aquests dos sons no existeixen en japonès. Tampoc tenim « wi », « we » i « wu ».
Per a la teva cultura general, sàpigues que existia un katakana ヰ (wi) i un katakana ヱ (we) que van ser suprimits durant una reforma de l’idioma japonès en la dècada de 1900. La raó era la mateixa per a la seva equivalent en hiragana.
Finalment, per acabar, tenim el ン N que és simplement el so [n] com en la paraula « man » (home en anglès) on la síl·laba ン N s’escolta molt lleugerament.
A l’igual que amb el hiragana, pots trobar taules en Google Image que et mostren com rastrejar adequadament els katakana.
Ara, la pregunta que sorgeix és : ¿per què ens servirà els katakana? El primer ús dels katakana és que es faran servir per escriure paraules estrangeres en japonès. Més endavant veurem que, en japonès, hi ha moltes paraules estrangeres, principalment paraules angleses, que han estat preses pels japonesos que han inclòs aquestes paraules estrangeres en el seu idioma. Això és exactament el que vosaltres mateixos fan en espanyol i català. Heu integrat en l’idioma català les paraules en anglès que fan servir en la vida quotidiana. No obstant això, algunes paraules angleses que han passat al català han tingut una mica de les seves respectives pronunciacions lleugerament modificat. Per exemple, la paraula « shampoo » en anglès s’ha convertit en « xampú » en català; les paraules « boomerang » i « boycott » en anglès s’han convertit en « bumerang » i « boicot »... També heu integrat paraules d’altres idiomes com « pizza » en italià.
Els japonesos també, quan es van obrir a Occident (al voltant de finals de segle XX, principis de la XXI), van descobrir moltes coses noves. Tractats sobre medicina, pots i trens a vapor, ferrocarrils, moda de roba occidental... Moltes coses que no coneixien, que no havien vist abans i van haver de posar una paraula en cadascuna d’aquestes coses. El poder occidental que va portar els japonesos a obrir-se gradualment a Occident van ser els Estats Units, i atès que els nord-americans parlen anglès, els japonesos, per tant, han recuperat principalment paraules en anglès. Així, en el vocabulari sobre medicina, noves tecnologies i molt més tard, videojocs, trobarem moltes paraules en anglès katakanizates.
Perquè sàpigues, els katakana van ser creats en el període Heian (entre 794 i 1185), poc després dels hiragana, i van ser utilitzats originalment per estudiants budistes per registrar la pronunciació de caràcters xinesos desconeguts. Llavors, entén que els japonesos no van esperar l’obertura a Occident per inventar els katakana. Aquests havien estat creats fa molt de temps.
Ara, per donar-te alguns exemples ràpids de paraules en anglès katakanizates, tenim :
Camera . カメラ
Knife . ナイフ
Video . ビデオ
Rythme . リズム
Titan . タイタン
Recorda que els japonesos es basen en la fonètica de les paraules en anglès per transcriure-les en katakana. Prenguem l’última paraula com a exemple, la paraula « Titan ». La lletra « i » en « Titan » en espanyol i català es pronuncia [i]. Però en anglès, la lletra « i » en « Titan » es pronuncia com l’onomatopeia « aïe » en francès. Llavors els japonesos ho van a katakanizar タイタン.
Els japonesos tenen una paraula que és específica del seu idioma per dir « Titan » (o una paraula sinònima si ho prefereix). És molt possible katakanizar paraules en anglès que ja tenen un equivalent en japonès. Els katakana també es faran servir per katakanizar títols de pel·lícules, noms de videojocs, noms propis de persones (nom i cognom), noms de monuments, lloc (bosc, ciutats, megalòpolis...) i també els nom de països. O noms de satèl·lits naturals. Realment hi ha un satèl·lit lunar natural que es va anomenar « Titan » (en anglès). I els japonesos han katakanizado la paraula en タイタン. Després, pots tenir un satèl·lit artificial que es diu « Titan » a Occident, i els japonesos per tant katakanizarán la paraula, sempre començant des de l’anglès. És molt possible.
A mesura que progressis, et trobaràs amb una gran quantitat de paraules katakanizates que hauràs d’aprendre. Sàpigues ja que el 99% d’aquestes paraules seran paraules en anglès. Aviat veurem una classe de vocabulari on només tindràs paraules katakanizates. Aquest curs arribarà un cop que haguem acabat aquesta part sobre la presentació dels sistemes d’escriptura japonesos i hàgim vist tot el que cal veure sobre katakana.
Els katakana també es faran servir per a escriure la lectura xinès-japonesa dels ideogrames. De moment, encara no hem parlat sobre els kanji, encara no hem parlat sobre les diferents lectures d’aquests ideogrames. És una cosa que certament no significa res per a tu; no preocupa’t, progressarem poc a poc. Creu-me, serà una cosa que ens serà molt útil i que farem servir regularment, però veurem tot això en la part que es dedicarà exclusivament als kanji, així que sigues pacient fins aleshores.
Finalment, els katakana es pot utilitzar per escriure paraules que normalment s’escriuen en hiragana per emfatitzar-les. Igual que nosaltres, en els nostres idiomes occidentals, que posem paraules en cursiva per cridar l’atenció del lector per significar que el que està en cursiva és important.
Aquest curs sobre la presentació dels katakana ha acabat, gràcies per llegir-ho fins al final. Com et va dir anteriorment, practica, llegeix i rellegeix els teus katakana, practica escrivint fins que els memoritza, serà útil per a tota la resta del teu aprenentatge.
Et deixo ara als seus exercicis, disponibles a la part inferior de la pàgina. A l’igual que els exercicis dels hiragana, aquests exercicis avaluen si pots escriure les teves katakana i recordar com pronunciar-los.
En el primer exercici, et dono els katakana i has d’escriure la lectura en rōmaji a la banda. En el segon exercici, et dono la lectura en rōmaji i has d’escriure el katakana corresponent a la banda. Res complicat llavors, de nou, tu has d’aprendre de memòria.
Torna a llegir la teva lliçó cop i un altre!
Introducció