PRIMERA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Les noves combinacions

Introducció

Aquí estem finalment! L’últim curs sobre els katakana. Veurem en aquest curs les noves combinacions de kana, un tema no tan simple com això, així que concentra’t.
Si creus que cal revisar les lliçons anteriors, no dubta a tornar per refrescar la teva memòria.
D’ara en endavant, considero que has dominat tot els teus kana, així com totes les combinacions bàsiques.

Recordatori

Quan katakanizem paraules estrangeres, ens vam adonar que hi havia sons que no necessàriament teníem, que estàvem fent servir síl·labes japoneses fonèticament idèntiques, més o menys, però no d’el tot exactes. Per exemple :
Door → ドア
La paraula anterior veu desaparèixer el so [r] per falta de síl·laba per aquest so.
Power → パワー
La lletra « r » gairebé mai es nota per l’oïda, pel que allarguem l’última síl·laba.
Hotel → ホテル
Aquí hem pres el que és molt similar fonèticament al so « l ».
Jazz → ジャズ
Aquí hem pres el que és molt similar fonèticament al so « z ».

La línia de F

Això era pel recordatori. Ara, si tenim la paraula « Fax » o « Fashion », com anem a fer això? Perquè la síl·laba « fa » no existeix en japonès. Tenim la síl·laba però això és tot, i no és per res semblant. Llavors, com farem?
Farem servir noves combinacions basades en els següents katakana : , , , . Mai farem servir el kana , pot imaginar ja que tenim la síl·laba . Aquests katakana s’escriuran en lletres més petites davant el per formar nous sons.
ファ → Fa
フィ → Fi
フェ → Fe
フォ → Fo
Perquè ho sàpigues ara, no hi ha equivalent en hiragana per aquests sons, excepte pel kana , el seu equivalent en hiragana és .
En hiragana, tenim els petits , , i el petit molt presents en els allargaments. Possiblement, tenim versions petites de les cinc vocals (, , , , ) però que només són presents en el mangas quan volem escriure coses que no existeixen en l’idioma japonès, coses fantasioses.
També es poden usar, especialment en un context informal, per a representar sons que s’esvaeixen gradualment (はぁ, ねぇ).
Et donaré alguns exemples. Comencem amb la línia de F.
ファ → Fa
Fighter → ファイター
Fashion → ファッション
Fax → ファックス
フィ → Fi
Figurine → フィギュア
→ Fu
フェ → Fe
Café (el lloc) → カフェ
Faerytale → フェアリーテイル
Forquilla (de l’anglès « fork ») → フォーク

La línia de V

Ara veurem la línia de V. Vam veure en una lliçó anterior que els japonesos van tenir molts problemes per pronunciar aquesta lletra i que van reemplaçar els sons en V amb els sons de la línia de B.
Per recordar-te, la paraula « Vitamin » va ser escrita en katakana « ビタミン » amb el katakana . Una alternativa bastant bàsica... Però les paraules que inclouen el so [v], hi ha moltes en idiomes estrangers i els japonesos van haver de resoldre per trobar una alternativa més convenient. Llavors, un dia, van prendre el katakana . Et van agregar un dakuten : . I van decidir que aquest nou kana es pronunciaria « vu ». Sobretot, no et fes preguntes, van ser els japonesos els que ho van decidir d’aquesta manera; però, hi va haver un desig de romandre lògic en comparació amb la línia de F amb el kana que també funciona per si sol. Amb això, vegem alguns exemples a continuació :
ヴァ → Va
Viking → ヴァイキング
ヴィ → Vi
Vegan → ヴィガン
Victor Hugo → ヴィクトル・ユーゴー
Leonardo Da Vinci → レオナルド・ダ・ヴィンチ
→ Vu
Octave → オクターヴ
ヴェ → Ve
Beethoven → ベートーヴェン
Versailles → ヴェルサイユ
ヴォ → Vo
Wolfgang → ヴォルフガング
Llavors, vam acabar de veure la línia de V. Tot això està bé, però què farem amb totes les paraules estrangeres amb el so [v] com « vitamin »? Bé, ha de saber que aquestes noves combinacions de kana es van crear fa uns 60 anys. Per tant, els noms propis s’han d'escriure en katakana d’acord amb les noves combinacions, mentre que els noms comuns com « vitamin » sempre es poden escriure amb el kana .

La línia de W

Noves combinacions : els W. Ja tenim la síl·laba i la síl·laba . Que probablement no haurà de fer servir, veurem per què a continuació. Però per als sons [wi], [we] y [wu]? Vegem immediatament a continuació :
→ Wa (ja existeix)
ウィ → Wi
Whisky → ウィスキー
WU (no existeix en japonès)
ウェ → We
Website → ウェブサイト
ヲ /ウォ → Wo
Walking → ウォーキング
Per a l’última síl·laba , tot i que ja tenen una síl·laba per dir [wo], els japonesos, probablement en nom de la lògica i la simplicitat, han decidit crear una nova combinació per dir [wo]. Tant és així que ja no s’usa més l’escriptura .

La línia de SH, J y CH

Les coses ara aniran una mica més ràpides. Anem tres conjunts de sons : la línia de SH, de J i CH.
La línia de SH :シャ, , シュ, シェ, ショ
シェフ Chef (cocinero)
La combinació es va inventar prenent el i el petit per donar el so [ʃe].
La línia de J :ジャ, , ジュ, ジェ, ジョ
プロジェクト Project
La combinació es va inventar prenent el i el petit per donar el so [ʒe].
La línia de CH :チャ, , チュ, チェ, チョ
チェス Chess
La combinació es va inventar prenent el i el petit per donar el so [tch].

Millor pronunciar certes síl·labes

Llavors, les noves combinacions fan possible pronunciar millor algunes síl·labes. Recorda que, al principi, et vaig dir que les noves combinacions de kana van ser creades per recrear els sons d’idiomes estrangers de la manera més fidel possible. Ja hem vist alguns en la primera lliçó de katakana, inclosos els sons « ti », « di », « tu » i « du », i trobem que, bé... les primeres combinacions estaven una mica més a prop, però no perfectament, tampoc a la pronunciació original.
Per tant, és hora de veure com els japonesos katakanizan aquests sons d’acord amb les noves combinacions a continuació :
ティ → Ti
Tiramisu → ティラミス
ディ → Di
Disney → ディズニー
Zinedine Zidane → ジネディーヌ・ジダン
トゥ → Tu
Bluetooth → ブルートゥース
ドゥ → Du
Voodoo → ブードゥー
Dit això, sàpigues de seguida que les paraules que vam veure com a exemples a la primera lliçó sobre els katakana en la vuitena part « Sons modificats » són perfectament correctes. Els recordo que aquestes noves combinacions que estan estudiant en aquest moment són molt recents i van aparèixer fa més de 60 anys. Encara és comú, per exemple, trobar la paraula en anglès « ticket » escrita « チケット » amb un . Això és completament normal.

La línia de TS

Per continuar amb les noves combinacions, veurem algunes d’elles específiques per a la transcripció de certs sons exclusius de certs idiomes, especialment l’alemany. Tots els exemples a continuació són paraules alemanyes i noms propis.
ツァ → Tsa
Mozart → モーツァルト
ツィ → Tsi
Zigeuner → ツィゴイネル
→ Tsu (ja existeix)
ツェ → Tse
Rapunzel → ラプンツェル
ツォ → Tso
Zollverein → ツォルフェライン

La línia de S y Z

Més combinacions noves, les últimes!
スィ → Si
Merci → メルスィ (« Merci » és una paraula francesa, vol dir « gràcies » en català)
ズィ → Zi
Troisième → トラワズィエム (« Troisième » és una paraula francesa, vol dir « tercera » en català)
テュ → Tyu
Tulipe → テューリップ
デュ → Dyu
Producer → プロデューサー
クォ → Kwo
Quartz → クォーツ (« Quartz » és una paraula anglesa, vol dir « quars » en català)

Conclusió

¡Uf! Això és molt per aprendre, però finalment hem acabat amb els katakana.
A la fi d’aquesta part, ara tu saps :
– Llegir, escriure i comprendre totes les combinacions de kana.
– Transcriure qualsevol nom propi estranger respectant la fonètica del nom propi al seu país d’origen.
– Transcriure qualsevol paraula estrangera en katakana respectant la fonètica de la paraula segons el seu idioma original.
Pots tenir la impressió que una bona quantitat de paraules estrangeres s’han adaptat en katakana més o menys de totes maneres amb la preocupació de voler romandre el més a prop possible de la pronunciació original; probablement també trobaràs almenys dues escriptures en katakana per a la mateixa paraula estrangera; aquest és el cas de paraules com « tulip » i « ticket » per exemple –, encara que aquests casos segueixen sent bastant rars.
No obstant això, vull tranquil·litzar-te, mai faré servir paraules estrangeres complexes en les oracions que et donaré com a exemples. Molt sovint, aquests seran noms propis occidentals – especialment francès, anglès, espanyol, portuguès i italià, rarament alemany – que trobaràs en katakana en les oracions. A vegades hi haurà noms comuns estrangers, principalment anglès, però novament, aquestes paraules no seran molt complicades d’entendre. Com que estem parlant d’això, aquí et dono una llista no exhaustiva de les paraules estrangeres més comunes en l’idioma japonès :
– Video → ビデオ
– Game → ゲーム
– Video Game → ビデオゲーム
– Television → テレビ (abreviatura)
– Swimming Pool → プール
– Café (le lieu) → カフェ
– Coffee → コーヒー
– Beer → ビール
– Maid → メイド
– Bar → バー
– Power → パワー
– Super Power → スーパーパワー
– Hotel → ホテル
– Coktail → カクテル
– Zombie → ゾンビ
– Shampoo → シャンプー
– Door → ドア
– Taxi → タクシー
– Radio → タクシー
– Taxi → ラジオ
– Test → テスト
– Bed → ベッド
– Hit → ヒット
– Rock → ロック
– Rockband → ロックバンド
– Jazz → ジャズ
– Jazzband → ジャズバンド
Aquesta llista és realment no exhaustiva, hi ha centenars de paraules estrangeres, i especialment anglesa, que han integrat l’idioma japonès i és impossible enumerar-les totes aquí. Gairebé tots els noms d’esports i certs plats culinaris d’Occident també han integrat l’idioma japonès, sense oblidar els noms de races de gossos i gats, diversos altres animals i fins i tot noms de llocs... La llista és absolutament extensa. però no et preocupa, veurem això pas a pas en les lliçons de vocabulari al llarg del programa.
Abans de començar la següent part sobre l’estudi dels kanji, has de aprendre dues lliçons de vocabulari. El primer sobre els animals domèstics i el segon sobre les races de gossos. Una bona oportunitat per aprendre alguns kanji més, la majoria dels quals trobaràs a la següent part, així com per revisar tot el que vas aprendre sobre els katakana.
Primer, torna a llegir la lliçó per incorporar totes aquestes coses noves que acaba d’aprendre i una vegada que hagis acabat, podràs començar amb més serenitat els cursos de vocabulari.
A més, com de costum, has exercicis a fer. En el primer, et dono noms propis en katakana i, per descomptat, incloses les noves combinacions, i has d’esbrinar quins són aquests noms propis. En el segon, et dono noms estrangers adequats per katakanizar, incloses, per descomptat, les noves combinacions.
Aquest curs ha acabat, gràcies per llegir. Continua sent diligent en el teu treball i progressaràs, t’ho garanteixo.
Torna a llegir la teva lliçó cop i un altre!