El curs de vocabulari del dia se centra en "Els membres de la família". Llavors, per a ser exactes, en japonès, farem servir paraules molt específiques per parlar de la pròpia família i altres paraules per parlar de la família dels altres.
Per avui, anem a aprendre a parlar sobre la seva pròpia família. Per parlar sobre la família dels altres, veurem això en un altre curs de vocabulari.
La peculiaritat d’aquestes paraules és que s’utilitzen per designar membres de la pròpia família. En conseqüència, els traduirem afegint el pronom corresponent "mi". Per exemple, la paraula 娘 . むすめ única es traduirà per "la meva filla".
Hi ha moltes peculiaritats en la majoria d’aquestes paraules que veurem a mesura que avancem, inclosos plurals únics en japonès, però també paraules que es pronuncien exactament de la mateixa manera però que estan escrites de manera diferent i tenen un significat legeramente diferent.
No entraré en més detalls en aquest moment. Descobrirem això junts poc a poc i, en conclusió, et proporcionaré totes les explicacions necessàries.
Ara que aquesta introducció ha acabat, et deixo amb la llista de vocabulari a continuació. Pren el temps per aprendre totes aquestes noves paraules. Si ho necessitas, pren descansos i torna a llegir-los una i altra vegada fins que recordis totes aquestes noves paraules perfectament.
夫 .
おっと
. el meu marit
妻 .
つま
. la meva dona
父 .
ちち
. el meu pare
母 .
はは
. la meva mare
子供 .
こども
. el meu nen
息子 .
むすこ
. el meu fill
娘 .
むすめ
. la meva filla
祖父 .
ソフ
. el meu avi
祖母 .
ソボ
. la meva àvia
孫 .
まご
. el meu nét, la meva néta
Vam veure aquestes primeres paraules de vocabulari. Ara, si volem parlar dels nostres pares o els nostres avis en plural, hi ha paraules molt específiques per a designar els nostres pares, d’una banda, i als nostres avis, de l’altra.
両親 .
リョウシン
. els meus pares
祖父母 .
ソフボ
. els meus avis
Aquestes dues paraules han de ser memoritzades. Aquests són casos especials, així és com fan els seus plurals en japonès. Més endavant a la fi de la segona temporada, veurem com funciona el plural japonès de manera més exacta.
双子 .
ふたご
. el meu bessó, la meva bessona
兄 .
あに
. el meu germà gran
弟 .
おとうと
. el meu germà petit
姉 .
あね
. la meva germana gran
妹 .
いもうと
. la meva germana petita
Ara si volem parlar dels nostres germans i germanes, o només de les nostres germanes.
兄弟 .
キョウダイ
. germans i germanes / germans
姉妹 .
シマイ
. germanes
Aquestes dues paraules també han de ser memoritzades. Una altra vegada casos especials, no et fes preguntes, així és com funciona el plural d’aquestes paraules.
従兄 .
いとこ
. el meu cosí major
従弟 .
いとこ
. el meu cosí menor
従姉 .
いとこ
. la meva cosina major
従妹 .
いとこ
. la meva cosina menor
Ara si volem parlar dels nostres cosins.
従兄弟 .
いとこ
. els meus cosins
従姉妹 .
いとこ
. els meus primes
¡Mateixa cosa! Aprèn aquests plurals de memòria. I el que és més, si observa detingudament, hi hauràs notat que la pronunciació del kanji és exactament la mateixa que el teu equivalent en singular.
Et deixo amb les últimes paraules de vocabulari per a recordar.
伯父 .
おじ
. el meu tio major
叔父 .
おじ
. el meu tio menor
伯母 .
おば
. la meva tia major
叔母 .
おば
. la meva tia menor
大伯父 .
おおおじ
. el meu gran oncle major
大叔父 .
おおおじ
. el meu gran oncle menor
大伯母 .
おおおば
. la meva gran tia major
大叔母 .
おおおば
. la meva gran tia menor
義兄 .
ギケイ
. el meu cunyat major
義弟 .
ギテイ
. el meu cunyat menor
義姉 .
ギシ
. la meva cunyada major
義妹 .
ギマイ
. la meva cunyada menor
Com pots veure, la família és complicada i els japonesos ens ho demostren perquè no han simplificat res d’aquest costat. L’ideal òbviament seria aprendre’ls a tots. No és fàcil però és possible, i el recomano. En cas contrari, pots acontentar-se amb aprendre només el que es relaciona amb la teva família. Recorda que totes aquestes paraules s’usen només per parlar sobre la seva pròpia família, no la dels altres.
Segons el promès, ara et proporcionaré algunes explicacions addicionals perquè sàpigues com utilitzar aquestes paraules, especialment oralment, sense perdre massa.
Hi hauràs notat que moltes paraules tenen una escriptura diferent i un significat lleugerament diferent, però es pronuncien exactament de la mateixa manera. Per exemple, aquesta paraula, 従兄, i aquesta paraula 従姉, es pronuncien tots dos いとこ , la primera designant "el meu cosí" i la segona "la meva cosina". Tenim exactament la mateixa pronunciació si volem designar el nostre oncle o la nostra tia, ja sigui el major o el cadet. La pronunciació és la mateixa però l’escriptura en kanji és diferent. Tot això significa que ha de conèixer bé el teus kanji perquè és l’única manera, per escrit de totes maneres, de saber de qui estem parlant. A més del context ja que el japonès segueix sent un llenguatge molt contextual...
No obstant això, fins i tot malgrat el context que podria ajudar a entendre de qui estem parlant, què fem si no tenim el context? Bé, és molt simple. Si volem parlar del nostre oncle major, per exemple, no direm "おじ" perquè 伯父 (tio major) i 叔父 (tio més jove) es pronuncien de manera similar. El nostre interlocutor no necessàriament entendrà de qui estem parlant. Però si diem "el germà del meu pare" o més simplement, si unim el nom del nostre oncle seguit de 伯父さん . おじさん, en aquest cas, la persona amb la qual estem parlant entendrà de qui estem parlant. Els japonesos ho fan molt sovint, a més, això evita qualsevol confusió.
També pots haver notat que certes paraules no diferencien els gèneres. Per exemple la paraula 双子 . ふたご es pot traduir com "el meu bessó" o "la meva bessona" depenent de si estem parlant d’un nen o una nena.
Aquest curs ha acabat, gràcies per llegir. Continua sent diligent en el teu treball i progressaràs, t’ho garanteixo.
Torna a llegir la teva lliçó cop i un altre!
Introducció