El curso del día es sobre las fórmulas de cortesía. Veremos juntos en este curso muchas expresiones, principalmente escritas en hiragana. Para la anécdota, se debe saber que estas fórmulas anteriormente contenían, hace más de un siglo, diría, kanji que hoy desaparecieran en su mayor parte a medida que estas fórmulas se usaban cada vez más diariamente por los japoneses.
Adjuntaré una pequeña explicación a cada fórmulas de cortesía para que comprenda claramente bajo qué circunstancias se debe usar cada fórmulas.
También veremos algunos kanji que han sobrevivido en algunas fórmulas. Por ahora, solo aprende estos kanji con las fórmulas tal como están. Y no se preocupe, veremos estos kanji con más detalle cuando comencemos la gramática.
はい . sí
はい también expresa que hemos entendido una orden o un deseo o que estamos respondiendo a una llamada.
いいえ . no
お願いします .
おねがいします . por favor
>Literalmente se puede traducir por "hacer una solicitud". Generalmente se usa diariamente en tiendas y restaurantes. No debe confundirse con "下さい . ください" que también significa "por favor", pero con una noción más marcada de retorno.
ありがとう (ございます) . (muchas) gracias
The ございます le permite ser más amable en su agradecimiento.
どういたしまして . de nada, por favor.
お早う (ございます) .
おはよう (ございます) → buenos días
今日は .
こんにちは → buenos días
今晩は .
こんばんは → buenas tardes
Tenga en cuenta que el « は » al final de « 今日は » y « 今晩は » es en realidad una partícula gramatical que estudiaremos más adelante.
Se escribe は pero se pronuncia [wa] como la partícula わ. Por ahora, tenlo en cuenta. Aprende de memoria. Estas son expresiones que se hacen así y eso es todo.
お元気ですか .
おげんきですか . ¿como está(s)?
Esta frase es la forma más clásica de preguntarle a alguien cómo está. Hay muchas otras expresiones, pero esta es la más común. A esta pregunta, responde :
元気です .
げんきです . estoy bien
Además, al separarnos, para decirle a la otra persona que se cuide, decimos :
お元気で .
おげんきで . cuídese
左様なら .
さようなら . adiós
El término 左様なら . さようなら significa literalmente "adiós" en japonés. Sin embargo, esta palabra ya no es utilizada realmente por los japoneses, y menos aún por los más jóvenes entre ellos debido a su doble significado.
左様なら . さようなら implica que es posible que nunca vuelva a ver su contacto. Es un poco triste y suena mal cuando la situación no se presta en absoluto. Sobre todo porque el mundo de hoy ha cambiado mucho. Si los jóvenes japoneses usan cada vez menos este término, prefiriendo decir バイバイ (de la expresión inglesa « bye bye »), se debe principalmente a todos los medios de comunicación que tenemos hoy (teléfono inteligente, internet, correo...). Incluso si no necesariamente conoce a sus seres queridos o amigos más físicamente, hoy en día, casi todos están conectados. Además, la influencia occidental ha jugado un papel importante, de ahí el バイバイ.
Afortunadamente, hay muchas alternativas para decir "adiós" a sus seres queridos de una manera menos solemne que 左様なら . さようなら comme :
またね . hasta luego / hasta la próxima
お休みなさい .
おやすみなさい . buenas noches, descansa bien
Se dice cuándo está apunto de quedarse dormido o cuándo se separa tarde en la noche después de una fiesta, por ejemplo.
また明日 .
またあした . hasta mañana
初めまして .
はじめまして . gusto en conocerte
Úselo cuando conozca a alguien por primera vez. De lo contrario, tiene el equivalente a continuación :
どうぞ宜しくお願いします .
どうぞよろしくおねがいします . gusto en conocer usted
どうぞ . gracias
頂きます .
いただきます . buen provecho
Esta expresión a menudo se traduce como "buen provecho", pero literalmente significa "gracias por cocinar para mí". Debe saber que la persona que cocinó no puede decir 頂きます. Son aquellos que reciben la comida quienes, por cortesía, agradecen a la persona que cocinó diciendo 頂きます.
Creo que esto no es una exageración diciendo que en Japón, disculparse es francamente un arte porque los japoneses se disculpan todo el tiempo. También tienen varias formas y expresiones para disculparse de acuerdo con el interlocutor frente a ellos y la gravedad de la falla cometida. Además, lo que los japoneses consideran molesto no necesariamente sería considerado como tal en Occidente. Todo es una cuestión de cultura.
すみません . discúlpeme / discúlpame
Se dice cuando quiere llamar la atención de alguien para pedir información o si quiere disculparse por algo, como una estampida. Es la forma educada negativa de すまない. También hay una forma abreviada:
すまん . discúlpeme
Sin embargo, le recomiendo encarecidamente que use すみません, la forma abreviada すまん puede considerarse muy familiar, incluso irrespetuosa.
Aproximadamente traducido como "disculpe", suena frente a puertas, taxis, tiendas y restaurantes, dejando "ありがとう" (gracias) por cierto. Esto a menudo da por resultado que los japoneses se disculpan por la exclusión de todo lo demás.
Según algunas encuestas, solo el 10% de すみません es una excusa. El 90% se usa para mostrar respeto, cortesía y honestidad. Cuando alguien hace algo por usted, sale de su camino a la tienda de comestibles o mantén la puerta abierta para dejar usted pasar, すみません es la mejor respuesta donde, en Occidente, diríamos "gracias".
Tan fácilmente un agradecimiento como un perdón, すみません se usa regularmente para reconocer los problemas que alguien ha encontrado por usted. Dependiendo de la situación, es una excusa o una gratitud, y también una forma de mostrar su humildad.
Dicho esto, veamos el resto:
悪い .
わるい . discúlpeme
Bueno, esa puede que ya lo sepa. 悪い . わるい es más conocido por ser un adjetivo que significa "malo / mala", "pobre", "desagradable", pero también se puede usar para decir "lo siento". ATENCIÓN: como すまん, decir 悪い disculparse por algo se considera muy familiar, lindando con lo vulgar. Nunca use すまん y 悪い para disculparse con sus padres, con un estudiante mayor que usted, con sus maestros, con sus supervisores o incluso con un cliente. Estas dos expresiones solo pueden usarse con una persona de la misma edad que usted o, en cualquier caso, muy cercana a usted, sus amigos, por ejemplo. Y también creo que, incluso con tus amigos, es mucho mejor usar すみません o la siguiente expresión:
ごめん(なさい) . perdoneme / perdoname
Decimos ごめん(なさい) después de hacer algo mal. ごめん es la forma familiar y ごめんなさい es la forma educada. También podemos decir:
ごめんね . perdoneme / perdoname
お疲れ様でした .
おつかれさまでした
Esta expresión se usa para felicitar a alguien después de haber hecho un buen trabajo. Traducido por : « Buen trabajo » o « Gracias por el trabajo realizado ».
Si cortamos la expresión palabra por palabra, obtenemos :
お : Prefijo honorario. Al usarlo, usted muestra respeto por su interlocutor.
疲れ : Del verbo « 疲れる . つかれる » lo que significa « Cansarse ».
様 : Sufijo que también marca respeto.
でした : Palabra que indica que la acción descrita en la oración tuvo lugar en el pasado.
Por lo tanto, podemos traducir literalmente esta expresión por « Estamos cansados ». Una frase que nunca se atreverías a decir en público en su lugar de trabajo. ¡Los japoneses lo dicen todo el tiempo! Porque al contrario de lo que uno podría pensar, no implica nada negativo. Los trabajadores japoneses usan esta expresión para alentar y expresar gratitud entre sus colegas.
行ってきます .
いってきます
Es la fórmula que le decimos a las personas que se quedan, cuando salen de su casa o de su lugar de trabajo.
Litteralemente, 行ってきます . いってきます significa « Yo voy ».
La respuesta a 行ってきます . いってきます es 行ってらっしゃい . いってらっしゃい significa « Nos vemos más tarde ».
Y cuando llegamos a casa, decimos :
只今 .
ただいま . estoy de vuelta. / ya llegue. / estoy de regreso a casa.
La escritura en kanji es muy rara.
お帰りなさい .
おかえりなさい . buen regreso
いらっしゃいませ .
ようこそ . bienvenido
Aquí hay dos expresiones para decir « bienvenido ».
いらっしゃいませ significa « bienvenido » cuando entra a una tienda.
ようこそ es una expresión más general y de uso más frecuente que vemos en los aeropuertos, por ejemplo. Incluso en los aeropuertos franceses, es posible que ya haya visto esta expresión escrita en carteles. Cuando entra a Japón o cuando entra en la casa de alguien, el interlocutor le dice ようこそ para darle la bienvenida.
お邪魔します .
おじゃまします . perdóname por las molestias.
Se dice cuando entra en la casa de alguien, cuando se instala en algún lugar.
はい
. Sí
いいえ
. No
お願いします .
おねがいします
. Por favor
ありがとう
. Gracias
ありがとうございます
. Muchas gracias
どういたしまして
. De nada, por favor
お早う (ございます) .
おはよう (ございます)
. Buenos días
今日は .
こんにちは
. Buenos días
今晩は .
こんばんは
. Buenas tardes
お元気ですか .
おげんきですか
. ¿Como está(s)?
元気です .
げんきです
. Estoy bien
お元気で .
おげんきで
. Cuídese
左様なら .
さようなら
. Adiós
またね
. Hasta luego / Hasta la próxima
お休みなさい .
おやすみなさい
. Buenas noches, descansa bien
また明日 .
またあした
. Hasta mañana
初めまして .
はじめまして
. Gusto en conocer usted
どうぞ宜しくお願いします .
どうぞよろしくおねがいします
. Gusto en conocer usted
どうぞ
. Gracias
頂きます .
いただきます
. Buen provecho
すみません
. Discúlpeme (educada)
すまん
. Discúlpeme (familiar)
悪い .
わるい
. Discúlpeme (muy familiar)
ごめん
. Perdoneme / Perdoname (familiar)
ごめんなさい
. Perdoneme / Perdoname (educada)
ごめんね
. Perdoneme / Perdoname (familiar)
お疲れ様でした .
おつかれさまでした
. Buen trabajo / Gracias por el trabajo realizado
行ってきます .
いってきます
. Yo voy
行ってらっしゃい .
いってらっしゃい
. Nos vemos más tarde
只今 .
ただいま
. Estoy de vuelta / Ya llegue / Estoy de regreso a casa
お帰りなさい .
おかえりなさい
. Buen regreso
いらっしゃいませ /
ようこそ
. Bienvenido
お邪魔します .
おじゃまします
. Perdóname por las molestias
Hay muchas otras fórmulas de cortesía que veremos mucho más tarde, poco a poco, pero por ahora, comience por aprender estas. Si hay kanji que no conoce, y sospecho que la mayoría son desconocidos por usted, le invito a buscar en el diccionario. Siempre busca en el diccionario.
Gracias por tomarse el tiempo de leer este curso y nos volveremos a ver en el próximo curso.
Introducción