TEMPORADA UNO - BRYAN MANGIN

Las reglas de katakanización

Introducción

Hemos visto las cuatro reglas que nos permiten usar los katakana. Ahora vamos a ver algunos detalles que solo conciernen a los kana : las reglas de katakanización.
Katakanización : transformar una palabra de origen extranjero en katakana.
Debe saber que hay muchas palabras en inglés que han entrado en el idioma japonés y que, por lo tanto, se han adaptado a este idioma en forma de kana.
En este curso, no solo aprenderás palabras en inglés en kana, también aprenderá cómo transformar palabras extranjeras en katakana mientras, por supuesto, aprende a seguir las reglas.
Este curso es muy importante porque más tarde veremos muchas palabras katakanizadas en inglés y también nombres extranjeros occidentales apropiados en los siguientes cursos. Especialmente cuando hablamos de partículas, le daré muchas oraciones de ejemplo con nombres occidentales ocasionales, así que katakanizados.
Hay muchas reglas, así que comencemos de inmediato.

Hispanización versus katakanización

Cuando escribe una palabra extranjera en katakana, solo se basa en su fonética, en su pronunciación, en lo que oye de la palabra.
El idioma castellano es un idioma que se pronuncia tal como está escrito y que no incluye una fonética particularmente compleja como el francés o el inglés. Como te expliqué en el curso introductorio sobre los katakana, en castellano, la mayoría de las palabras en inglés que se han usado han sido hispanizadas. Por ejemplo, la palabra « shampoo » en inglés se ha convertido en « champú » en castellano; la palabra « week-end » en inglés se ha convertido en « fin de semana »; la palabra « cow-boy » se ha convertido en « vaquero ».
Sin embargo, los japoneses, ellos mismos, tomaron las palabras inglesas como estaban y las katakanizaron. A diferencia del idioma castellano, los japoneses no (siempre) crearon palabras típicamente japonesas para cada palabra en inglés que recuperaron. Se esfuerzan por respetar la pronunciación original.
Por ejemplo, en japonés, la palabra « cow-boy » es katakanizada « カウボーイ ». Puede ver que los japoneses han respetado la pronunciación original.
Ahora que este punto se ha aclarado, finalmente podemos empezar a aprender las reglas de katakanización. Todas las reglas que se le presentarán aquí son aplicables tanto a los nombres comunes como a los nombres propios.
En este curso, solo veremos nombres comunes que, además, están perfectamente integrados en el idioma japonés y forman parte del vocabulario cotidiano.

1. Transcribir con sílabas similares

Es necesario recuperar la palabra fonéticamente e intentar transcribirla lo más fielmente posible con los katakana.
Por ejemplo, una cámara se dice en inglés :
Camera → カメラ
En el caso anterior, no hay problema. Hemos katakanizado perfectamente la palabra.
Otro ejemplo, una puerta se dice en inglés :
Door → ドア
La palabra anterior ve desaparecer el sonido [r], por falta de sílaba para este sonido.

2. Alargamiento

A veces, pondremos un alargamiento en las palabras. Este es particularmente el caso de las palabras en inglés que terminan con una « r », el « r » casi nunca es perceptible por el oído, ampliamos la última sílaba.
Por ejemplo, la palabra « power » :
Power → パワー
El sonido [r] no es perceptible, alargamos el sonido [wa].
Otros ejemplos :
Coffee → コーヒー
Designer → デザイナー
Shower → シャワー
Copy → コピー

3. Sílaba cerrada

Cuando tenemos una sílaba cerrada que termina en una sola consonante, no tenemos más remedio que encontrar el equivalente más cercano. Porque las consonantes solas no existen en japonés fuera del .
Entonces, si volvemos al ejemplo anterior, « cake », tenemos una opción entre , , , , . No tenemos el sonido [k] por nosotros mismos.
Si decimos la palabra « cake » en inglés, el sonido más cercano al final [k] es el kana .
Cake → ケーキ
Este caso es una excepción a la regla porque en casi todos los casos donde tendremos una sílaba cerrada, una palabra que termina en una consonante, tomaremos la versión en de la línea de la versión correspondiente.
Tomemos la palabra « dance » por ejemplo. La palabra katakanizada termina con un :
Dance → ダン
Otro ejemplo, la palabra « hotel » :
Hotel → ホテ
Aquí hemos tomado el que está muy cerca fonéticamente del sonido [l].
Otro ejemplo, la palabra « beer » :
Beer → ビー
Aquí hemos tomado el que está muy cerca fonéticamente del sonido [l]. No debe confundirse con « ビル » que significa « edificio » (del inglés « building »).
Otro ejemplo, la palabra « jazz » :
Jazz → ジャ
Aquí, hemos tomado el que está muy cerca fonéticamente del sonido [z].
Otro más, la palabra « France », la palabra « mango juice », la palabra « rice », la palabra « cheese » :
France → フラン
Mango Juice → マンゴジュー
Rice → ライ
Cheese → チー
Nuevamente, tomamos el y que está muy cerca fonéticamente del sonido [s].
Ahora tomemos otras tres palabras un poco más complicadas, « Single room », « double room » y « twin room » :
Single room → シングルルー
Double room → ダブルルー
Twin room → ツインルー
Aquí hemos tomado el que está muy cerca fonéticamente del sonido [m].

4. Pausa

Es posible que tengamos una pausa de vez en cuando. Esto a menudo se hace al final de la palabra. Siempre tratando de mantenerse lo más cerca posible de la pronunciación original.
Otro ejemplo, la palabra « sonic » :
Sonic → ソニック
¡Observe bien! No es ソニク. Puede ver la pausa indicada por el pequeño .
Otro ejemplo :
Big → ビッグ
De nuevo, no es ビグ. Puede ver la pausa indicada por el pequeño .

5. Descomponer las consonantes que están vinculadas

Cuando tenemos varias consonantes que se suceden en una palabra occidental, ¿qué podemos hacer? Debido a que siempre tenemos una vocal después de una consonante en japonés, nunca tendremos varias consonantes seguidas. Es por eso que vamos a tener que descomponer las consonantes que están unidas (excepto la última consonante) usando la forma en .
Por ejemplo, si tomamos la palabra « Crystal » :
Crystal → クリスタル
Podemos ver que el « cry » ha sido descomponado en クリ.
Otro ejemplo con la palabra « Brassiere » :
Brassiere → ブラジャー
Podemos ver que el « bra » ha sido descomponado en ブラ.

6. Sílaba cerrada en [t] o en [d]

Cuando la palabra extranjera termina con una sílaba cerrada en [t] o [d], la forma en sería y .
Como puede ver, no es muy similar. En estos dos casos, utilizaremos el formulario en "".
Por ejemplo, la palabra « Test » y la palabra « Light » :
Test → テス
Light → ライ
Bed → ベッ
Hit → ヒッ
Rock band → ロックバン
Dragon → ラゴンAquí, la palabra no termina con una sílaba cerrada, pero se aplica la misma regla. Tenemos las consonantes « d » y « r » que se suceden.
Badminton → ミントンAquí, la palabra no termina con una sílaba cerrada, pero se aplica la misma regla. Tenemos las consonantes « d » y « m » que se suceden.
Strike → ライクAquí, la palabra no termina con una sílaba cerrada, pero se aplica la misma regla. Tenemos las consonantes « t » y « r » que se suceden.
No tenemos el sonido [t] solo en japonés y el no es del todo adecuado. Entonces, usamos el kana y el kana .
Nota que para las palabras « dragon », « badminton » y « strike », descomponemos las consonantes que están vinculadas.

7. Vocales nasales

Las vocales nasales están muy presentes en francés pero en japonés, este no es francamente el caso. Para darle una idea de cómo va la transcripción japonesa, le doy como ejemplos palabras francesas que fueran katakanizadas.
Estos son a menudo nombres de alimentos o nombres de las principales marcas :
El sonido « an » [ã] アン : Croissant → クロワッサン
El sonido « in » [ɛ̃] アン : Tintin → タンタン
El sonido « on » [ɔ̃] オン : Macaron → マカロン

8. Sonidos modificados

A veces hay ciertos sonidos que no podemos transcribir fielmente en kana. Por lo tanto, cambiaremos la pronunciación de estas palabras mientras intentamos, nuevamente, mantenernos lo más cerca posible de la pronunciación original.
[si]
Taxi → タクシー
Galaxy → ギャラクシー

Como el sonido [si] no existe en japonés, lo reemplazamos con el sonido . Tenga en cuenta que para las palabras « Taxi » y « Galaxy », descomponamos la consonante « x » en クシ.
[zi]
Casino → カジノ

Como el sonido [zi] no existe en japonés, lo reemplazamos con el sonido .
[ti]
Ticket → チケット

Como el sonido [ti] no existe en japonés, lo reemplazamos con el sonido .
[di]
Vitamine → ビタミン o encara Viva → ビバ

El sonido [vi] tampoco existe en japonés, y es el sonido con el que tienen más problemas, y sin embargo, debido a que era necesario, decidieron reemplazar el sonido [di] por todos los sonidos de la línea B.
Todavía hay toda una gama de sonidos que aún no hemos visto : los sonidos en F. Solo hay un sonido de este tipo en japonés, el . Entonces, si queremos traducir palabras como « Freelance », « Freeman », « Freezer », « Freak »… no tendremos problema.
Freelance . リーランス
Freeman . リーマン
Freezer . リーザー
Freedom . リーダム
Freak . リーク
No hay problema entonces. Pero si queremos transcribir los sonidos « fa », « fi », « fe », « fo », ¿cómo vamos a hacer eso? En una lección futura veremos que hay muchas otras alternativas con nuevas combinaciones de kana (también válidas para hiragana), pero por ahora, nos detendremos allí.
Sin embargo, antes de llegar a la conclusión, necesitamos abordar un último punto...

¿Por qué los japoneses no pueden pronunciar sonidos extranjeros correctamente?

El japonés es un idioma que es fonéticamente muy pobre. No hay nada despectivo al respecto. El idioma tiene solo unas cien sílabas en total – lo que, para un idioma, es extremadamente poco – teniendo en cuenta las nuevas combinaciones que veremos muy pronto. En comparación con el francés, que es fonéticamente rico, es bastante complicado para el japonés transcribir todas las sílabas de los idiomas occidentales. Estos, casi todos descendientes del latín, del griego... han sido considerablemente influenciadas a lo largo de los siglos, ya sean influencias árabes, nórdicas..., influencias que han hecho que estos idiomas sean los más ricos del mundo fonéticamente. Para tomar el ejemplo del francés, tenemos dieciséis sonidos vocales como « an, am, en, em » [ɑ̃], « in, ein, un, um » [ɛ̃], « on, om » [ɔ̃], « è, ai, ê » [ɛ], así como los sonidos « eu » abierto y cerrado [ø] et [œ], y los franceses marcan claramente la diferencia entre los sonidos « u » [y] y « ou » [u]…
Los japoneses tienen un idioma muy simple, al menos para hablar. Debe entenderse que los japoneses, aparte de los ideogramas chinos, no han sido influenciados tanto por influencias externas como nosotros, los occidentales, y por lo tanto su idioma se ha mantenido extremadamente simple. En japonés, las palabras se componen enteramente de sílabas y se pronuncian a medida que se escriben. Por ejemplo, para decir « OTOKO », tenemos tres sílabas, tres tiempos. Simplemente. Entonces, cuando se trata de transcribir sílabas extranjeras como « an, am, en, em » [ɑ̃], « in, ein, un, um » [ɛ̃], « on, om » [ɔ̃], « è, ai, ê » [ɛ] y marca claramente la diferencia entre los sonidos « u » [y] y « ou » [u], entre otros ; los japoneses tienen dificultades porque no están acostumbrados a estos sonidos, su idioma no incluye esta fonética. Dicho esto, veremos más tarde que los japoneses han encontrado una manera de compensar un poco cuando estudiamos las nuevas combinaciones.
Un último ejemplo, el sonido [r] muy pronunciado en francés también es muy difícil para los japoneses. Para pronunciar este sonido [r], debe pegar la lengua en la parte posterior de la garganta donde están las amígdalas, pero la lengua es un músculo y, como todos los músculos, debe estar entrenado para tomar ciertas posiciones dentro de la boca para pronunciar ciertos sonidos precisos, y no se puede aprender en un día. Por eso, para los japoneses, todos estos sonidos pueden ser muy difíciles de pronunciar. Esta es también la razón por la cual ciertas transcripciones de palabras extranjeras en katakana a menudo parecen aproximadas.
Por el contrario, la escritura es mucho más compleja. Si, en nuestros idiomas occidentales, la escritura puede ser en mayúsculas o adjunto, y está compuesta a un promedio de 26 letras (algunos idiomas occidentales tienen más o menos letras que otras), el japonés, mientras tanto, tiene tres sistemas de escritura (katakana, hiragana y kanji), los dos primeros son silabarios y el último una serie de varios miles de ideogramas. Además, si los japoneses han mantenido los kanji, es porque este sistema de escritura les permite diferenciar mejor entre las diferentes palabras que se pronuncian exactamente, o más o menos de la misma manera. Claramente, los kanji permiten de compensar la pobreza fonética del idioma japonés, al menos por escrito. Oralmente, es principalmente el contexto de la oración lo que nos permitirá entender lo que el interlocutor está tratando de decir.
Esta explicación fue bastante larga pero importante. ahora, finalmente podemos pasar a la conclusión.

Conclusión

No dude en leer el curso una y otra vez y practicar la pronunciación de las palabras. Practique cambiar del inglés a su equivalente en katakana pero también al revés, de las palabras en katakana al inglés. He hecho todo lo posible para explicar por escrito todo lo que hay que saber sobre el tema. Sé que los archivos de audio aún no están disponibles. Espero poder proporcionarles algún día en el sitio.
Finalmente puedo dejarle con sus ejercicios. En el primero, le doy palabras en inglés y debe escribirlas en katakana al lado, sin olvidar si se aplica una de las cuatro reglas para usar los kana. En el segundo ejercicio, es exactamente lo contrario, le doy palabras en katakana y tiene que escribir la palabra correspondiente en inglés. Y me refiero efectivamente a la palabra en inglés, no a la palabra en rōmaji.
No se preocupe si no pasa estos ejercicios la primera vez. Esto es normal, la primera vez, a menudo nos equivocamos. En este caso, repita tanto como sea necesario hasta que tenga éxito.
Con eso, finalmente puedo desearles buenas revisiones a todos ustedes. Tómese su tiempo para comprender todo esto antes de pasar a la próxima lección.
Buen día / buenas noches a todos.