TEMPORADA UNO - BRYAN MANGIN

Los nombres propios extranjeros

Introducción

Si ha visto el curso anterior, ahora ha dominado todas las reglas de katakanización. Sin embargo, usted debería poder tomar este curso. Si este no es el caso y las revisiones son necesarias, no dude en volver a actualizar su memoria.

Katakanizar los nombres propios extranjeros

Cuando escribimos un nombre extranjero apropiado con nombre y apellido, colocaremos un punto entre los dos como este :
Nombre・Apellido
En japonés, llamamos a este punto el 中点 . なかテン. Este punto se encuentra a mitad de camino para indicar la separación entre el nombre y el apellido.
Por ejemplo, si queremos escribir « Harry Potter », escribiremos así :
ハリー・ポッター
Alargamos el [i] de « Harry » y el [ə] de « Potter », porque en inglés el [ə] está fonéticamente muy cerca del sonido [a]. Recuerde que en japonés, debemos respetar la pronunciación original.
Ahora, si queremos escribir « Tom Cruise », escribiremos así :
トム・クルーズ
El nombre « Tom » se escribe « トム » y el apellido « Cruise » se escribe « クルーズ ». Descomponemos el « Cr » en « クル » y alargamos el sonido [u]. La letra « i » no se pronuncia, por lo que lo ignoramos.
Ahora, si queremos escribir « Dany Boon », un nombre muy francés (excepto el apellido), lo escribiremos :
ダニー・ブーン
Nada complicado aquí. Alargamos el sonido [i] de « Dany », alargamos el [u] de « Boon ». Y dado que el apellido termina en un « n » por sí solo, y tenemos el equivalente japonés, lo transcribimos « ».

Otro ejemplo, si queremos escribir « Daniel Radcliffe », lo escribiremos :
ダニエル・ラドクリフ
Para el primer nombre « Daniel », no se preocupe, está escrito en katakana como se pronuncia. Como la letra « l » en consonante sola no existe en japonés, la escribimos « ». Descomponemos el « d » de « Radcliffe » en « » y el « cli » en « クリ ».

Un último ejemplo, si queremos escribir « Jean Dujardin », lo escribiremos :
ジャン・デュジャルダン
Aquí, un pequeño recordatorio del curso anterior. Recuerde que el sonido « in » [ɛ̃] no existe en japonés y se transcribe アン. Así que aquí en « Dujardin », el sonido [dɛ̃] se escribe ダン.
Incluso si habla español, es importante saber eso. ¿Alguna vez si quiere saber cómo se pronuncia el nombre de una marca de perfumes francesa?
A veces tenemos apellidos con pequeños determinantes como « Charles de Montesquieu », « Brian De Palma » o « Miguel de Cervantes » :
Charles de Montesquieu : シャルル・・モンテスキュー
Brian De Palma : ブライアン・・パルマ
Miguel de Cervantes : ミゲル・・セルバンテス
Aquí tenemos un poco de algo especial. « Charles de Montesquieu » es típicamente francés, por lo que el sonido « eu » [ø] del determinante « de » se transcribirá en japonés porque los japoneses no pueden pronunciar el sonido « eu » [ø]. « De Palma » es un apellido de origen italiano, por lo que el « De » se pronuncia al italiano : [de]. Finalmente, el nombre « Miguel de Cervantes » es típicamente español, el « l » de « Miguel » y el « r » de « Cervantes » se transcribirán en « », el « s » de « Cervantes » se transcribe en « », el « de » también se pronuncia como en italiano (o en español si prefiere).
Estos tres ejemplos muestran claramente que debemos tener en cuenta la pronunciación del apellido de acuerdo con la fonética del país de origen.

Y cuando tenemos un nombre compuesto, ponemos el signo =. Puede sonar extraño, pero así es como decidieron los japoneses.
Entonces, si queremos escribir Jean-Jacques Rousseau, escribiremos :
ジャン=ジャックルソー
Tenga en cuenta que el signo = está presente para significar que el primer nombre, en su idioma original, se divide en dos partes, pero que de hecho es el primer nombre.

Con todo eso, ahora sabe cómo transcribir nombre y apellidos extranjeros en japonés. Sin embargo, me gustaría insistir volviendo a lo que se ha dicho en el curso anterior. No confíe en la escritura para katakanizar un nombre extranjero. Debe permanecer lo más fiel posible a la pronunciación original.
En cuanto a ustedes, hispanohablantes, tienen suerte porque la fonética de su idioma no es tan compleja como la del francés o el inglés. Entonces, si tomamos nombres típicamente españoles, solo tienen que katakanizarlos como se pronuncian. Funcionará en casi el 100% de los casos.
Pero quiero darles como ejemplo un nombre muy francés para ilustrar lo que dije antes. No confíe en la escritura para katakanizar un número extranjero.
Tomemos el nombre « François » que es típicamente francés. Este nombre se pronuncia [frɑ̃nçwa]. No importa si no puede pronunciarlo correctamente, pero lea lo siguiente.
Si lo katakanizamos así : François フランソイス
Esto no es correcto. Fonéticamente, no se parece al nombre « François » [frɑ̃nçwa].
La transcripción correcta es: François フランソワ
Como hispanohablantes, espero que entiendan la idea. Es poco probable que lo encuentre, pero considero importante tener algunos ejemplos de otros idiomas.
Otro nombre : Nicolas.
Si lo katakanizamos así : Nicolas ニコラス
Esto no es correcto. Fonéticamente, la letra final « s » no se pronuncia.
La transcripción correcta es : Nicolas ニコラ
Ahora, tomamos como nuevo ejemplo un nombre típicamente portugués (o español) : el nombre Carlos.
Ese primer nombre se katakaniza así : Carlos カルロス
En el primer nombre « Carlos », el « s » final se pronuncia.
¡Y es todo!

Ahora (sí, ¡está casi terminado!), ¿cómo vamos a katakanizar los nombres extranjeros con aproximadamente la misma ortografía pero que se pronuncian de manera diferente según el idioma de origen? Nuevamente, tenemos que confiar en la fonética, no en la ortografía.
Como ejemplo, tomemos el primer nombre « Caroline » :
EN : Caroline カロライ
En inglés, la letra « i » se pronuncia [ill].

ES : Carolina カロ
En español, la letra « i » se pronuncia [i].

Como ejemplo, tomemos el primer nombre « Jacob » :
EN : Jacobェイコブ
En inglés, la letra « a » se pronuncia [aɪ].


FR : Jacobコブ
En francés, la letra « a » se pronuncia [a].

Esta vez, tomemos dos nombres de dos idiomas occidentales pero que son muy similares, Amélie en francés y Amelia en español :
FR : Amélie アメリ
En francés, la letra « l » no existe en japonés, el sonido [li] es reemplazado por .

ES : Amelia アメリア
Misma cosa. En español, la letra « l » no existe en japonés, el sonido [li] se reemplaza por . Y agregamos el al final.

Ahora, tomemos cuatro nombres de cuatro idiomas occidentales pero que son muy similares, Anthony en inglés, Antonie en rumano, Antoine en francés y Antonio en español :
EN : Anthony アンソニー
RO : Antonie アントニー
FR : Antoine アントワーヌ
ES : Antonio アントニオ

Así que ten cuidado. El hecho de que vea tales nombres escritos (casi) de la misma manera en letras romanas no significa que se katakanizarán de la misma manera. Si el primer nombre fue katakanizado de una pronunciación en inglés, no será el mismo para el mismo nombre en rumano, francés o español.

Conclusión

¡Eso es todo por este curso!
Es hora de que le deje con sus ejercicios. Primero deberá escribir nombres propios extranjeros en katakana, prestando especial atención al país de origen. Como hemos visto, si un nombre se ha katakanizado de una pronunciación en inglés o español, no será lo mismo que una pronunciación en francés o ruso. En el segundo ejercicio, tendrá el diagrama opuesto : le doy nombres propios en katakana y debe encontrar los nombres propios correspondientes. Finalmente, escribe su propio nombre y apellido.
Nuevamente, practique katakanizando los nombres de todos los que lo rodean, los de su familia, amigos, compañeros de trabajo, maestros si todavía está en la escuela... Solo es así que progresará.
Nota : Aunque usted es hispanohablante, también le doy en estos ejercicios nombres y apellidos de origen francés con pronunciaciones específicas del idioma francés. Aunque yo sé bien que es posible que no esté familiarizado con los sonidos « an, am, en, em » [ɑ̃], « in, ein, un, um » [ɛ̃], « on, om » [ɔ̃], « è, ai, ê » [ɛ] específico del idioma francés, todavía es importante saber cómo los japoneses los transcriben en katakana.
Con eso, todavía tenemos un curso que ver sobre los katakana. Estudiaremos las nuevas combinaciones de katakana para pronunciar nuevos sonidos, lo que me dará la oportunidad de darle un ejemplo de algunos nombres y apellidos extranjeros adicionales, utilizando estas nuevas combinaciones.
Este curso ha terminado, gracias por leer. Continúe siendo diligente en su trabajo y progresará, se lo garantizo.
¡Por favor sigue trabajando duro!