¡Aquí estamos finalmente! El último curso sobre los katakana. Veremos en este curso las nuevas combinaciones de kana, un tema no tan simple como eso, así que concentrase.
Si cree que es necesario revisar las lecciones anteriores, no dude en volver para refrescar su memoria.
De ahora en adelante, considero que ha dominado todo sus kana, así como todas las combinaciones básicas.
Cuando katakanizamos palabras extranjeras, nos dimos cuenta de que había sonidos que no necesariamente teníamos, que estábamos usando sílabas japonesas fonéticamente idénticas, más o menos, pero no del todo exactas. Por ejemplo :
Door → ドア
La palabra anterior ve desaparecer el sonido [r] por falta de sílaba para este sonido.
Power → パワー
La letra « r » casi nunca se nota por el oído, por lo que ampliamos la última sílaba.
Hotel → ホテル
Aquí hemos tomado el ル que es muy similar fonéticamente al sonido « l ».
Jazz → ジャズ
Aquí hemos tomado el ズ que es muy similar fonéticamente al sonido « z ».
Esto era por el recordatorio. Ahora, si tenemos la palabra « Fax » o « Fashion », ¿cómo vamos a hacer eso? Porque la sílaba « fa » no existe en japonés. Tenemos la sílaba フ pero eso es todo, y no es para nada similar. Entonces, ¿cómo vamos a hacer?
Usaremos nuevas combinaciones basadas en los siguientes katakana : ア, イ, エ, オ. Nunca usaremos el kana ウ, puede imaginarlo ya que tenemos la sílaba フ. Estos katakana se escribirán en letras más pequeñas frente a フ para formar nuevos sonidos.
ファ → Fa
フィ → Fi
フェ → Fe
フォ → Fo
Para que lo sepa ahora, no hay equivalente en hiragana para estos sonidos, excepto para el kana フ, su equivalente en hiragana es ふ.
En hiragana, tenemos los pequeños ゃ, ゅ, ょ y el pequeño っ muy presentes en los alargamientos. Posiblemente, tenemos versiones pequeñas de las cinco vocales (ぁ, ぃ, ぅ, ぇ, ぉ) pero que solo están presentes en el manga cuando queremos escribir cosas que no existen en el idioma japonés, cosas fantasiosas.
También se pueden usar, especialmente en un contexto informal, para representar sonidos que se desvanecen gradualmente (はぁ, ねぇ).
Le daré algunos ejemplos. Comencemos con la línea de F.
ファ → Fa
Fighter → ファイター
Fashion → ファッション
Fax → ファックス
フィ → Fi
Figurine → フィギュア
フ → Fu
フェ → Fe
Café (el lugar) → カフェ
Faerytale → フェアリーテイル
Tenedor (del inglés « fork ») → フォーク
Ahora veremos la línea de V. Vimos en una lección anterior que los japoneses tuvieron muchos problemas para pronunciar esta letra y que reemplazaron los sonidos en V con los sonidos de la línea de B.
Para recordarle, la palabra « Vitamin » fue escrita en katakana « ビタミン » con el katakana ビ. Una alternativa bastante básica... Pero las palabras que incluyen el sonido [v], hay muchas en idiomas extranjeros y los japoneses tuvieron que resolver para encontrar una alternativa más conveniente. Entonces, un día, tomaron el katakana ウ. Le agregaron un dakuten : ヴ. Y decidieron que este nuevo kana se pronunciaría « vu ». Sobre todo, no se haga preguntas, fueron los japoneses quienes lo decidieron de esta manera; sin embargo, hubo un deseo de permanecer lógico en comparación con la línea de F con el kana フ que también funciona por sí solo. Con eso, veamos algunos ejemplos a continuación :
ヴァ → Va
Viking → ヴァイキング
ヴィ → Vi
Vegan → ヴィガン
Victor Hugo → ヴィクトル・ユーゴー
Leonardo Da Vinci → レオナルド・ダ・ヴィンチ
ヴ → Vu
Octave → オクターヴ
ヴェ → Ve
Beethoven → ベートーヴェン
Versailles → ヴェルサイユ
ヴォ → Vo
Wolfgang → ヴォルフガング
Entonces, acabamos de ver la línea de V. Todo esto está bien, pero ¿qué vamos a hacer con todas las palabras extranjeras con el sonido [v] como « vitamin » ? Bueno, debe saber que estas nuevas combinaciones de kana se crearon hace unos 60 años. Por lo tanto, los nombres propios se deben escribir en katakana de acuerdo con las nuevas combinaciones, mientras que los nombres comunes como « vitamin » siempre se pueden escribir con el kana ビ.
Nuevas combinaciones : los W. Ya tenemos la sílaba ワ y la sílaba ヲ. Que probablemente nunca tendrá que usar, veremos por qué a continuación. ¿Pero para los sonidos [wi], [we] y [wu]? Veamos de inmediato a continuación :
ワ → Wa (ya existe)
ウィ → Wi
Whisky → ウィスキー
WU (no existe en japonés)
ウェ → We
Website → ウェブサイト
ヲ /ウォ → Wo
Walking → ウォーキング
Para la última sílaba ヲ, aunque ya tienen una sílaba para decir [wo], los japoneses, probablemente en aras de la lógica y la simplicidad, han decidido crear una nueva combinación para decir [wo]. Tanto es así que ya no se usa más la escritura ヲ.
Las cosas ahora irán un poco más rápidas. Vamos tres conjuntos de sonidos : la línea de SH, de J y CH.
La línea de SH :シャ, シ, シュ, シェ, ショ
→ シェフ → Chef (cuisinier)
La combinación se inventó tomando el シ y el pequeño ェ para dar el sonido [ʃe].
La línea de J :ジャ, ジ, ジュ, ジェ, ジョ
→ プロジェクト → Project
La combinación se inventó tomando el ジ y el pequeño ェ para dar el sonido [ʒe].
La línea de CH :チャ, チ, チュ, チェ, チョ
→ チェス → Chess
La combinación se inventó tomando el チ y el pequeño ェ para dar el sonido [tch].
Entonces, las nuevas combinaciones hacen posible pronunciar mejor algunas sílabas. Recuerde que, al principio, le dije que las nuevas combinaciones de kana fueron creadas para recrear los sonidos de idiomas extranjeros de la manera más fiel posible. Ya hemos visto algunos en la primera lección de katakana, incluidos los sonidos « ti », « di », « tu » y « du », y encontramos que, bueno... las primeras combinaciones estaban un poco más cerca, pero no perfectamente, tampoco a la pronunciación original.
Por lo tanto, es hora de ver cómo los japoneses katakanizan estos sonidos de acuerdo con las nuevas combinaciones a continuación :
ティ → Ti
Tiramisu → ティラミス
ディ → Di
Disney → ディズニー
Zinedine Zidane → ジネディーヌ・ジダン
トゥ → Tu
Bluetooth → ブルートゥース
ドゥ → Du
Voodoo → ブードゥー
Dicho esto, puedo tranquilizarte de inmediato. Las palabras que vimos como ejemplos en la primera lección sobre los katakana en la octava parte « Sonidos modificados » son perfectamente correctas. Les recuerdo que estas nuevas combinaciones que están estudiando en este momento son muy recientes y aparecieron hace más de 60 años. Todavía es común, por ejemplo, encontrar la palabra en inglés « ticket » escrita « チケット » con un チ. Esto es completamente normal.
Para continuar con las nuevas combinaciones, veremos algunas de ellas específicas para la transcripción de ciertos sonidos exclusivos de ciertos idiomas, especialmente el alemán. Todos los ejemplos a continuación son palabras alemanas y nombres propios.
ツァ → Tsa
Mozart → モーツァルト
ツィ → Tsi
Zigeuner → ツィゴイネル
ツ → Tsu (ya existe)
ツェ → Tse
Rapunzel → ラプンツェル
ツォ → Tso
Zollverein → ツォルフェライン
¡Más combinaciones nuevas, las últimas!
スィ → Si
Merci → メルスィ (« Merci » es una palabra francesa, significa « gracias » en español)
ズィ → Zi
Troisième → トラワズィエム (« Troisième » es una palabra francesa, significa « tercera » en español)
テュ → Tyu
Tulipe → テューリップ
デュ → Dyu
Producer → プロデューサー
クォ → Kwo
Quartz → クォーツ (« Quartz » es una palabra inglesa, significa « cuarzo » en español)
¡Uf! Esto es mucho que aprender, pero finalmente hemos terminado con los katakana.
Al final de esta parte, ahora usted sabe :
– Leer, escribir y comprender todas las combinaciones de kana.
– Transcriba cualquier nombre propio extranjero respetando la fonética del nombre propio en su país de origen.
– Transcriba cualquier palabra extranjera en katakana respetando la fonética de la palabra según su idioma original.
Puede tener la impresión de que una buena cantidad de palabras extranjeras se han adaptado en katakana más o menos de todos modos con la preocupación de querer permanecer lo más cerca posible de la pronunciación original ; probablemente también encontrará al menos dos escrituras en katakana para la misma palabra extranjera ; este es el caso de palabras como « tulip » y « ticket » por ejemplo –, aunque estos casos siguen siendo bastante raros.
Sin embargo, quiero tranquilizarlo, nunca usaré palabras extranjeras complejas en las oraciones que le daré como ejemplos. Muy a menudo, estos serán nombres propios occidentales – especialmente francés, inglés, español, portugués e italiano, raramente alemán – que encontrará en katakana en las oraciones. A veces encontrará nombres comunes extranjeros, principalmente inglés, pero nuevamente, estas palabras no serán muy complicadas de entender. Como estamos hablando de eso, aquí le doy una lista no exhaustiva de las palabras extranjeras más comunes en el idioma japonés :
– Video → ビデオ
– Game → ゲーム
– Video Game → ビデオゲーム
– Television → テレビ (abreviatura)
– Swimming Pool → プール
– Café (el lugar) → カフェ
– Coffee → コーヒー
– Beer → ビール
– Maid → メイド
– Bar → バー
– Power → パワー
– Super Power → スーパーパワー
– Hotel → ホテル
– Coktail → カクテル
– Zombie → ゾンビ
– Shampoo → シャンプー
– Door → ドア
– Taxi → タクシー
– Radio → タクシー
– Taxi → ラジオ
– Test → テスト
– Bed → ベッド
– Hit → ヒット
– Rock → ロック
– Rockband → ロックバンド
– Jazz → ジャズ
– Jazzband → ジャズバンド
Esta lista es realmente no exhaustiva, hay cientos de palabras extranjeras, y especialmente inglesa, que han integrado el idioma japonés y es imposible enumerarlas todas aquí. Casi todos los nombres de deportes y ciertos platos culinarios de Occidente también han integrado el idioma japonés, sin olvidar los nombres de razas de perros y gatos, varios otros animales e incluso nombres de lugares... La lista es absolutamente extensa. pero no se preocupe, veremos esto paso a paso en las lecciones de vocabulario a lo largo del programa.
Antes de comenzar la siguiente parte sobre el estudio de kanji, debe aprender dos lecciones de vocabulario. El primero sobre los animales domésticos y el segundo sobre las razas de perros. Una buena oportunidad para aprender algunos kanji más, la mayoría de los cuales encontrará en la siguiente parte, así como para revisar todo lo que aprendió sobre los katakana.
Primero, vuelva a leer la lección para incorporar todas estas cosas nuevas que acaba de aprender y una vez que haya terminado, podrá comenzar con más serenidad los cursos de vocabulario.
Además, como de costumbre, tiene ejercicios que hacer. En el primero, le doy nombres propios en katakana y, por supuesto, incluidas las nuevas combinaciones, y debe averiguar cuáles son estos nombres propios. En el segundo, le doy nombres extranjeros adecuados para katakanizar, incluidas, por supuesto, las nuevas combinaciones.
Este curso ha terminado, gracias por leer. Continúe siendo diligente en su trabajo y progresará, se lo garantizo.
¡Vuelve a leer su lección una y otra vez!
Introducción