TEMPORADA UNO - BRYAN MANGIN

Análisis avanzado de los kanji

Introducción

Aquí estamos en un curso muy importante donde resumiremos todo lo que hemos visto hasta ahora sobre kana y kanji. Realmente no vamos a descubrir nada nuevo, este curso se trata solo de aprender a analizar kanji. No recuerdo si ya se lo dije (o tal vez ya lo dije en las preguntas frecuentes) pero entender un idioma es muy importante.
Comprender un idioma significa comprender cómo funciona ese idioma, por qué un elemento funciona de esta manera y no otro y cómo se construyó el idioma porque creo, con certeza, que facilita la comprensión y el aprendizaje. Y este curso sobre el análisis avanzado de los kanji está ahí para ayudarlo a comprender mejor los hiragana, los katakana y los kanji. Entonces, lee con atención.
No le estoy ocultando de que este curso será largo, más largo de lo habitual, pero todo lo que vamos a ver es muy importante, así que lea todo lo que sigue.

1/ Diferencia de pronunciación

Lo primero que me gustaría señalar es una pequeña diferencia en la pronunciación entre las lecturas puramente japonesas y las lecturas chino-japonesas. Comencemos con lecturas puramente japonesas:
きた
みなみ
ひがし
にし
うみ
さかな
すな
くに
みやこ
Bien. Ahora veamos las lecturas chino-japonesas:
ホク
ナン
トウ
セイ
カイ
ギョ
オウ
コク
キョウ
ホン
チュウ
ニチ
¿Se da cuenta de que tenemos una diferencia notable entre todas estas lecturas puramente japonesas y todas estas lecturas chino-japonesas?
El primer punto es que las pronunciaciones chino-japonesas a menudo consisten en dos sílabas. Como las pronunciaciones chinas eran monosilábicas, cuando se katakanizaron, los japoneses se quedaron con pronunciaciones formadas por dos sílabas. Por ejemplo:
ホク
トウ
セイ
カイ
コク
Luego, de vez en cuando, encontraremos combinaciones que son muy comunes en chino-japonés:
キョウ
チュウ
Las lecturas puramente japonesas, si las observamos cuidadosamente, a menudo se componen de dos, tres, a veces cuatro sílabas, y se componen de kana básicos. Entonces nunca tenemos combinaciones y nunca tenemos alargamientos. Observe bien:
きた
みなみ
ひがし
にし
うみ
さかな
Tenga en cuenta que de vez en cuando tenemos acentos como en ひがし. Tenemos el que también es un kana básico completamente independiente del . Pero de lo contrario, nunca tenemos combinaciones y nunca tenemos alargamientos. Entonces, ¿qué significa eso? ¿Qué conclusión podemos sacar de todo esto? Bueno, es muy simple. No existen combinaciones y alargamientos, básicos, en el idioma japonés, no existe en japonés puro.
Cuando hicimos el curso sobre los katakana, vimos las nuevas combinaciones y las usamos para escribir palabras en idiomas extranjeros. Palabras extraídas del francés, inglés, español... cuya fonética no existía en japonés. Pero las primeras combinaciones que crearon los japoneses no fueron para escribir su propio idioma, sino para escribir el primer idioma extranjero que tenían que katakanizar: el chino.
Y los alargamientos es lo mismo. Los alargamientos, básicamente, no existen en japonés y fueron creados para transcribir mejor la fonética de los ideogramas chinos. Y es muy importante saber esto para comprender completamente las diferencias en las pronunciaciones entre las lecturas puramente japonesas y las lecturas chino-japonesas. Si reanudamos ciertas lecturas chino-japonesas, notamos que hay alargamientos:




キョ
Sepa que esto es algo que sucede con mucha frecuencia en chino-japonés.
Entonces, lo que debe poder hacer es reconocer, con solo escuchar una palabra, las lecturas puramente japonesas mientras las diferencia de las lecturas chino-japonesas. Por escrito, es muy fácil porque un solo kanji es puramente japonés y dos o más kanji combinados son chino-japoneses. Pero no se preocupe, oralmente, también es posible.
Le acabo de decir que, en japonés, teníamos kana básicos puesto uno tras otro, mientras que en chino-japonés, a menudo tuvimos alargamientos.
Ahora, le voy a dar una pequeña lista de palabras en japonés y una pequeña lista de palabras en chino-japonés. Practica hablarlas oralmente y entrena su cerebro para distinguir entre pronunciaciones puramente japonesas y pronunciaciones chino-japonesas. Le daré las palabras primero sin los kanji. Lo principal es centrarse en la pronunciación de cada palabra.
Comencemos con palabras puramente japonesas:
あき
そら
なつ
あらし
にわとり
かみなり
ひかり
むし
ふゆ
しま
たから
こころ
くち

¡Bueno! Estas son palabras puramente japonesas. Ahora le doy el kanji por todas estas palabras y sus significados. Como puede imaginar, estas palabras están compuestas de un solo kanji:
. あき . otoño
. そら . cielo
. なつ . verano
. あらし . tormenta, huracán
. にわとり . gallina
. かみなり . trueno
. ひかり . luz
. つき . luna ; mes (veremos este kanji con más detalle cuando discutamos los meses del año)
. むし . insecto
. ふゆ . invierno
. しま . isla
. たから . tesoro
. こころ . corazón
. くち . boca

Ahora echemos un vistazo a las palabras chino-japonesas:
リンゴ
ビョウイン
タンゴ
タンゴシュウ
シュウチュウ
ユウレイ
ミョウヤク
チキュウ

¡Bueno! Estas son palabras chino-japonesas. Ahora le doy los kanji por todas estas palabras y sus significados. Como usted puede imaginar, estas palabras están compuestas por varios kanji:
林檎 . リンゴ . manzana
病院 . ビョウイン . hospital
単語 . タンゴ . vocabulario (a menudo verá esta palabra en futuras lecciones de vocabulario)
単語集 . タンゴシュウ . glosario
集中 . シュウチュウ . concentración
集中力 . シュウチュウリョク . capacidad de concentración
幽霊 . ユウレイ . fantasma
妙薬 . ミョウヤク . cura milagrosa
地球 . チキュウ . Tierra (planeta)

Al practicar oralmente y entrenar su oído para escuchar palabras, a veces puramente japonesas, a veces chino-japonesas, debería poder reconocer de inmediato si esta palabra es puramente japonesa, si esta palabra es sino-japonesa. Entonces, cuando reconoce una palabra puramente japonesa, sabrá que esta palabra está compuesta de un solo kanji, cuando reconoce una palabra chino-japonesa, sabrá que esta palabra está compuesta de dos o más kanji.
Y entrenándose, incluso podrá saber con precisión qué es esta palabra y cuáles son los kanji que componen esta palabra.
Por ejemplo, sabemos que 単語 . タンゴ significa « vocabulario » y que esta palabra se compone de dos kanji. Tiene el sonido タン, pronunciación chino-japonesa de este kanji , y tiene el sonido de este kanji, . Y es fácil adivinar que esta palabra se compone de dos kanji, ya que la primera pronunciación chino-japonesa es タン que termina con un , algo que solo existe en chino-japonés (al menos el 99% del tiempo). Y el sonido después de un es necesariamente la pronunciación chino-japonesa de otro kanji.
Se trata de entrenamiento y, por supuesto, de memorización del vocabulario mediante la práctica escrita, leyendo y escuchando. Ahora si escucha 単語集 . タンゴシュウ, sabe que esta palabra se compone esta vez de tres kanji.
Es importante comprender todas las diferencias sutiles entre las pronunciaciones puramente japonesas y las pronunciaciones chino-japonesas porque de esta manera facilita increíblemente el aprendizaje y la memorización de nuevas palabras de vocabulario.
Si ya comienzan a buscar palabras en ciertos diccionarios o en sitios web, la mayoría de ustedes ya habrán notado que las palabras chino-japonesas, si no se escriben en kanji, a menudo se escriben en hiragana. Muy a menudo por simplicidad. Pero al final, cuando una palabra chino-japonesa generalmente escrita en kanji se escribe en hiragana, si no conoce esta palabra o si no puede reconocerla, tendrá problemas para saber si es una palabra chino-japonesa o puramente japonesa. A veces esto puede ser confuso. Entonces, en mi opinión, es mejor, al estudiar japonés, escribir las palabras chino-japonesas en katakana para indicar que es una lectura chino-japonesa.
Le aseguro que esta forma de hacer las cosas le hará la vida mucho más fácil. Memorizar las diferentes pronunciaciones y comprender los kanji con todas las reglas que los rigen es el paso más difícil para muchos estudiantes que se rascan la cabeza y se preguntan cómo recordar tantos kanji y las pronunciaciones que los acompañan. Pero una vez que comprenda cómo funciona todo, se divertirá.

2/ Escribir palabras chino-japonesas en hiragana en oraciones

Ahora, le explicaré por qué podemos encontrar alargamientos en palabras chino-japonesas, mientras que los alargamientos en katakana normalmente se realizan con una raya. Recuerde, se lo expliqué en un curso anterior.
Para comprender mejor, comencemos con una simple oración en japonés:
鳥の歌だ。
Es la canción de un pájaro.
En esta oración, tenemos dos palabras puramente japonesas: . とり que significa « pájaro » y . うた que significa « canción ».
Imagine que no puedo escribir una de estas palabras, por ejemplo, la palabra . うた. Puedo escribirla en hiragana. Es bastante posible, además, en Japón, los niños japoneses que aún no conocen todos los kanji escriben las palabras que no saben en kanji en hiragana. Esto es completamente normal y ciertamente también le sucederá a usted (¡aunque es mejor conocer sus kanji!)
Entonces puedo escribir esta oración:
鳥のうただ。
Es la canción de un pájaro.

Ahora veamos la siguiente oración:
歌手のポスターだ。
It’s the poster of a singer.

En esta oración, tenemos una palabra del inglés, ポスター que significa « cartel » (en inglés « poster ») y otra palabra chino-japonesa, 歌手. カシュ que significa « cantante ».
Al escribir, es obvio que la palabra 歌手 . カシュ es chino-japonesa, aunque no tenemos alargamiento, esta palabra suena chino-japonés. Puede que no sea obvio para usted en este momento, pero a través del trabajo duro, le aseguro que eventualmente notará la diferencia. Es un poco como usted, con su idioma castellano, que contiene muchas palabras del latín y el griego. Tiene por ejemplo la palabra « cronómetro », pero si conoce un poquito de etimología – sin ser un profesional tampoco – sabe que la palabra « cronó » viene del griego khrónos (χρόνος) que significa « el tiempo ». Bueno, en japonés, a fuerza de entrenamiento, verá que algún día podrá deducir si una palabra es puramente japonesa o chino-japonesa con solo escucharla.
Imagine que no puedo escribir la palabra 歌手 . カシュ, así que voy a escribirlo en kana. ¿Pero lo escribiré en hiragana o katakana? Lógicamente, respondería « lo vamos a escribir en katakana, es una lectura chino-japonesa. ». Ahí está todo el matiz. En mi oración, lo escribiré en hiragana:
かしゅのポスターだ。
Es el cartel de un cantante.

Básicamente, las lecturas chino-japonesas están escritas en katakana porque son sonidos katakanizados extranjeros. Las lecturas puramente japonesas, las escribimos en hiragana porque son palabras puramente japonesas. Pero hoy en día, todas las palabras conocidas como puramente japonesas y las palabras conocidas como chino-japonesas se consideran hoy totalmente japonesas. Y en el idioma escrito, se escribirá una palabra chino-japonesa en hiragana.
Han pasado tantos siglos desde que los japoneses han integrado palabras chino-japonesas que ya no las consideran tanto como palabras extranjeras. Se ha vuelto tan común dentro del idioma que ahora, una palabra chino-japonesa, cuando no lo saben por escrito, lo escriben en hiragana.
Hoy, las palabras que son consideran « extranjeras » son las palabras extraídas de los idiomas occidentales como inglés, francés, español, alemán... Las palabras resultantes de estos idiomas se escribirán en katakana en japonés porque son consideradas « extranjeras ». Entonces escribimos efectivamente la palabra 歌手 . カシュ en hiragana en nuestra oración:
かしゅのポスターだ。
Es el cartel de un cantante.

Y puede ver que la palabra ポスター, que es una palabra extraída del inglés y que apareció muy recientemente en el idioma japonés, sin duda hace menos de cien años, se considera una palabra extranjera, por lo que la escribimos en katakana.
Para establecer un paralelo con el idioma castellano, vuelvo a tomar el ejemplo de la palabra « cronómetro » con « cronó » del griego khrónos (χρόνος) y « metro » del latín metrum. Hemos combinado estas dos palabras extranjeras para crear la palabra « cronómetro » que se considera una palabra totalmente española.
La palabra « cronómetro » en su pronunciación actual con su ortografía actual se considera una palabra solo española.
Recuerde, desde que comenzamos los cursos de vocabulario, he estado destacando la pronunciación de las palabras. Si la palabra es puramente japonesa, su pronunciación se escribe en hiragana y si la palabra es chino-japonesa, su pronunciación se escribe en katakana. Por lo tanto, esto le da una señal visual que le ayuda a memorizar la palabra y la naturaleza de su pronunciación. Continuaré haciendo esto para todos los cursos de vocabulario a lo largo de su aprendizaje, por lo que no hay nada de qué preocuparse.
Pero, en oraciones, cuando no conoce la escritura en kanji de una palabra, la escribe en hiragana al igual que los japoneses. Además, cuando tiene un texto en japonés, con kanji por supuesto, e con hiragana y katakana, y no sabe cómo pronunciar este o aquel kanji, con un poco de suerte, tiene escrita la pronunciación del kanji justo arriba, en hiragana por supuesto. Estas pronunciaciones que están escritas justo encima del kanji, ya sean pronunciaciones puramente japonesas como sino-japonesas, tienen un nombre. Se llaman furigana.
A menudo puede encontrar furigana en los libros infantiles, que les permite descubrir nuevas palabras, saber cómo se pronuncia una palabra, lo cual es muy importante en el proceso de aprendizaje. También puede encontrar furigana en la mayoría de los manga y en las tarjetas de menú en el restaurante. pero siempre es mejor memorizar sus kanji, recuerde.
Además, no olvide lo que le enseñé en las secciones anteriores sobre alargamientos. En hiragana (para palabras típicas japonesas con pronunciación sino-japonesa), el alargamiento está en la vocal. Por lo tanto, un alargamiento durará un tiempo adicional, doblando fonéticamente la vocal de un kana dado. Por escrito, el alargamiento se realiza con los hiragana , , , , . Y en katakana (para las palabras extranjeras consideradas hoy en día), el alargamiento se realiza con un guion, lo que permite saber que la palabra en cuestión proviene de una lengua extranjera occidental.
Por eso, cuando le presento un nuevo kanji, le lo escribo con su pronunciación puramente japonesa y su pronunciación sino-japonesa.
Ahora presento a continuación dos nuevos kanji para una palabra que tenemos arriba:
. つち . , → suelo, tierra
. たま . キュウ → bola, esfera

Y si tengo que escribirlo en una oración, por ejemplo:
地球にいる。
Estoy en la Tierra.

Imagine que no puedo escribir la palabra 地球 . チキュウ, así que voy a escribirlo en hiragana.
ちきゅうにいる。
Estoy en la Tierra.

Nota : usted habrá notado que el kanji (suelo, tierra) tiene dos pronunciaciones chino-japonesas. Volveremos a esto un poco más tarde.
¡Uf! Finalmente hemos llegado al final de esta segunda subparte. Yo sé que hay algo para sentirse confundido, he tratado de explicarle todo en cada detalle y espero que no esté perdido con todas estas explicaciones. Dicho esto, una vez que comprenda todo esto, que sepa cómo diferenciar entre puramente japonés y chino-japonés, que pueda usar hábilmente katakana e hiragana, todo estará bien.
Le aseguro que todo le parecerá mucho más simple a la vez. Nuevamente, comprender los idiomas es muy importante, incluso si significa detenerse en explicaciones durante mucho tiempo, pero garantizo que valdrá la pena. Su aprendizaje del idioma japonés solo se simplificará.

3/ Homófonos en japonés

Hay algunas lecciones atrás, le expliqué que hay muchos homófonos en japonés. Estos homófonos están especialmente presentes en las pronunciaciones chino-japonesas y, sin embargo, hay menos en las pronunciaciones puramente japonesas.
Para ilustrar esto, mire a continuación los pocos ejemplos que le doy:
. ほし . セイ → estrella
西 . にし . セイ → oeste
Podemos ver que las pronunciaciones chino-japonesas son idénticas.

. くに . コク → país
. くろ . コク → negro
Aquí nuevamente, podemos ver que las pronunciaciones chino-japonesas son idénticas.

. ひがし . トウ → este
. ふゆ . トウ → invierno
Aquí nuevamente, podemos ver que las pronunciaciones chino-japonesas son idénticas.

Los homófonos en chino-japonés son, por lo tanto, muy frecuentes y lo serán mucho menos en puramente japonés. Y aquí, estoy hablando de homófonos, es decir, que se pronuncia de la misma manera, NO estoy hablando de homónimos que pueden tener la misma ortografía. Aquí estamos hablando de kanji, pero cada kanji es diferente y único, y por lo tanto no está escrito de la misma manera.

4/ Kanji con solo una lectura chino-japonesa

Sucede que algunos kanji solo tienen una lectura chino-japonesa. Estos kanji no tienen una lectura puramente japonesa, pero ¿cómo es esto posible?
Ahora recuerda la historia que le conté sobre el origen de los kanji. Sabemos que los japoneses descubrieron el principio de la escritura recuperando los ideogramas chinos. Pusieron sus palabras en estos ideogramas e incluso recuperaron las pronunciaciones chinas de estos ideogramas que katakanizaron para adaptarlos a su idioma. Pero los japoneses no necesariamente tenían una palabra específica en su propio idioma para todos los kanji que recuperaron. Si es así, ¿qué hicieron? Simplemente katakanizaron la pronunciación china para adaptarla a su idioma, y eso es todo.
Por ejemplo, no tenían palabras para decir « rey ». Ahora, hay un kanji para decir « rey », esto es todo: . Obtuvieron la pronunciación china, la katakanizaron, lo que les dio:
. オウ → rey (sin pronunciación puramente japonesa)
Y así se quedaron con el kanji.
Hicieron lo mismo con el kanji de « la semana »:
. シュウ → semana (sin pronunciación puramente japonesa)
También con el kanji del « punto »:
. テン → punto (sin pronunciación puramente japonesa)
Este caso es bastante frecuente. Por supuesto, todos los kanji del idioma japonés tienen, sin excepción, al menos una lectura chino-japonesa ya que los kanji provienen de China y todos tenían al principio una pronunciación china.
Luego, todos son los mismos kanji que solo tienen una pronunciación puramente japonesa. Es decir que los japoneses crearon kanji específicamente para representar ciertas palabras, ciertos conceptos que ya tenían en su propio idioma, en puramente japonés. Este caso es muy raro, desafortunadamente no tengo ejemplos para darle aquí, pero si lo encuentra, es normal, a veces sucede.
Finalmente, vamos a tener algunos kanji que tendrán varias lecturas puramente japonesas y varias lecturas chino-japonesas. Eso, por otro lado, es algo bastante frecuente. Entonces, ¿cómo es posible? Simplemente porque un kanji es sobre todo un ideograma, no representa simplemente un objeto o un animal o una persona, representa principalmente una idea, y una idea puede tener varios matices. Y para representar estos matices, los japoneses a veces atribuyen al mismo kanji varias pronunciaciones. Para darle un ejemplo, veamos el kanji de la luna:
. つき . ゲツ / ガツ → luna ; mes

Solo hay una pronunciación puramente japonesa, pero dos pronunciaciones chino-japonesas. ¿Por qué? Bueno, la pronunciación puramente japonesa つき significa « la luna » hablando de nuestro viejo satélite que vemos de noche mirando hacia el cielo. ¿Y cuáles son las dos pronunciaciones chino-japonesas? La primera, ゲツ, significa « la luna » cuando el kanji se combina con otro; y la segunda pronunciación, ガツ, significa « el mes ». Porque una luna tarda todo un mes en llenarse y vaciarse. Por lo tanto, los japoneses decidieron usar el mismo kanji pero diferentes pronunciaciones, a veces para hablar de la luna, a veces para hablar del mes.

5/ Kanji con solo una lectura chino-japonesa

Finalmente puedo volver al kanji (suelo, tierra). Un poco más arriba, vimos la pronunciación puramente japonesa y las dos pronunciaciones chino-japonesas de este kanji que le doy a continuación:
. つち ./ → ground, land

Para este kanji, si tenemos dos pronunciaciones chino-japonesas, no es porque cada pronunciación chino-japonesa tenga un significado diferente y que el mismo kanji se pronuncie de manera diferente dependiendo del significado. No, la idea expresada por los kanji sigue siendo la misma, la idea de « suelo », de la « tierra ». Simplemente, de acuerdo con las combinaciones de kanji, incluido el kanji (suelo, tierra), puede ser más fácil pronunciar el sonido que el sonido . Voy a darle algunos ejemplos de palabras que incluyen el kanji (suelo, tierra) a veces con la pronunciación , a veces con la pronunciación . Puede no parecer obvio al principio, pero practique repetir las siguientes palabras varias veces:
地心 . チシン → centro de la Tierra
地図 . チズ → mapa, plan
地口 . ジグチ → juego de palabras
地点 . チテン → punto, ubicación (en un mapa)

Podemos desarrollar más esta explicación. Debe saber que se han elegido ciertas pronunciaciones para ciertas palabras, no solo para facilitar la pronunciación sino también para reducir la cantidad de palabras homófonas dentro del idioma japonés. Por ejemplo, la palabra 地心 . チシン no es difícil de pronunciar. Pero imagina, ¿por qué esta palabra no se pronunciaría ジシン? No es más complicado, pero si busca en el diccionario, verá que ya hay muchas palabras que ya se pronuncian ジシン. Sin embargo, hemos visto que en japonés hay muchos homófonos, especialmente en términos de pronunciaciones chino-japonesas. Por escrito, no hay ningún problema siempre que conozca sus kanji, pero oralmente, es mucho más complicado. Cuando tiene muchas palabras homófonas en un idioma, y especialmente cuando todas estas palabras homófonas se usan comúnmente en la vida cotidiana, oralmente, esto puede generar ciertas confusiones, incluso a pesar del contexto de la conversación, lo que puede ayudar a distinguir.
Si tomamos la palabra 地点 . チテン, es lo mismo. Los japoneses podrían haber decidido pronunciar esta palabra ジテン, no es más complicado. Pero ya hay muchas palabras que se pronuncian ジテン en japonés. Este es particularmente el caso de la palabra 辞典 . ジテン que significa « diccionario » por ejemplo.
Otra forma de contrarrestar una gran cantidad de homófonos en un idioma es tener sinónimos, que se pronuncien de manera diferente, para las palabras que probablemente sean de uso más común. Así, la palabra « diccionario » tiene hasta seis combinaciones de kanji y cuatro pronunciaciones diferentes en japonés:
辞書 . ジショ . el diccionario
辞典 . ジテン . el diccionario
字書 . ジショ . el diccionario
字引 . ジビキ . el diccionario
字典 . ジテン . el diccionario
言葉典 . ことばテン . el diccionario

Todas estas palabras significan exactamente lo mismo. Y si presta atención, notará que la palabra 言葉典 . ことばテン mezcla pronunciaciones puras y chino-japonesas. Ese tipo de palabras existen y veremos este caso con más detalle en el próximo curso.

6/ Los okurigana

También sucede que a algunos kanji les sigue un hiragana. Le hablé brevemente sobre esto al principio diciéndole que a veces el hiragana servirá como terminación para verbos y adjetivos. Estos kanji son kanji para leer en lectura puramente japonesa. Para darle un ejemplo:
. くろ() . コク → negro
Lo vimos arriba. Este es el kanji del color negro, el nombre del color, negro. Por cierto, l próximo curso de vocabulario que vendrá será sobre colores. Y aquí, me gustaría aprovechar esta oportunidad para darle una pequeña aclaración sobre este curso de vocabulario que pronto tendrá.
Debe diferenciar claramente el nombre del color, en el ejemplo anterior « negro », y el adjetivo calificativo « negro ». Si tomo el ejemplo anterior:
. くろ → negro (en el sentido « el nombre del color »)
. くろい → negro (en el sentido « el adjetivo calificativo »)
Solo veremos los adjetivos calificativos en japonés a partir de la temporada tres o cuatro en adelante, así que, por ahora, solo tenga eso en mente.
Estos hiragana que a veces sirven como terminaciones para kanji, se llaman okurigana. Lo verá muy a menudo cuando nos acerquemos a verbos y adjetivos calificativos.
Vamos, le daré otro ejemplo con un verbo esta vez. Le doy el verbo « comer »:
食べる . たべる . ショク → comer
Entonces tenemos una pronunciación chino-japonesa, ショク y una pronunciación puramente japonesa, たべる. Al nivel del kanji, tenemos dos okurigana. El kanji mismo simplemente representa simplemente el . Y también tendremos otra lectura puramente japonesa del mismo kanji que es 食う . くう. Y ambos significan comer, simplemente tendremos un pequeño matiz:
食べる . たべる . ショク → comer
食う . くう . ショク → comer como un glotón
Entonces, 食う . くう, puede ver, es un poco menos educado. Es el mismo kanji pero con diferentes pronunciaciones puramente japonesas y, por lo tanto, un significado diferente y ligeramente matizado que traducimos al español por dos verbos que expresan este matiz. Y en el proceso, usted tiene okurigana que también son diferentes dependiendo del verbo.

Conclusión

Ya está ! Finalmente estamos al final de este curso. Finalmente puede respirar, dejar sus bolígrafos, sus lápices si toma notas. Este curso ha terminado.
Hoy hemos visto muchas cosas, pero todo lo que hemos visto aquí es muy importante. Algunos dirían que soy quisquilloso, pero soy así y eso es todo. Me gusta que las cosas se hagan bien. Constructiva y ordenada. Puedo asegurarle que una vez que haya entendido completamente todas estas historias sobre hiragana, katakana, kanji, pronunciaciones puramente sino-japonesas, el problema de los homófonos, los okurigana... todo el idioma japonés se verá mucho más simple.
No tengo mucho más que decir. Simplemente tome su tiempo para leer esta lección de nuevo con el fin de asimilar completamente todo lo que acabamos de ver. Probablemente necesitará varias lecturas para memorizar todo, así que progresa a su propio ritmo.
Le doy a continuación una lista de vocabulario con todas las palabras que hemos visto hoy. Apréndelas de memoria. Es posible que encuentre la mayoría de estas palabras en lecciones futuras.
. あき . el otoño
. そら . el cielo
. なつ . el verano
. あらし . la tormenta, el huracán
. にわとり . la gallina
. かみなり . el rayo
. ひかり . la luz
. つき . la luna ; el mes (veremos este kanji con más detalle cuando discutamos los meses del año)
. むし . el insecto
. ふゆ . el invierno
. しま . la isla
. たから . el tesoro
. こころ . el corazón
. くち . la boca
. つち . el suelo, la tierra
林檎 . リンゴ . la manzana
病院 . ビョウイン . el hospital
単語 . タンゴ . el vocabulario
単語集 . タンゴシュウ . el léxico
集中 . シュウチュウ . la concentración
集中力 . シュウチュウリョク . la capacidad de concentrarse
幽霊 . ユウレイ . el fantasma
妙薬 . ミョウヤク . la cura milagrosa
地球 . チキュウ . la Tierra (planeta)
. ほし . la estrella
西 . にし . el oeste
. くに . el país
. くろ . negro
. ひがし . el este
. オウ . el rey
. シュウ . la semana
. テン . el punto
地心 . チシン . el centro de la Tierra
地図 . チズ . el mapa, el plan
地口 . ジグチ . el juego de palabras
地点 . チテン . el punto, el lugar (en un mapa)
辞書 . ジショ . el diccionario
辞典 . ジテン . el diccionario
字書 . ジショ . el diccionario
字引 . ジビキ . el diccionario
字典 . ジテン . el diccionario
言葉典 . ことばテン . el diccionario
食べる . たべる . comer
食う . くう . comer como un glotón