Aquí estamos en nuestra quinta lección sobre los kanji. No dude en revisar las lecciones anteriores en caso de que aún haya cosas que no haya entendido.
Antes de comenzar esta nueva lección, un pequeño recordatorio sobre las reglas básicas de los kanji.
1. Un solo kanji se puede leer en lectura puramente japonesa.
2. Dos o más kanji se pueden leer en lectura chino-japonesa.
Hemos visto varios ejemplos de palabras derivadas de combinaciones de kanji y adheridas a estas dos reglas básicas. Ahora veremos casos especiales porque las reglas básicas que vimos anteriormente no siempre se aplicarán.
En primer lugar, quiero hacer un punto que debería ser claro para todos. Todos estos casos particulares que veremos no son excepciones. No hay excepciones en japonés. Todos estos casos particulares siguen una lógica y es muy importante comprender cómo funciona cada uno de ellos, cómo surgieron en el idioma. No sucedieron por casualidad y es por entender el porqué y el cómo que usted dominará los kanji mucho mejor.
Hay un total de trece casos especiales. Cada uno de estos casos será explicado e ilustrado con uno o más ejemplos.
De vez en cuando, combinaremos kanji pero con una lectura puramente japonesa. Para ilustrar este caso, eche un vistazo al siguiente ejemplo :
名前
Echemos un vistazo más de cerca a las pronunciaciones puramente japonesas y chino-japonesas de estos dos kanji.
名 .
な .
メイ → apellido
前 .
まえ .
ゼン → frente / ante
Bueno, lo ha adivinado, lo que está delante del apellido es el nombre :
名前 → nombre
Si seguimos la regla básica de kanji, nos gustaría pronunciar esta palabra メイゼン pero ese no será el caso. Pronunciaremos esta palabra なまえ.
¿Por qué? Porque los japoneses no esperaron a que los kanji combinaran palabras. Para usar el ejemplo de 名前 . なまえ, los japoneses – recuerdo que tenían un idioma exclusivamente oral en esa época – tenían la palabra « na » → Nombre y la palabra « mae » → Frente / Ante. Entonces, lo que hicieron fue combinar las dos pronunciaciones para crear la palabra なまえ. Después de todo, si « na » significa « el apellido » y « mae » significa « frente / ante », entonces « namae » significa « antes del nombre » por lo tanto « el nombre ».
Entonces, cuando los japoneses recuperaron los ideogramas chinos, transpusieron todas las palabras que ya tenían en su idioma en estos ideogramas. Entonces, en este kanji 名, transpusieron la palabra な que significa « el apellido », y en este kanji 前, transpusieron la palabra まえ. Entonces :
名前 .
なまえ → nombre
Ahora que se ha explicado este primer caso, aquí hay algunos ejemplos adicionales con kanji vistos anteriormente.
Por ejemplo, si queremos decir « cinturón negro », primero usaremos el kanji de « negro » que simplemente combinaremos con el kanji de « cinturón » simplemente.
黒 .
くろ .
コク → negro
帯 .
おび .
タイ → cinturón
Para crear la palabra « cinturón negro », vamos a combinar las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji porque, una vez más, las palabras « negro » y « cinturón » ya existían antes de la llegada de los kanji. Entonces, esto nos da :
黒帯 .
くろおび → cinturón negro
Si queremos decir « pájaro acuático, palmípedo », primero usaremos el kanji de « agua » que simplemente combinaremos con el kanji de « pájaro ».
水 .
みず .
スイ → agua
鳥 .
とり .
チョウ → pájaro
Para crear la palabra « pájaro acuático, palmípedo », vamos a combinar las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji.
水鳥 .
みずとり → pájaro acuático, palmípedo
Si queremos decir « duna », primero usaremos el kanji de « arena » que simplemente combinaremos con el kanji de « montaña ».
砂 .
すな .
サ → arena
山 .
やま .
ザン → montaña
Para crear la palabra « duna », vamos a combinar las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji.
砂山 .
すなやま → duna
Si queremos decir « poción ; medicina líquida », primero usaremos el kanji de « agua » que simplemente combinaremos con el kanji de « medicina ».
水 .
みず .
スイ → agua
薬 .
くすり .
ヤク → medicina
Para crear la palabra « poción ; medicina líquida », vamos a combinar las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji.
水薬 .
みずぐすり → poción ; medicina líquida
Nota que el く de くすり se convierte en ぐ.
Si queremos decir « cereza de montaña », primero usaremos el kanji de « montaña » que simplemente combinaremos con el kanji de « cereza ».
山 .
やま .
サン → montaña
桜 .
さくら .
シ → cereza
Para crear la palabra « cereza de montaña », vamos a combinar las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji.
山桜 .
やまざくら → cereza de montaña
Nota que el さ de さくら se convierte en ざ.
También podemos encontrarnos frente a ciertos casos particulares con una pronunciación que va más allá de las reglas establecidas anteriormente. Le daré un ejemplo para que lo entienda mejor.
Si queremos decir « Dios de la Muerte », primero usaremos el kanji de « Muerte » que simplemente combinaremos con el kanji de « dios, deidad ».
死 .
しぬ .
シ → Muerte
神 .
かみ .
シン → dios, deidad
Para crear la palabra « Dios de la Muerte », Vamos a combinar las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji. ¿Qué vamos a hacer aquí? ¿Combinamos pronunciaciones puramente japonesas? ¿O las pronunciaciones chino-japonesas? Bueno mira la palabra « Dios de la Muerte » abajo.
死神 .
しにがみ → dios de la Muerte
Tenemos el し, pronunciación puramente japonesa del primer kanji. También tenemos el か de かみ que se convierte en が. Y luego el に en しにがみ, ¿de dónde viene esto に. En realidad, proviene de しぬ, que es un verbo. Es el verbo « morir ». Y el ぬ de しぬ se convierte en に en la palabra 死神 . しにがみ.
Es muy raro pero sucede. Aquí hay una pequeña cosa inusual, pero así es como se construyó la palabra. Para recordar de memoria por lo tanto.
De vez en cuando, combinaremos kanji y los leeremos en japonés, ya que tendremos un prefijo. El principio es el mismo que el caso anterior con una diferencia muy pequeña. Aquí hay un ejemplo para ilustrar este caso.
小鳥 → pajarito
Echemos un vistazo más de cerca a las pronunciaciones puramente japonesas y chino-japonesas de estos dos kanji.
小 .
ちい (さい) / こ .
ショウ → pequeño
鳥 .
とり .
チョウ → pájaro
Por lo tanto, no pronunciaremos esta palabra ショウチョウ sino ことり. Como el kanji 小 es usado como prefijo, se pronunciará こ. Hay otros kanji que se pueden usar como prefijo en muchas palabras, que veremos poco a poco, especialmente en las listas de vocabulario. De nuevo, la palabra 小鳥. ことり ya existía antes de la llegada de los kanji, lo que explica la pronunciación puramente japonesa.
Ahora que se ha explicado este segundo caso, aquí hay algunos ejemplos adicionales con kanji vistos anteriormente.
Por ejemplo, si queremos decir « pequeña montaña, colina, montículo », primero usaremos el kanji de « pequeño » que simplemente combinaremos con el kanji de « montaña ».
小 .
ちい (さい) / こ .
ショウ → pequeño
山 .
やま .
サン → montaña
Para crear la palabra « pequeña montaña, colina, montículo », combinaremos las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji sabiendo que los kanji 小 se coloca como sufijo. Entonces, esto nos da :
小山 . こやま → pequeña montaña, colina, montículo
Si queremos decir « cordero », primero usaremos el kanji de « pequeño » que simplemente combinaremos con el kanji de « oveja ».
小 .
ちい (さい) / こ .
ショウ → pequeño
羊 .
ひつじ .
ヨウ → oveja
Para crear la palabra « cordero », combinaremos las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji sabiendo que el kanji 小 se coloca como sufijo. Entonces, esto nos da :
小羊 .
こひつじ → cordero
Si queremos decir « gatito », primero usaremos el kanji de « pequeño » que simplemente combinaremos con el kanji de « gato ».
小 .
ちい (さい) / こ .
ショウ → pequeño
猫 .
ねこ .
ビョウ, ボウ, ミョウ → gato
Para crear la palabra « gatito », combinaremos las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji sabiendo que el kanji 小 se coloca como sufijo. Entonces, esto nos da :
小猫 .
こねこ → gatito
Si queremos decir « bebé elefante », primero usaremos el kanji de « pequeño » que simplemente combinaremos con el kanji de « elefante ».
小 .
ちい (さい) / こ .
ショウ → pequeño
象 .
かたどる .
ショウ, ゾウ → elefante
Para crear la palabra « bebé elefante », combinaremos las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji sabiendo que el kanji 小 se coloca como sufijo. Entonces, esto nos da :
小象 .
こぞう → bebé elefante
Si queremos decir « perrito », primero usaremos el kanji de « pequeño » que simplemente combinaremos con el kanji de « perro ».
小 .
ちい (さい) / こ .
ショウ → pequeño
犬 .
いぬ .
ケン → perro
Para crear la palabra « perrito », combinaremos las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji sabiendo que el kanji 小 se coloca como sufijo. Entonces, esto nos da :
小犬 .
こいぬ → perrito
Si queremos decir « cervatillo », primero usaremos el kanji de « pequeño » que simplemente combinaremos con el kanji de « ciervo ».
小 .
ちい (さい) / こ .
ショウ → pequeño
鹿 .
しか / か .
ロク → ciervo
Para crear la palabra « cervatillo », combinaremos las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji sabiendo que el kanji 小 se coloca como sufijo. Entonces, esto nos da :
小鹿 .
こじか → cervatillo
Nota que el し de しか se convierte en じ.
Si queremos decir « bebé oso », primero usaremos el kanji de « pequeño » que simplemente combinaremos con el kanji de « oso ».
小 .
ちい (さい) / こ .
ショウ → pequeño
熊 .
くま.
ユウ → oso
Para crear la palabra « bebé oso », combinaremos las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji sabiendo que el kanji 小 se coloca como sufijo. Entonces, esto nos da :
小鹿 .
こぐま → bebé oso
Nota que el く de くま se convierte en ぐ.
Si queremos decir « islote », primero usaremos el kanji de « pequeño » que simplemente combinaremos con el kanji de « isla ».
小 .
ちい (さい) / こ .
ショウ → pequeño
島 .
しま.
トウ → isla
Para crear la palabra « islote », combinaremos las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji sabiendo que el kanji 小 se coloca como sufijo. Entonces, esto nos da :
小島 .
こじま → small island
Nota que el し de しま se convierte en じ.
Ocasionalmente, nos encontraremos con kanji solos, pero con una lectura que parecerá bastante inusual, como si hubiera dos lecturas puramente japonesas en un kanji. Aquí hay un ejemplo para ilustrar este caso.
庭 .
にわテイ → jardín
鳥 .
とりチョウ → pájaro
Observe las pronunciaciones puramente japonesas de estos dos kanji. Los japoneses, mucho antes de la llegada de los kanji, decidieron crear la palabra にわとり que literalmente significa « un pájaro de jardín » y, por lo tanto, « una gallina ».
Cuando llegaron los kanji, en lugar de combinar los kanji 庭 y 鳥, los japoneses adoptaron el ideograma chino de « gallina », porque ya existía en China un ideograma para « gallina ». Aquí esta : 鶏. Por lo tanto, los japoneses decidieron aplicar la pronunciación にわとり sobre este kanji. 鶏. にわとり es, por lo tanto, la única escritura en kanji para decir « gallina ». ¡La escritura 庭鳥 es incorrecta!
De vez en cuando, tendremos kanji solos pero con una lectura chino-japonesa. Así que yo sé que la regla general es que un kanji solo se puede leer en lectura puramente japonesa... y, sin embargo, ese no siempre será el caso. Esto se explica por el hecho de que, cuando los japoneses recuperaron los ideogramas chinos, no tenían una palabra en su propio idioma para cada uno de estos kanji que recuperaron.
Por ejemplo, la palabra « libro ». En esta época en que los japoneses todavía solo tenían un idioma hablado y, por lo tanto, que se transmitía exclusivamente oralmente, se puede imaginar que no tenían escritura y, por lo tanto, no tenían libros y, por lo tanto, obviamente no tenía palabras para decir « libro ». Pero entonces, ¿cómo los japoneses crearon la palabra « libro » ? Simplemente recuperaron la pronunciación chino-japonesa del kanji « libro » cuando recuperaron los sinogramas chinos.
Así, el kanji del libro, 本, se pronuncia ホン.
Este caso es bastante frecuente. También tenga en cuenta que las pronunciaciones chino-japonesas de los kanji que se incluyen en este caso tenderán a usarse como lecturas chino-japonesas. Veremos más ejemplos de palabras que incluyen este kanji mucho más tarde en los próximos cursos.
También tenga en cuenta que este mismo kanji, esta vez en pronunciación puramente japonesa, se pronuncia もと, lo que significa « el origen ».
本 .
もとホン → origen / libro
A veces, vamos a mezclar lecturas puramente japonesas y chino-japonesas. Ocurre muy raramente, pero en palabras que todavía son bastante comunes en general. Veamos el siguiente ejemplo de inmediato.
風呂場 → el cuarto de baño
¿Cómo voy a pronunciar esta palabra? Para averiguarlo, echemos un vistazo a las respectivas pronunciaciones en japonés y chino-japonés de los tres kanji que forman esta palabra.
風 .
かぜ .
フウ, フ → el viento
呂 .
せぼね .
ロ → la columna
場 .
ば .
ジョウ → el lugar
Para crear la palabra « cuarto de baño », vamos a combinar la pronunciación chino-japonesa del primer kanji con la pronunciación chino-japonesa del segundo kanji con la pronunciación puramente japonesa del tercer kanji. ¿Todavía me sigue? Echemos un vistazo a continuación.troisième kanji. Vous me suivez toujours ? Regardons ci-dessous ce que cela donne.
風呂場 .
フロば → el cuarto de baño
¿Por qué tal arreglo? Simplemente porque los japoneses no siempre tenían lo necesario de pronunciación puramente japoneses y chino-japoneses. Entonces, por unas pocas palabras, combinaron las dos.
A continuación, le doy otro ejemplo.
本棚 → la biblioteca (el mueble)
¿Cómo voy a pronunciar esta palabra? Para averiguarlo, echemos un vistazo a las pronunciaciones puramente japonesas y chino-japonesas de los dos kanji que forman esta palabra.
本 .
もと.
ホン → el origen / el libro
棚 .
たな.
ホウ → el estante
Para crear la palabra « la biblioteca », vamos a combinar la pronunciación chino-japonesa del primer kanji con la pronunciación puramente japonesa del segundo kanji. Eso nos da :
本棚 .
ホンだな → la biblioteca (el mueble)
Nota que el た de たな se convierte en だ.
Muy a menudo, usaremos una palabra extranjera como un término chino-japonés. Este caso se usa muy a menudo para nombres de nacionalidad o nombres de idiomas, por ejemplo. A continuación se muestra un ejemplo :
フランス → Francia
La palabra « Francia » (del inglés « France ») está escrita en katakana porque es una palabra extranjera. OK, no hay nada nuevo. Ahora si queremos decir « un francés », vamos a combinar el nombre del país con el kanji de « persona » con su pronunciación chino-japonesa. Le doy nuevamente debajo las pronunciaciones puramente y chino-japonesas del kanji de « persona ».
ひと .
ジン → persona
Si combinamos la palabra フランス con el kanji de 人 en su pronunciación chino-japonesa, esto nos da :
フランス人 .
フランスジン → un francés
A continuación hay otros ejemplos :
スペイン人 .
スペインジン → un español
ポルトガル人 .
ポルトガルジン → un portugués
タイ人 .
タイジン → un tailandés
ドイツ人 .
ドイツジン → un alemán
イタリア人 .
イタリアジン → un italiano
アメリカ人 .
アメリカジン → un americano
オーストラリア人 .
オーストラリアジン → un australiano
Todos los nombres de países utilizados para los ejemplos anteriores se katakanizan a través de su traducción al inglés, como es casi siempre el caso.
Ahora, si queremos decir « un japonés », usaremos la palabra 日本 en su pronunciación chino-japonesa ニホン y el kanji de 人 también en su pronunciación chino-japonesa ジン. Esto nos da :
日本人 .
ニホンジン → un japonés
Recuerde – sí, le dije antes – que los chinos llamaron al país de Japón ニホン. Los japoneses tomaron este término al mismo tiempo que los kanji. Al pegar la pronunciación chino-japonesa de 人. ジン, eso nos da « un japonés ». Esta palabra se puede escribir en kanji pero sigue siendo básicamente una palabra extranjera.
Ahora, si queremos decir « el idioma francés / el francés », « el idioma italiano / el italiano »… Bueno, vamos a hacer lo mismo que antes de usar esta vez el kanji de 語.
語 .
ご .
ギョ → el idioma
Ahora los ejemplos :
フランス語 .
フランスご → el idioma francés / el francés
スペイン語 .
スペインご → el castellano / el español
ポルトガル語 .
ポルトガルご → el idioma portugués / el portugués
タイ語 .
タイご → el tailandés
ドイツ語 .
ドイツご → el alemán
イタリア語 .
イタリアご → el idioma italiano / el italiano
Y dado que estamos tratando este caso en particular, ¿recuerda el término « romaji »? El principio es exactamente el mismo, así es como está escrito :
ローマ字 .
ローマじ → carácter latino, rōmaji
Veremos mucho más tarde, cuando hablamos de gramática, especialmente verbos y adjetivos, que las palabras extranjeras – principalmente inglés – se utilizarán exactamente de la misma manera que los términos chino-japoneses. Solo manténgalo en el fondo de su mente, será útil cuando llegue el momento.
A veces, los kanji se combinan con repeticiones. Esto significa que a veces colocaremos el mismo kanji dos veces al lado del otro.
Por ejemplo, si tomamos el kanji 時 en lectura puramente japonesa, esto nos da :
時 .
とき → el tiempo
Lo combinamos con el mismo kanji y esta combinación se traducirá « de vez en cuando ».
時時 .
ときどき → de vez en cuando
Nota que el と se convierte en ど.
Pero, por escrito, en lugar de escribir el mismo kanji dos veces seguidas, usaremos el símbolo de repetición que se usa para indicar que el kanji 時 se repite.
時々 .
ときどき → de vez en cuando
También podemos tener dos kanji que se repiten en lectura chino-japonesa. Por ejemplo :
少 .
ショウ → un poco
Si repetimos este mismo kanji, esto nos da :
少々 .
ショウショウ → muy poquito
Podemos tener kanji repetidos que, según el caso, se pueden leer en lectura puramente japonesa o chino-japonesa.
A veces, diferentes kanji tienen la misma lectura puramente japonesa y el mismo significado... en diferentes grados. Para darle un ejemplo, tomaremos la palabra « azul ». Mucho antes de que llegara el kanji, la palabra « azul » se pronunciaba « ao ». Hoy, tenemos cuatro kanji que se pronuncian « ao », pero de acuerdo con la escritura de los kanji, expresarán diferentes tonos de azul. Por supuesto, comprenderá que estos matices, fuera de contexto, por lo tanto, no son perceptibles oralmente.
Veamos estos kanji :
青 . あお → azul, verde
蒼 . あお → azul oscuro
碧 . あお → azul verdoso
藍 . あお → azul añil
Como puede ver, estos kanji se pronuncian exactamente de la misma manera pero están escritos de manera diferente y tienen un significado ligeramente diferente al mencionado anteriormente.
Para comprender mejor, debe saber que Japón es uno de los muchos países como China e India que no diferenciaron el azul del verde al comienzo de su historia. Por lo tanto, para los japoneses, el cielo y la vegetación tenían el mismo color y, por lo tanto, eran pronunciados あお.
Para la mayoría de ustedes, esto puede parecer extraño, pero deben tener en cuenta que los colores están vinculados a la representación del mundo de cada cultura. Y todos somos diferentes y, por lo tanto, percibimos el mundo de manera diferente.
A veces, tenemos kanji combinados pero con una lectura puramente japonesa. Para que lo entienda mejor, un ejemplo :
青
Tenemos el kanji de 大 y el kanji de 人. Los dos combinados nos dan la palabra « adulto ».
大人 → adulto
Pero, ¿cómo vamos a pronunciar esta palabra? Observemos las respectivas lecturas puramente japonesas y chino-japonesas en estos dos kanji :
大 .
おお .
ダイ → grande
人 .
ひと .
ジン → persona
Lógicamente, quizás podríamos pronunciar la palabra « adulto » usando la pronunciación puramente japonesa de cada uno de los dos kanji, o sus pronunciaciones chino-japonesas. Y, sin embargo, este no será el caso. Entonces, ¿vamos a mezclar una pronunciación chino-japonesa con una pronunciación puramente japonesa? ¡Tampoco!
Una vez más, los japoneses, mucho antes de recuperar los kanji, ya tenían una palabra para decir « adulto » y es おとな. Cuando recuperaron los kanji, se dieron cuenta de que no había kanji para « adulto », y para resolver este problema, asociaron la idea de « grande » y de « persona », luego aplicaron su pronunciación puramente japonesa a esta combinación ya hecha. Entonces :
大人 .
おとな → adulto
Para aquellos de ustedes que quieren ir mucho más lejos, tengan en cuenta que este caso particular del que acabamos de hablar tiene un nombre en japonés. Lo llamamos 熟字訓 . ジュクジクン.
Consiste en asociar una lectura puramente japonesa con una combinación fija de varios kanji en lugar de un solo kanji, y la pronunciación de los cuales no es deducible de cada kanji – es decir, tampoco corresponde a la pronunciación puramente japonesa, ni a la pronunciación chino-japonesa de cada kanji – .
Aquí hay una pequeña lista de palabras de este caso particular (además de la que acabamos de ver) :
大人 .
おとな → adulto
昨日 .
きのう → ayer
明日 .
あした → mañana
小豆 .
あずき → frijol rojo
紅葉 .
もみじ → arce
El décimo caso particular se refiere a lo que se llama 当て字 . あてじ. Son palabras compuestas por varios kanji con una lectura japonesa puramente fonética. Es decir, los japoneses han creado palabras basadas exclusivamente en la fonética de los kanji sin prestar mucha atención al significado individual de los kanji combinados. El ejemplo más relevante – especialmente porque se usa con mucha frecuencia – es el verbo « poder hacer ». ¡Entonces sí! « poder hacer » es un verbo y así es como está escrito en japonés.
出来る .
できる → poder hacer
El kanji 出 corresponde al verbo でる que significa « salir ». Y el kanji 来 corresponde al verbo くる que significa « venir ». Sin embargo, en cierta forma, veremos más tarde que se puede pronunciar き.
Como puede ver, los japoneses tomaron una fonética específica para cada kanji para crear una palabra – aquí, más precisamente, un verbo – que no tiene absolutamente nada que ver con el significado individual de los kanji combinados.
Debe saber que esta práctica es cada vez menos común. El verbo 出来る . できる se escribe cada vez más en hiragana para evitar confusiones.
Para darle otro ejemplo de 当て字 . あてじ bastante reciente, aunque también muy poco usado, tenemos la palabra 倶楽部 . くらぶ que simplemente significa « club ». Una vez más, los kanji fueron elegidos exclusivamente por su fonética y el significado específico de cada uno de ellos no tiene nada que ver con la palabra « club ». En el 99% de los casos, esta palabra, extranjera y procedente del inglés, se escribirá en katakana de esta manera : クラブ.
Hay muchos otros 当て字 . あてじ que cito a continuación, además de los que acabamos de ver.
出来る .
できる → poder hacer
倶楽部 .
くらぶ → club
沢山 .
たくさん → mucho
多分 .
たぶん → tal vez, probablemente
Los dos últimos son adverbios que estudiaremos mucho más tarde.
A veces tendremos dos escrituras para la misma palabra. A continuación, un ejemplo con la palabra « huevo » en japonés :
卵 .
たまご → huevo
Ahora preguntémonos cómo se creó la palabra « huevo » en japonés. Antes de la llegada de los kanji, los japoneses ya tenían un idioma hablado con vocabulario, y ya habían creado la palabra « huevo » al asociar la idea de « esfera » y « niño ». « Esfera » se dice たま y « niño » se dice こ, así que eso nos da たまご. Cuando los japoneses recuperaron los ideogramas chinos, recuperaron el ideograma de « huevo » por un lado, y los ideogramas de « esfera » y « niño » por el otro. Entonces tenemos dos escrituras posibles para expresar lo mismo :
卵 .
たまご → huevo
玉子 .
たまご → huevo
¿Recuerda la historia del « jardín » y la « gallina »? Teníamos un kanji para decir « gallina », 鶏, y teníamos una combinación de kanji, 庭鳥, considerado como incorrecto porque... los japoneses así lo decidieron.
Bueno, en el caso del huevo, ambas escrituras son posibles... porque así lo decidieron. Sin embargo, parece que el kanji 卵 es la forma más común de decir « huevo ».
Finalmente, el penúltimo caso particular, ya casi llegamos. Este es probablemente el caso más raro de todos y solo he encontrado dos ejemplos para ilustrarlo.
Ciertas combinaciones de kanji, muy raras, tienen una pronunciación puramente japonesa que significa una cosa y una pronunciación chino-japonesa que significa algo completamente diferente. Como ejemplo, primero veamos los dos kanji a continuación :
海 .
うみ .
カイ → mar
牛 .
うし .
ギュウ → vaca
Si los combinamos, esto es lo que obtenemos :
海牛 .
うみうし .
カイギュウ
La pronunciación puramente japonesa うみうし significa « babosa de mar » y la pronunciación chino-japonesa カイギュウ significa « manatí ». Como puede ver, estas son dos cosas que no tienen absolutamente nada que ver con eso y, sin embargo, utilizaremos la misma escritura en kanji.
El segundo ejemplo es el siguiente :
紅 .
くれない / べに / あかい / もみ .
コウ → rojo brillante, carmesí
葉 .
は .
ショウ / ヨウ → hoja
Si los combinamos, esto es lo que obtenemos :
紅葉 .
もみじ .
コウヨウ
La pronunciación puramente japonesa もみじ significa « arce » y la pronunciación chino-japonesa コウヨウ significa « hojas rojas/amarillas, hojas de otoño ». Nuevamente, estas son dos cosas que no tienen absolutamente nada que ver con eso y, sin embargo, usaremos la misma escritura en kanji.
Finalmente, el último caso particular. Lo más simple.
La palabra « hiragana » se escribe cada vez menos en kanji y cada vez más en hiragana, y la palabra « katakana » se escribe cada vez menos en kanji y más y más en katakana.
平仮名 → ひらがな
片仮名 → カタカナ
Ahora le contaré sobre los kokuji. Así es como se escribe: 国字 . コクジ. Los kokuji son ideogramas de origen japonés.
Como recordatorio, lo vimos un poco antes en esta temporada, los kanji son de origen chino. Lógicamente, un kanji SIEMPRE tiene al menos una pronunciación chino-japonesa. Por lo tanto, un kanji de origen chino NUNCA SOLO tiene pronunciaciones puramente japonesas.
Y luego tienes los kokuji. Los kokuji son kanji creados y luego distribuidos en Japón, a diferencia de la mayoría de los kanji que tienen su origen en textos de China. Kokuji significa literalmente « carácter nacional ». Los kokuji comenzó a crearse en el siglo VIII. La producción estuvo activa hasta finales del siglo XIX y durante la era Meiji se crearon muchos caracteres para transcribir nuevos conceptos científicos. La mayoría no tiene pronunciaciones chino-japonesas. Estos caracteres locales se forman principalmente mediante la composición de elementos de caracteres, pero formando una combinación que no existe en chino. La producción de caracteres locales se ha extendido a todos los países utilizando el sistema de escritura chino. Estos caracteres locales son menos comunes en Corea que en Japón, por ejemplo. Además, los chinos han tomado prestada la mayor parte de los kokuji inventado por los japoneses.
La mayoría de los profesores japoneses nunca mencionan los kokuji a sus alumnos y esto se debe a varias razones. La primera es que los kokuji son raros en el idioma japonés, hay poco más de cien y solo un poco más de una docena son de uso común. Los demás se utilizan para designar animales muy concretos o conceptos científicos bastante complejos. La segunda es que la mayoría de estos ideogramas también tienen una pronunciación chino-japonesa; probablemente debido a que los chinos tomaron prestado los kokuji y crearon sus propias pronunciaciones para estos nuevos caracteres, pronunciaciones posteriormente tomadas prestadas y reajustadas por los propios japoneses para estos mismos caracteres que ellos mismos habían creado; muchos kokuji se confunden fácilmente con kanji. ¡Ah, las alegrías de la Historia de las lenguas!
Mucha gente se refiere a los kokuji como kanji de origen japonés, pero otras personas le dirán que esto es incorrecto y que es más correcto hablar de ideogramas de origen japonés. Etimológicamente, kokuji significa « carácter nacional », y como estos ideogramas fueron creados en Japón, por lo tanto son de origen japonés... aunque fueron creados a partir de caracteres chinos... ¡pero por japoneses! ¿Tiene un dolor de cabeza? No es grave. Ahora usted entiende por qué elegí hablar sobre kokuji aparte del resto del curso.
Ahora, como ejemplo, aquí hay cinco kokuji con los que es más probable que le encuentre. Todos no tienen pronunciación chino-japonesa, solo al menos pronunciación puramente japonesa :
笹 .
ささ → bambú enano
畑 .
はたけ → campo
凧 .
たこ → cometa, papalote, volantín, milocha
匂 .
にお → olor
榊 .
さかき → árbol sagrado sintoísta
Si usted presta atención al último ejemplo (榊), usted notará que el kanji está compuesto por la combinación de 木 (árbol) y 神 (divino, espiritual), que literalmente significa « árbol trascendente / árbol divino ». Por cierto, ya tenemos la palabra 神木 . シンボク. Esta es mucho más usada que 榊 . さかき.
Ya he terminado de contarle sobre los kokuji. Sepa que, de ahora en adelante, ya no usaré esta palabra. Todos los ideogramas que le daré para aprender serán designados como kanji.
Eso es todo por este curso. Todavía fue particularmente largo, pero ahora usted sabe todo sobre los casos particulares de kanji. Ya no tiene ninguna razón para sorprenderse si se encuentra con palabras y combinaciones que le parecen un poco extrañas. Y, como siempre, no dude en volver a leer el curso de vez en cuando para refrescar su memoria.
Hay un último caso particular que veremos más adelante, el de los nombres propios japoneses, al que dediqué un curso completo aparte.
Pero ante, el próximo curso que le espera es un curso de vocabulario que destaca algunos casos específicos que acaba de estudiar.
Introducción