TEMPORADA UNO - BRYAN MANGIN

Las diferentes escrituras en rōmaji

Introducción

Hoy estudiaremos juntos las diferentes escrituras en rōmaji. Después de haber estudiado todo lo que había que saber, katakana, hiragana y finalmente kanji, ya es hora de ver las diferentes escrituras en rōmaji.
Por supuesto, espero que recuerde lo que le dije antes, de que un idioma se aprende en su sistema de escritura. Entonces el japonés, como ya sabe, está escrito en hiragana, katakana y kanji. Además, una vez que termine este curso, cuando pasemos a la siguiente parte y cuando abordemos el sistema numérico japonés, luego la gramática en la segunda temporada, luego la conjugación en la tercera temporada..., todos los cursos estarán enteramente en japonés. Las explicaciones, por supuesto, estarán en español, pero todas las oraciones de ejemplo, vocabulario, etc. estarán escritas en japonés. Es por eso que necesita conocer sus kana y todos los kanji vistos hasta ahora para empezar la segunda temporada sin problema.
Entonces, ¿por qué escribí este curso sobre rōmaji? Porque rōmaji puede ser útil para usted por varias razones. Por ejemplo, si desea mostrar con orgullo a su familia o su novio o novia su conocimiento del japonés, puede usar rōmaji para explicarles un poco cómo se pronuncia un kana o un kanji. También tiene el Kanji To Kana, el libro esencial para todos los amantes del idioma japonés, que usa rōmaji.
Ya hemos visto los rōmaji en el curso sobre las sílabas japonesas, donde los había usado para indicar las pronunciaciones de los diferentes kana y también había hecho un curso de presentación sobre el tema. Pero aquí veremos los rōmaji con más detalle.

Los dos sistemas de escritura en rōmaji

Ya usted debería saber que en japonés utilizamos 22 rōmaji. De las 26 letras del alfabeto latino, solo usamos 22 para transcribir los sonidos específicos del idioma japonés. Por ejemplo :
– No utilizamos L, Q o X.
– Los sonidos (ka), (ki), (ku), (ke), (ko) están hechos con la letra K, por lo que no necesitamos la C o la Q.
– Por otro lado, la letra C se usará para transcribir los sonidos ちゃ (cha), (chi), ちゅ (chu), ちぇ (che), ちょ (cho). Recuerde, estos sonidos suenan como si tuviéramos una « t » frente a ellos.
– Los sonidos con « L » no existen en japonés y los sonidos con « X » tampoco existen.
La letra V tampoco existe en japonés, sin embargo, vimos en el curso sobre las nuevas combinaciones de kana que los japoneses habían logrado crear los sonidos en « V » para transcribir una buena cantidad de palabras extranjeras. Como recordatorio : ヴァ, ヴィ, , ヴェ, ヴォ.
Por lo tanto, podemos considerar que utilizamos un total de 23 rōmaji, incluidos 22, que se utilizan para transcribir el 99% de las palabras extranjeras.
También tenemos dos signos diacríticos que podremos transcribir en rōmaji.
Como recordatorio, un signo diacrítico es un signo que acompaña a una letra o un grafema para modificar su sonido correspondiente o para distinguir la palabra que la incluye de otra palabra homónima. Para explicarlo en términos más simples, estoy hablando de acentos. Por ejemplo, en francés tenemos la letra « e » que se pronuncia [ø] ; si le ponemos un acento agudo, se convierte en un « é » que se pronuncia [e], si le ponemos un acento grave, se convierte en un « è » que se pronuncia [ε]. En la lección de hoy, los dos signos diacríticos en cuestión son el pequeño guion que podemos encontrar en ciertas letras. Por ejemplo, en la palabra rōmaji, tiene un pequeño guion en el « ō », aquí está el primer diacrítico. En cuanto al segundo, es el acento circunflejo. Veremos con más detalle de qué se trata.
Hasta ahora, todas las palabras que hemos escrito en rōmaji se basan en un sistema llamado sistema Hepburn, llamado así por un japonologio americano, por su nombre completo James Curtis Hepburn, quien creó a mediados del siglo XIX. El primer diccionario en transcribir el idioma japonés según el alfabeto latino. Este diccionario usa consonantes inglesas (b, d, f, g, h, j, k, m, n, p, r, s, t, (v), w, y, z) y las vocales italianas (a, i, u, e, o), sabiendo que la letra « u » en italiano se pronuncia como el « u » [u] español y que la letra « e » se pronuncia como el « e » español. James Curtis Hepburn ha creado un sistema que es fácil de leer para todos y que permite descifrar la escritura japonesa para neófitos.
En japonés, su diccionario se llama Hebon shiki rōmaji, siendo « Hebon » el nombre katakanizado « Hepburn ».
Ahora, veamos que hay otro sistema de escritura que puede parecerle un poco extraño, un sistema mucho más cercano al japonés llamado sistema kunrei; y que los mismos japoneses llaman kunrei shiki rōmaji.
Este sistema está más cerca de la fonética del idioma japonés y también es mucho más lógico que el sistema Hepburn. Sin embargo, es menos fácil de entender y, por lo tanto, no es el más utilizado, aunque es el más práctico cuando se trata de usar el teclado japonés.
Con eso, es hora de echar un vistazo más de cerca a las similitudes y diferencias entre el sistema Hepburn y el sistema kunrei.

Diferencias entre el sistema Hepburn y el sistema kunrei

Vamos a hacer una pequeña tabla basada en tres líneas con, de arriba a abajo, los kana, el sistema Hepburn y el sistema kunrei. Veamos cómo se transcriben algunos de los kana más simples :
Kana :
Hepburn : kakigumamoni
Kunrei : kakigumamoni
Arriba, podemos ver que todo los kana de la línea de los , la línea de los y la línea de los se transcriben exactamente de la misma manera tanto en el sistema Hepburn como en el sistema kunrei.
Así, los kana , , , , y los kana , , , , y los kana , , , , , entre muchos otros, se transcribirán por igual en el sistema Hepburn que en el sistema kunrei.
Ahora veamos cómo se transcriben otros kana :
Kana :
Hepburn : shichitsufujijizu
Kunrei : sitituhuzidizu
A partir de ahí, podemos observar notables diferencias. Los sonidos en « shi » en el sistema Hepburn se convierten en sonidos en « si » en el sistema kunrei, los sonidos en « chi » y « tsu » en el sistema Hepburn se convierten en sonidos en « ti » y « tu », los sonidos en « fu » se convierten en « hu » y los sonidos en « ji » se convierten en « zi ».
Dicho esto, sabemos que cuando algunos kana toman un dakuten, su pronunciación cambia. Entonces el kana shi » en el sistema Hepburn) se convierte en ji » en el sistema Hepburn). En el sistema kunrei, si tomamos el ejemplo anterior, tenemos el sonido « si » que se convierte en « zi ».
Ahora veamos el sonido « ji » pero que está escrito así en japonés . En el sistema kunrei, eso nos da el sonido « di ». El sonido « zu » que está escrito así en japonés . En el sistema kunrei, eso nos da el sonido « du ».
Para comprender mejor el sistema kunrei, pongo debajo una pequeña tabla. De hecho, el sistema kunrei funciona a lo largo de las líneas de la tabla.
table
Para darle un ejemplo más concreto con una palabra japonesa típica, por ejemplo, la palabra ふじ que significa « la glicina », así es como lo escribiríamos en kana, en Hepburn, en kunrei :
Kana : ふじ
Hepburn : fuji
Kunrei : huzi
Si le muestra a un japonés la palabra huzi en kunrei, él lo entenderá. Aunque el sistema Hepburn es mucho más fácil para nosotros los occidentales.
Otro ejemplo con la palabra ふじんざっし que significa « la revista femenina », así es como lo escribiríamos en kana, en Hepburn, en kunrei :
Kana : ふじんざっし
Hepburn : fujinzasshi
Kunrei : huzinzassi
Ahora que se ha entendido todo esto, podemos subir de nivel y ver cómo se transcriben las nuevas combinaciones :
Kana : きゃしゃしゅしょちゃちゅちょじゃじゅじょ
Hepburn : kyashashushochachuchojajujo
Kunrei : kyasyasyusyotyatyutyozyazyuzyo
Notará que, una vez más, el sistema kunrei sigue la tabla que le indiqué anteriormente.

Para darle un ejemplo más concreto con una palabra japonesa típica, por ejemplo, la palabra じょうしゃけん que significa « el boleto de transporte », así es como lo escribiríamos en kana, Hepburn y kunrei :
Kana : じょうしゃけん
Hepburn : jōshaken
Kunrei : zyousyaken
Es posible encontrar diccionarios en japonés puro con el sistema kunrei donde tiene palabras como じょうしゃけん que están escritas zyousyaken, y donde no tiene el sistema Hepburn, entonces debe dominar el sistema kunrei para entender este sistema de escritura rōmaji. Sin embargo, como le dije anteriormente, el sistema kunrei no es el más extendido en Occidente, pero si realmente está interesado en dominar ambos sistemas de escritura en rōmaji, siempre puede intentar encontrar en un sitio como Amazon o Fnac. Con un poco de suerte, encontrará su felicidad allí.
Entonces, para resumir, el sistema Hepburn se usa mucho más porque es mucho más fácil de entender, especialmente en términos de fonética, mientras que el sistema kunrei es mucho más fiel a los silabarios japoneses para transcribirlos en rōmaji.
Dicho esto, comprenda que no hay reglas que digan que es mejor usar un sistema de escritura en rōmaji en lugar de otro. Los japoneses, cuando necesitan romanizar una palabra o un nombre, no siempre saben cómo hacerlo ellos mismos. Le recuerdo que los rōmaji son principalmente para los turistas occidentales para darles una idea de cómo pronunciar una palabra en particular en japonés. Entonces, cuando los japoneses usan letras latinas ellos mismos, a veces se encuentran escribiendo la misma palabra o nombre con varios deletreos diferentes dependiendo de los sonidos que están tratando de transcribir con letras latinas.
Bueno, todas estas explicaciones pueden ser un poco difícil, pero al menos hemos terminado con esta parte.

Las particularidades de escritura del sistema Hepburn

Ya es hora de ver las particularidades de escritura específica, especialmente en el sistema Hepburn. Este es el sistema en el que nos enfocaremos porque es el que la mayoría de ustedes probablemente usará. Por cierto, este es el único sistema que uso cuando busco una palabra japonesa en el diccionario o en Wikcionario, por ejemplo.
Echemos un vistazo a todo esto.

1a Particularidad

En la segunda temporada, cuando estudiamos las partículas gramaticales, veremos que hay ciertas partículas que se pronuncian de manera diferente a lo que sugiere su escritura, en hiragana. Veremos en particular tres que le pongo a continuación con su pronunciación y la forma en que los escribiremos en rōmaji :
Kana :
Pronunciación : [wa][o][e]
Rōmaji : waoe
Entonces, para escribir en rōmaji, nos basamos en la fonética. Ya puede recordar estos tres. Encontraremos estas partículas en la segunda temporada en gramática. Cuando llegue el momento, le recordaré cómo pronunciar estas partículas.

2da Particularidad

En japonés, tenemos ciertas palabras que contienen el sonido « n » que está representado por esto : . La mayoría de las veces, la romanización de palabras japonesas que contienen un no es un problema... excepto en tres casos : んや, んよ, んゆ.
Le doy un ejemplo en hiragana con su versión en rōmaji :
Kana : こんやく
Traducción : compromiso, noviazgo
Rōmaji : kon’yaku
La versión rōmaji es, por lo tanto, « konyaku » pero no sé si es んや o にゃ. En rōmaji, para hacer la distinción, usaremos un pequeño apóstrofe después del « n » para dejar en claro que esto es んや como esto : kon’yaku.

3ra Particularidad

Finalmente, tenga en cuenta que el puede escribirse « m » en lugar de « n ». Por ejemplo :
Kana : ぜんやく
Traducción : traducción completa
Rōmaji : zen’yaku / zem’yaku
Pero, francamente, esta forma de escribir en rōmaji es muy rara. Incluso puede que nunca se encuentre con este escenario. Personalmente, yo nunca escribo el con un « m ».

4ra Particularidad

Recuerde que cuando estudiamos la pausa en japonés, vimos que tenemos que escribir un pequeño para representar la pausa. En rōmaji, por lo tanto, representaremos la pausa doblando la consonante. Para refrescar su memoria, le doy algunos ejemplos a continuación :
厄介 .かい . yakkai. Aburrimiento, preocupación
切符 .. kippu. Boleto
喫茶 .. kissa. Salón de té
雑誌 .. zasshi. Revista

Bueno, todos estos ejemplos, los conoce, ya los hemos visto en el curso a propósito de la pausa en japonés. Y si realmente no lo recuerda, le invito a volver a leer este curso.
Ahora, si tenemos un sonido como ちゃ, , ちゅ, ちょ, ¿cómo vamos a transcribir todo esto en rōmaji? Bueno, en el idioma japonés, las palabras con estos sonidos inmediatamente después de una pausa son bastante raras, pero todavía hay algunas. Por ejemplo :
発注 .チュウ . hatchuu / hacchuu. Pedido

De hecho, podemos escribirlo en rōmaji de dos maneras diferentes. Podemos escribirlo « hatchuu » con una letra « t », o « hacchuu » doblando la letra « c ». Usted tiene la opción, no hay una regla en particular, todos hacen lo que desean. En los diccionarios, verá uno u otro.

5ta Particularidad

Cuando tenemos un alargamiento, ponemos una línea o ponemos un acento circunflejo. Los dos son iguales.
Como ya sabe, cuando escribimos una palabra que contiene un alargamiento en hiragana, nos representando el alargamiento al duplicar fonéticamente la vocal de un kana dado. Entonces, hiragana como , , , … harán un alargamiento con como en la palabra がっこう. Y esta palabra, en rōmaji, podemos escribirla gakkō, o gakkô, o gakkou o incluso gakkoh. Esta última ortografía parece muy popular entre los ingleses, pero no parece ser la forma más común de escribir. En lo que a mí respecta, utilizo el guion o el acento circunflejo con bastante frecuencia.

6ta Particularidad

En japonés, para representar onomatopeyas, vamos a tener un hiragana seguido de un pequeño para representar la pausa. En rōmaji, la pausa no estará representada por la duplicación de la consonante que sigue... ya que no tenemos nada después. Esta particularidad se ve especialmente en la palabra hablada o en el manga, cuando hay un personaje que habla y que de repente se ve interrumpido en su oración.
Dicho esto, el uso de signos de puntuación occidentales sigue siendo bastante común en estos días. Entonces si tenemos por ejemplo , en rōmaji, lo escribiremos a’ (con un apóstrofe).
Para la traducción, dependiendo del contexto, podríamos traducir por « ah ! » o « a… ».
Kana :
Traducción : ah!oh!
Rōmaji : a’o’

7ma Particularidad

Cuando tenemos nombres propios japoneses para romanizar, capitalizamos para mostrar que es un nombre propio. Obviamente, las letras mayúsculas son algunas cosas específicas de los idiomas occidentales y esto no existe en japonés, pero en rōmaji, se puede hacer. Por ejemplo, el nombre de la capital japonesa, Tokio, se escribe 東京 en kanji, y en rōmaji, escribiremos Tōkyō representando bien el alargamiento de los dos « ō » con un guion.

8a Particularidad

De vez en cuando, tendremos un pequeño hiragana que se colocará entre las palabras, que son abreviaciones pequeñas, en su mayoría orales. Por ejemplo :
いるんだ
En principio, esto es いるのだ. El es la contracción del hiragana .
En rōmaji, lo escribiríamos « irunda », todo pegado, pero puede ser bastante difícil saber si es una palabra completa o si son varias palabras bien separadas con una abreviatura pequeña. Podríamos escribirlo en rōmaji así, « iru n da », para asegurarnos de que se trata de varios elementos bien separados entre sí. Pero, nuevamente, todos hacen lo que quieren. Si le resulta más conveniente escribir « irunda », no hay problema.
Solo recuerda que, en japonés, a veces tenemos pequeñas ambigüedades como esta. Isso ocurre.

9a Particularidad

El idioma japonés tiene muchos sufijos honorarios que a menudo se colocan después de los nombres propios. Si alguna vez ha leído manga o visto anime, probablemente conozca algunos.
Veamos un nombre aleatorio con un sufijo honorario : あかねちゃん. El sufijo ちゃん refleja el afecto que uno siente por alguien, generalmente un niño o, en cualquier caso, una persona más joven que uno mismo. Pero, ¿cómo podemos transcribir todo esto en rōmaji? Es muy simple, agregamos un guion para separar el nombre del sufijo honorario como este : Akane-chan (sin olvidar la letra mayúscula ya que es un nombre propio).

10a Particularidad

Cuando tenemos palabras muy largas en japonés, palabras escritas con cuatro u ocho kanji, a veces más; en rōmaji, separaremos las diferentes palabras para comprender a qué corresponde cada palabra romanizada. Vea el siguiente ejemplo :
共和国大統領 . きょうわこくだいとうりょう . El Presidente de la República

Si diseccionamos esta palabra, tenemos :
共和国 . きょうわこく que significa « República ».
– and 大統領 . だいとうりょう que significa « Presidente ».
En rōmaji, esto nos da : Kyōwakoku Daitouryō.
Tenga en cuenta que escribo con mayúscula cada palabra, ya que podemos (posiblemente) considerar las palabras « Presidente » y « República » como nombres propios.

Podemos desarrollar el ejemplo un poco más. Si ahora queremos decir « el Presidente de la República Francesa », esto nos da :
フランス共和国大統領 . フランスきょうわこくだいとうりょう . El Presidente de la República Francesa
Si diseccionamos esta palabra, tenemos :
フランス que significa « la Francia » (aquí, traduciremos por el adjetivo « francesa » cuando hablemos de la República).
– y 共和国 . きょうわこく que significa « República ».
– y 大統領 . だいとうりょう que significa « Presidente ».
También podemos simplemente traducir esta palabra por « el presidente francés » (lo que implica « el presidente de la República francesa »).
En rōmaji, esto nos da : Furansu Kyōwakoku Daitouryō.
Nuevamente, tenga en cuenta que pongo bien las letras mayúsculas.

Otro ejemplo :
中華人民共和国 . ちゅうかじんみんきょうわこく . La República Popular de China
Si diseccionamos esta palabra, tenemos :
中華 . ちゅうか que significa « la China ».
– y 人民 . じんみん que significa « Popular ».
– y 共和国 . きょうわこく que significa « la República ».
En rōmaji, esto nos da : Chuuka Jinmin Daitouryō.
Nuevamente, tenga en cuenta que pongo bien las letras mayúsculas.
Nota : el termino 中華 . ちゅうか significa « China » en el sentido de « la flor del medio; el brillo del medio ambiente ». Recuerde, sin embargo, que en el curso llamado « Creemos nuestras primeras palabras en kanji », hemos visto que el término oficial es 中国 . チュウゴク.

Otro ejemplo :
中華料理店 . ちゅうかりょうりてん . El restaurante chino
Si diseccionamos esta palabra, tenemos :
中華 . ちゅうか que significa « la China ».
– y 料理 . りょうり que significa « la cocina ».
– y . てん que significa « la tienda ». Con 料理 . りょうり, lo traduciremos por « restaurante » : 料理店 . りょうりてん.
En rōmaji, esto nos da : chuuka ryōriten.
Esta vez, no pongo letras mayúsculas porque no es un nombre propio.

Otro ejemplo :
料理店主 . りょうりてんしゅ . El dueño de un restaurante chino / El restaurador
Si diseccionamos esta palabra, tenemos :
料理 . りょうり que significa « la cocina ».
– y . てん que significa « la tienda ». Con 料理 . りょうり, lo traduciremos por « restaurante » : 料理店 .りょうりてん.
– y . しゅ que significa « el jefe, el dueño ».
Para decir « el dueño de un restaurante chino », diremos :
中華料理店主 . ちゅうかりょうりてんしゅ . El dueño de un restaurante chino / El restaurador
En rōmaji, esto nos da : chuuka ryōriten shu.
Nuevamente, no pongo letras mayúsculas porque no es un nombre propio.
Bien, no voy a diseccionar este último ejemplo, creo que ahora ha entendido cómo funciona todo.

11ma Particularidad

Finalmente, cuando tenemos palabras katakanizadas y estas palabras, las escribimos en rōmaji, las escribiremos katakanizadas. Por ejemplo, la palabra « naranja » (naranja en español) se escribe オレンジ en katakana, y en rōmaji, la escribiremos « orenji ». Claramente, escribimos la palabra según su pronunciación japonesa. Del mismo modo, hacemos lo mismo para otras palabras extranjeras como « calendar » que se escribe カレンダー en katakana, y en rōmaji, lo escribiremos « karendâ ».

Palabras japonesas que pasaron en el idioma español

Además, me gustaría aprovechar esta oportunidad para discutir con ustedes un último punto. También tenemos palabras japonesas que han entrado en el idioma español. Pero, ¿cómo vamos a escribir estas palabras? De nuevo, es un poco especial, pero no hay nada difícil. Además, las palabras japonesas que han pasado al castellano, ciertamente usted sabe mucho : judo, karate, sushi, tsunami, manga, anime, por nombrar algunas. Y hoy, cuando ve canales de YouTube que hablan sobre manga, puede escuchar palabras como « shonen », « shojo », « kodomo », « seinen », « nekketsu » para designar los tipos de manga.
Dicho todo esto, ¿cómo escribe palabras japonesas en castellano? Vimos cómo los escribiríamos en rōmaji pero en español, ¿cómo las cosas son?
Tomemos por ejemplo la palabra 少年 . ショウネン. Cuando lo escribimos en hiragana, podemos ver que tenemos un alargamiento en . En rōmaji, lo escribiríamos « shōnen » con el guion que marca el alargamiento. Pero en español, lo escribiremos « shonen » simplemente, sin guion ni acento. Y será lo mismo con una palabra como 柔道 . ジュウドウ. Cuando lo escribimos en hiragana, podemos ver que tenemos dos alargamientos en . En rōmaji, lo escribiríamos « jūdō » con el guion que marca el alargamiento. Pero en español, lo escribiremos « judo » simplemente, sin guion ni acento tampoco. Y luego, la palabra . さむらい, nos lo escribimos en español « samurái » con un acento sobre el segundo « á ».
Un último ejemplo con la palabra 柔術 . ジュウジュツ que está escrito en rōmaji « jūjutsu », y, sin embargo, en español, se ha convertido en « ju-jitsu ». A veces, algunos españoles lo escriben « jiu-jitsu » o « jiu jitsu » sin guion. Entonces, a veces, hay algunas transcripciones bastante extrañas de palabras japonesas que se han hispanizado y cuya pronunciación ha cambiado ligeramente, tal vez para facilitar la pronunciación de la palabra, tal vez debido a un error de traducción. Sucede a veces. Otra posible razón es que la palabra se adaptó al japonés al romanizarse según el sistema kunrei en lugar del sistema Hepburn. También es una posibilidad. Además, la palabra 柔術 . ジュウジュツ, según el sistema kunrei, se escribiría « zyuuzyutu ». Y no olvide que el sistema kunrei es más cercano, más respetuoso con la pronunciación japonesa.

Conclusión

¡Esta vez, ahí está! Hemos visto en detalle todas las particularidades de la escritura en rōmaji. Todo lo que hemos visto en este curso hoy puede ser un poco difícil de memorizar al principio. Espero haber hecho este curso lo más interesante posible para usted, pero tenga en cuenta que no es esencial para aprender el idioma japonés. Es mucho más importante memorizar sus kana y kanji. Además, no dude en revisar el vocabulario que le di en las oraciones de ejemplo. ¡Siempre es bueno aprender!
Todo lo que acabamos de ver será principalmente útil para usar el Kanji To Kana, por ejemplo, si necesita buscar una palabra. No sabe cómo se escribe esta palabra en kanji, pero sabe cómo se pronuncia. Puede ayudarse, así que recuerda todas estas particularidades.
No tengo nada más que agregar, había mucho que decir sobre el tema, pero esta vez, de hecho, hemos llegado al final. Solo me queda desearles un buen día para todos.