TEMPORADA UNO - BRYAN MANGIN

Las direcciones de escritura del idioma japonés

Introducción

Hoy, comenzamos una nueva lección sobre las diferentes direcciones de escritura del japonés. Como ya sabrá, hay diferentes formas de escribir en japonés. Para ser exacto, hay dos. Hasta ahora, usamos la dirección de escritura horizontal que llamaremos la dirección de escritura occidental, porque es una dirección de escritura inspirada en la nuestra, la que usamos en Occidente y que es hoy ampliamente utilizado en japonés.
A continuación, le doy un ejemplo muy simple :
コンビニの前でオレンジジュースを飲む。
Bebo un jugo de naranja frente al konbini.
Nota : este kanji, , significa « delante » o « antes ». Se pronuncia まえ en puramente japonés. Este, 飲む, es el verbo « beber ». Se pronuncia のむ.

Ahora, le escribí una oración horizontalmente como lo hacen los occidentales. La oración se lee de izquierda a derecha como el francés o el castellano y todos los demás idiomas occidentales. En varias líneas que se leen de arriba a abajo. Hasta entonces, no hay problema. Así es como escribe en francés, en español, en portuguese, en italiano..., este es el sistema que hemos estado utilizando desde el comienzo de los cursos en japonés, usted está en territorio conocido.
Luego, hay una segunda dirección de escritura del japonés, que es la dirección tradicional de escritura, la que se usa de base en japonés, tradicionalmente, desde la invención de la escritura japonesa con la adopción de los kanji…
En esta forma de escritura, los elementos se leen en columnas de derecha a izquierda y se leen de arriba a abajo. Incluso los signos de puntuación se colocan en la parte inferior.
Entonces, tal vez ya lo haya notado y no recuerdo si ya he hecho un comentario sobre este punto, pero, en japonés, no hay espacios entre las palabras. Cuando escribimos una oración en japonés, escribimos todos los caracteres en una fila pegados entre sí sin espacios entre los caracteres. Y si esto ya está empezando a preocuparle, mi respuesta es que no hay problema. Es cierto que, cuando comenzamos a ver varias oraciones en japonés, cuando vemos párrafos completos con todos estos caracteres, eso es suficiente para marearlo. Pero no se preocupe, hay formas de orientarse, especialmente porque en japonés, las palabras se escriben con diferentes sistemas de escritura. Tenemos las palabras en kanji, tenemos las palabras en hiragana, luego en katakana, tenemos partículas gramaticales en hiragana y palabras extranjeras en katakana…
Todo esto es muy importante porque nos permiten distinguir claramente las palabras entre ellas. Es por eso que el japonés se escribe muy poco solo en hiragana. Incluso si es técnicamente posible, no sucede, de lo contrario no podríamos entender una oración japonesa escrita enteramente en hiragana. No es del todo posible. Para darle un ejemplo, repito la misma oración que al principio pero solo en hiragana :
コンビニのまえでオレンジジュースをのむ。

Bueno, por una vez, esta oración contiene katakana, así que, obviamente, todavía es bastante simple de entender. Necesito de un mejor ejemplo :
わたしはやきゅうじょうでともだちとめんをたべる。

Ahí las cosas se ponen difíciles. Una oración enteramente en hiragana es mucho más complicada. Me resulta difícil adivinar dónde están las palabras, dónde está el verbo y las diferentes partículas gramaticales. Vamos reescribir esta oración correctamente :
私は野球場で友達と麺を食べる。
Como fideos con mis amigos en el campo de béisbol.
Nota : si no sabe todas las palabras que componen la oración, no importa; por ahora, lo importante es que entienda la idea.

Esto es mucho mejor. Gracias a la presencia de los kanji, puedo leer fácilmente la oración. Ahora ha entendido por qué el uso de los kanji se ha mantenido en el idioma japonés hasta hoy.
Al principio, cuando ve oraciones largas en japonés, párrafos enteros en japonés con todos estos kanji, estos hiragana, estos kana, puede parecer muy aterrador al principio, pero a través del entrenamiento, la práctica oral y escrita, y mucha lectura, usted terminará leyendo adoquines enteros sin parpadear, se lo garantizo. Será lo mismo cuando ve anime japonés. Al principio, escucha a los personajes hablar, no entiende ni una palabra de lo que están diciendo… y poco a poco, comienza a reconocer una palabra, luego otra, luego oraciones completas, primero muy simples, y finalmente entiende diálogos, películas enteras en japonés. Además, cuando los japoneses hablan en japonés, no hay espacio entre las palabras y, sin embargo, comprenderá poco a poco lo que están diciendo. Es como cuando alguien le habla en español con fluidez. No hay espacio entre las palabras, pero entiende perfectamente lo que esta persona le dice porque ha estado acostumbrado durante mucho tiempo.
Por ahora, solo está al comienzo de su aprendizaje del idioma japonés, todavía hay mucho por descubrir, pero continúe con sus esfuerzos y le aseguro que se sorprenderá.
Una pequeña precisión : en los videojuegos para niños, los textos a veces están completamente escritos en hiragana porque, recuérdese, los niños obviamente no conocen todos los kanji. En la mayoría de los videojuegos en la versión japonesa, el jugador tiene la opción de mostrar el texto con kanji o completamente en hiragana. Este es particularmente el caso de licencias a veces muy conocidas como Pokemon. Este última está dirigida tanto a un público muy joven que sabe muy poco o ningún kanji, como a un público adolescente que ya conoce unos cientos de kanji. E imagine que un niño que todavía está en la escuela primaria quiere jugar Pokémon, pero no conoce todos los kanji, podrá seleccionar la opción para mostrar solo los hiragana. Y en ese momento, las palabras en hiragana y las partículas gramaticales, que también están en hiragana, aparecerán separadas entre sí para facilitar la lectura.
Para volver a esta segunda dirección de la lectura, que también es la dirección de lectura tradicional en japonés, el primero que se usó, sepa que todavía se usa mucho en la actualidad.
Podemos encontrarla especialmente en los mangas, donde tenemos burbujas muy verticales adaptadas a la escritura tradicional japonesa. Toma cualquier manga y tiene burbujas muy verticales en oposición a nuestros cómics occidentales donde las burbujas están, por el contrario muy horizontales porque se adaptan a la escritura occidental. Además, cuando se trata de traducir un manga a un idioma occidental, a veces es un curso de obstáculos para traductores y scantraders con el fin de ajustar oraciones horizontales enteras en burbujas verticales... Pero bueno, con todos los softwares que tenemos, diría que no lo estamos haciendo tan mal. Incluso hoy en día, es muy común que el texto en línea escrito en burbujas muy verticales parezca muy pequeño porque a veces se deben mantener oraciones enteras escritas horizontalmente en burbujas muy verticales. A veces, la burbuja es tan vertical que es necesario marcar un salto de línea constantemente. No siempre se ve bonito, pero es así.
También encontramos esta dirección de lectura en los periódicos japoneses, y estoy hablando aquí del periódico en papel donde generalmente más del 90% del texto está escrito de acuerdo con la dirección de lectura tradicional japonesa, mientras que algunas áreas de texto pequeñas (los subtítulos debajo de ciertas fotos, por ejemplo) se escribirán horizontalmente. Las dos direcciones de las lecturas se mezclan perfectamente. Lo mismo ocurre con revistas de todo tipo (videojuegos, cosméticos, botánica, jardinería...) e incluso para libros de texto y libros de arte. Esto no es problema para los japoneses, están perfectamente acostumbrados.
También sucede que encontramos ciertos soportes donde todo está escrito completamente de acuerdo con la dirección de lectura tradicional, como los light novel y los mangas. En los mangas, digamos que el 99% de todo lo que está escrito está en la dirección de lectura tradicional. Un manga en Japón se lee desde la página derecha, y pasamos las páginas de derecha a izquierda, y usted tiene el contenido de las burbujas de discurso que se escribe en columnas y se lee de derecha a izquierda y desde arriba a abajo. Después, opcionalmente puede tener el título en la portada, el sumario (o tabla de contenido), el resumen y el prefacio que están escritos horizontalmente. Incluso los nombres de la impresora y el editor se pueden escribir horizontalmente. Y por los mangas, light novel, libros y manuales en japonés, el título se escribirá de arriba a abajo según la dirección de lectura tradicional japonesa.
Para la anécdota, la dirección de lectura de los primeros mangas que llegó a Occidente se adaptó al principio para el público occidental. Sin embargo, como en Occidente, leemos los libros desde la izquierda para ir a la derecha, los editores invirtieron las páginas escaneadas del manga para adaptar todo a la dirección de lectura occidental. Así que a veces se encontró con un personaje que se quejaba de sentirse mal del corazón... ¡poniendo su mano en el lado equivocado del cofre! Sí, dio lugar a algunas peculiaridades poco creíbles. Luego, si usted era un niño muy pequeño en ese momento, es posible que nunca le haya prestado atención. Hoy, sin embargo, ya no se trata de invertir las páginas, y los editoriales occidentales han estado respetando la dirección tradicional de lectura japonesa desde hace algunos años.
Luego, en el campo de las computadoras y los videojuegos, todo está escrito completamente en la dirección de la lectura occidental. Toma la portada de cualquier videojuego en japonés; todo lo escrito en la parte delantera y trasera de la chaqueta está escrito horizontalmente. Simplemente porque todo lo relacionado con las computadoras y los videojuegos, todo lo que se pretende llevar a la pantalla, todo se escribirá horizontalmente. Incluso en los sitios web japoneses, todo está escrito de acuerdo con la dirección de lectura occidental, en línea con una dirección de lectura de izquierda a derecha. Sin embargo, en el borde de las cajas de videojuegos, el título del juego o película en DVD o Blu-ray se escribirá esta vez de acuerdo con la dirección de lectura tradicional japonesa.
El idioma japonés también tiene algunas ventajas únicas sobre los idiomas occidentales: usan muy pocos caracteres para escribir oraciones o párrafos completos. Para ilustrar esto, tomo el ejemplo desde el principio :
Como fideos con mis amigos en el campo de béisbol. → Esta oración tiene 40 caracteres de longitud.
Ahora veamos la misma oración en japonés :
私は野球場で友達と麺を食べる。 → La misma oración en japonés tiene solo 14 caracteres.
Esta característica específica del idioma japonés ofrece una gran ventaja en una red social como Twitter, por ejemplo, donde los tweets que podemos publicar están limitados a 140 caracteres. Tiene suficiente espacio para contar la historia de su vida. Casualmente, una red social como Twitter se adapta perfectamente a la escritura japonesa, aunque esta red social nunca fue diseñada específicamente para los japoneses al principio.

Conclusión

Este curso ha terminado, gracias por leer. Continúa trabajando bien, sé concienzudo, trabajador y qué puedo decir, excepto que le estoy esperando en el próximo curso de vocabulario.
¡Vuelve a leer su lección una y otra vez!