Aqui estamos finalmente! O último curso sobre os katakana. Veremos neste curso as novas combinações de kana, um assunto que não é tão simples assim.
Se você acha que é necessário revisar as lições anteriores, não hesite em voltar para refrescar sua memória.
A partir de agora, considero que você dominou todo o seus kana, bem como todas as combinações básicas.
Ao katakanizar palavras estrangeiras, percebemos que havia sons que não tínhamos necessariamente, que estávamos usando sílabas japonesas foneticamente idênticas, mais ou menos, mas não exatamente. Por exemplo :
Door → ドア
A palavra acima vê o som [r] desaparecer, por falta de sílaba para esse som.
Power → パワー
O som [r] quase nunca é percebido pelo ouvido, então alongamos a última sílaba.
Hotel → ホテル
Aqui nós tomamos o ル que é muito semelhante foneticamente ao som [l].
Jazz → ジャズ
Aqui nós tomamos o ズ que é muito semelhante foneticamente ao som [z].
Isto foi para o lembrete. Agora, se tivermos a palavra « Fax » ou « Fashion », como vamos fazer isso? Porque a sílaba « fa » não existe em japonês. Nós temos a sílaba フ mas isso é tudo e não é nada parecido. Então, como vamos fazer isso?
Usaremos novas combinações com base nos seguintes katakana: ア, イ, エ, オ. Nós nunca vamos usar o kana ウ, pode imaginar, já que temos a sílaba フ. Esses katakana serão escritos em letras menores na frente de フ para formar novos sons.
ファ → Fa
フィ → Fi
フェ → Fe
フォ → Fo
Só para você saber agora, não há hiragana equivalente para esses sons, exceto o kana フ, seu equivalente em hiragana é ふ.
Nos hiragana, temos os pequenos ゃ, ゅ, ょ e o pequeno っ muito presentes nos alongamentos. Possivelmente, temos pequenas versões das cinco vogais (ぁ, ぃ, ぅ, ぇ, ぉ) mas elas só estão presentes nos mangás quando queremos escrever coisas que não existem no idioma japonês, coisas fantasiosas.
Eles também podem ser usados, especialmente num contexto informal, para representar sons que desaparecem gradualmente (はぁ, ねぇ).
Vou dar alguns exemplos. Vamos começar com a linha dos F.
ファ → Fa
Fighter → ファイター
Fashion → ファッション
Fax → ファックス
フィ → Fi
Figurine → フィギュア
フ → Fu
フェ → Fe
Café (o lugar) → カフェ
Faerytale → フェアリーテイル
Garfo (do inglês « fork ») → フォーク
Veremos agora a linha dos V. Vimos numa lição anterior que os japoneses tiveram muitos problemas para pronunciar esta letra e que substituíram os sons em V pelos sons da linha dos B.
Para lembrá-lo, a palavra « Vitamin » foi escrita em katakana « ビタミン » com o katakana ビ. Uma alternativa bastante básica... Mas as palavras que incluem o som [v], existem muitas em línguas estrangeiras e os japoneses tiveram que resolver para encontrar uma alternativa mais conveniente. Então, um dia, eles tomaram katakana ウ. Eles adicionaram a ele um dakuten: ヴ. E eles decidiram que esse novo kana seria pronunciado « vu ». Acima de tudo, não se faça perguntas, foram os japoneses que decidiram dessa maneira – havia, no entanto, um desejo de permanecer lógico em relação à linha dos F com o kana フ que também funciona sozinho –. Com isso, vamos ver alguns exemplos abaixo :
ヴァ → Va
Viking → ヴァイキング
ヴィ → Vi
Vegan → ヴィガン
Victor Hugo → ヴィクトル・ユーゴー
Leonardo Da Vinci → レオナルド・ダ・ヴィンチ
ヴ → Vu
Octave → オクターヴ
ヴェ → Ve
Beethoven → ベートーヴェン
Versailles → ヴェルサイユ
ヴォ → Vo
Wolfgang → ヴォルフガング
Então, acabamos de ver a linha dos V. Tudo isso está bem, mas o que vamos fazer com todas as palavras estrangeiras com o som [v] como « vitamin »? Bem, você deve saber que essas novas combinações de kana foram criadas há cerca de 60 anos. Portanto, nomes próprios devem ser escritos em katakana de acordo com as novas combinações, enquanto nomes comuns como « vitamin » sempre podem ser escritos com o kana ビ.
Novas combinações: os W. Já temos a sílaba ワ e a sílaba ヲ. Que você provavelmente nunca precisará usar - veremos o porquê abaixo -, mas pelos sons [wi], [we] e [wu]? Vamos ver logo abaixo :
ワ → Wa (já existe)
ウィ → Wi
Whisky → ウィスキー
WU (não existe em japonês)
ウェ → We
Website → ウェブサイト
ヲ /ウォ → Wo
Walking → ウォーキング
Para a última sílaba ヲ, embora eles já tenham uma sílaba para dizer [wo], os japoneses, provavelmente por uma questão de lógica e simplicidade, decidiram criar uma nova combinação para dizer [wo]. Tanto quanto a escritura ヲ não é mais usada.
As coisas agora vão um pouco mais rápidas. Vamos a três séries de sons: a linha dos SH, dos J e dos CH.
A linha dos SH:シャ, シ, シュ, シェ, ショ
→ シェフ → Chef (cozinheiro)
A combinação inventada tomando o シ e o pequeno ェ para dar o som [ʃe].
A linha dos J:ジャ, ジ, ジュ, ジェ, ジョ
→ プロジェクト → Project
A combinação inventada tomando o ジ e o pequeno ェ para dar o som [ʒe].
A linha dos CH:チャ, チ, チュ, チェ, チョ
→ チェス → Chess
A combinação inventada tomando o チ e o pequeno ェ para dar o som [tch].
Assim, novas combinações tornam possível pronunciar melhor algumas sílabas. Lembre-se, no começo, eu lhe disse que as novas combinações de kana foram criadas para recriar os sons de línguas estrangeiras o mais fielmente possível. Já vimos alguns na primeira lição de katakana, incluindo os sons « ti », « di », « tu » e « du », e descobrimos que, bem... as primeiras combinações eram um pouco mais próximas, mas não perfeitamente nem à pronúncia original.
Portanto, é hora de ver como os japoneses katakanizam esses sons de acordo com as novas combinações abaixo :
ティ → Ti
Tiramisu → ティラミス
ディ → Di
Disney → ディズニー
Zinedine Zidane → ジネディーヌ・ジダン
トゥ → Tu
Bluetooth → ブルートゥース
ドゥ → Du
Voodoo → ブードゥー
Dito isto, posso tranquilizá-lo imediatamente. As palavras que vimos como exemplos na primeira lição sobre os katakana na oitava parte « Sons modificados » estão perfeitamente corretas. Lembro que essas novas combinações que você está estudando no momento são muito recentes e apareceram há mais de 60 anos. Ainda é comum, por exemplo, encontrar a palavra em inglês « ticket » escrita « チケット » com um チ. Isso é completamente normal.
Para continuar com as novas combinações, veremos algumas específicas da transcrição de certos sons exclusivos de certos idiomas, em particular o alemão. Todos os exemplos abaixo são palavras e nomes próprios alemãs.
ツァ → Tsa
Mozart → モーツァルト
ツィ → Tsi
Zigeuner → ツィゴイネル
ツ → Tsu (já existe)
ツェ → Tse
Rapunzel → ラプンツェル
ツォ → Tso
Zollverein → ツォルフェライン
Ainda novas combinações, as últimas!
スィ → Si
Merci → メルスィ (« Merci » é uma palavra francesa, significa « obrigado » em português)
ズィ → Zi
Troisième → トラワズィエム (« Troisième » é uma palavra francesa, significa « tercera » em português)
テュ → Tyu
Tulipe → テューリップ
デュ → Dyu
Producer → プロデューサー
クォ → Kwo
Quartz → クォーツ (« Quartz » é uma palavra francesa, significa « quartzo » em português)
Ufa! Isso é muito para aprender, mas finalmente terminamos com os katakana.
No final desta parte, você agora sabe :
– Ler, escrever e compreender todas as combinações de kana.
– Transcrever quaisquer nomes próprios estrangeiros respeitando a fonética do nome próprio em seu país de origem.
– Transcrever qualquer palavra estrangeira em katakana, respeitando a fonética da palavra de acordo com o idioma original.
Você pode ter a impressão de que um bom número de palavras estrangeiras foi adaptado aos katakana mais ou menos de qualquer maneira, sempre com a preocupação de querer ficar o mais próximo possível da pronúncia original ; você provavelmente também encontrará pelo menos duas escrituras em katakana para a mesma palavra estrangeira – é o caso de palavras como « tulip » e « ticket » por exemplo –, embora esses casos permanecem bastante raros.
No entanto, quero tranquilizá-lo, nunca usarei palavras estrangeiras complexas nas frases que vou dar como exemplos. Na maioria das vezes, esses serão nomes próprios ocidentais – incluindo francês, inglês, espanhol, português e italiano, raramente alemão – que você encontrará em katakana nas frases. Às vezes, você encontrará nomes comuns estrangeiros, principalmente em inglês, mas, novamente, essas palavras não serão muito complicadas de entender. Como estamos falando sobre isso, aqui vou dar uma lista não exaustiva das palavras estrangeiras mais comuns no idioma japonês :
– Video → ビデオ
– Game → ゲーム
– Video Game → ビデオゲーム
– Television → テレビ (abreviação)
– Swimming Pool → プール
– Café (o lugar) → カフェ
– Coffee → コーヒー
– Beer → ビール
– Maid → メイド
– Bar → バー
– Power → パワー
– Super Power → スーパーパワー
– Hotel → ホテル
– Coktail → カクテル
– Zombie → ゾンビ
– Shampoo → シャンプー
– Door → ドア
– Taxi → タクシー
– Radio → タクシー
– Taxi → ラジオ
– Test → テスト
– Bed → ベッド
– Hit → ヒット
– Rock → ロック
– Rockband → ロックバンド
– Jazz → ジャズ
– Jazzband → ジャズバンド
Esta lista não é realmente completa, existem centenas de palavras estrangeiras, e especialmente o inglês, que integraram o idioma japonês e é impossível listá-las todas aqui. Quase todos os nomes de esportes e certos pratos culinários do Ocidente também integraram o idioma japonês, sem esquecer os nomes de raças de cães e gatos, vários outros animais e até nomes de lugares… A lista é absolutamente extensa, mas não se preocupe, veremos tudo aos poucos nas lições de vocabulário ao longo do programa.
Antes de começar a próxima parte sobre o estudo dos kanji, você deve aprender duas lições de vocabulário. O primeiro em animais de estimação e o segundo em raças de cães. Uma boa oportunidade para aprender mais alguns kanji, a maioria dos quais você encontrará na próxima parte, além de revisar tudo o que aprendeu sobre os katakana.
Primeiro, releia a lição para incorporar todas essas coisas novas que você acabou de aprender e, quando terminar, poderá começar seus cursos de vocabulário com mais serenidade.
Além disso, como sempre, você tem exercícios a fazer. No primeiro, eu lhe dou nomes próprios em katakana e, claro, incluindo novas combinações, e você precisa descobrir quais são esses nomes próprios. No segundo, dou a ele nomes estrangeiros adequados para katakanizar, incluindo, é claro, as novas combinações.
Este curso acabou, obrigado pela leitura. Continue sendo diligente em seu trabalho e você progredirá, eu garanto.
Releia sua lição repetidamente.
Introdução