Aqui estamos num curso muito importante, onde vamos recapitular tudo o que vimos até agora sobre os kana e os kanji. Nós realmente não vamos descobrir nada de novo, este curso é apenas para aprender a analisar os kanji. Não me lembro se já contei a você (ou talvez já tenha falado na PF), mas entender um idioma é muito importante.
Entender um idioma significa entender como esse idioma funciona, por que um elemento funciona dessa maneira e não outra e como a linguagem foi construída porque eu acho, com certeza, que facilita a compreensão e o aprendizado. E este curso de análise avançada dos kanji existe para ajudá-lo a entender melhor os hiragana, os katakana e os kanji. Portanto, leia com atenção.
Não estou escondendo de você que este curso será longo, mais longo do que o habitual, mas tudo o que veremos é muito importante, portanto leia tudo o que se segue.
A primeira coisa que gostaria de salientar é uma pequena diferença na pronúncia entre as leituras puramente japonesas e sino-japonesas. Vamos começar com as leituras puramente japonesas :
きた
みなみ
ひがし
にし
うみ
さかな
すな
くに
みやこ
Bom. Agora vamos ver as leituras sino-japonesas :
ホク
ナン
トウ
セイ
カイ
ギョ
オウ
コク
キョウ
ホン
チュウ
ニチ
Você percebe que temos uma diferença notável entre todas essas leituras puramente japonesas e todas essas leituras sino-japonesas ?
O primeiro ponto é que as pronúncias sino-japonesas geralmente consistem em duas sílabas. Como as pronúncias chinesas eram monossilábicas, quando eram katakanizadas, os japoneses eram deixados com pronúncias compostas de duas sílabas. Por exemplo :
ホク
トウ
セイ
カイ
コク
De tempos em tempos, encontraremos combinações muito comuns em sino-japoneses :
キョウ
チュウ
As leituras puramente japonesas, se as observarmos com cuidado, muitas vezes são compostas de duas, três, às vezes quatro sílabas, e são compostas de kana básicos. Portanto, nunca temos combinações ou alongamentos. Observe bem :
きた
みなみ
ひがし
にし
うみ
さかな
Observe que, de tempos em tempos, temos acentos como em ひがし. Temos o が que também é um kana básico totalmente independente do か. Mas, caso contrário, nunca temos combinações ou alongamentos. Então, o que isso significa ? Que conclusão podemos tirar disso tudo ? Bem, é muito simples. As combinações e os alongamentos não existem, basicamente, no idioma japonês, não existem em puramente japonês.
Quando fizemos o curso sobre os katakana, vimos as novas combinações e as usamos para escrever palavras em línguas estrangeiras. Palavras tiradas do francês, inglês, espanhol... cuja fonética não existia em japonês. Mas as primeiras combinações criadas pelos japoneses não eram para escrever sua própria língua, mas para escrever a primeira língua estrangeira que eles tinham que katakanizar : o chinês.
E os alongamentos é o mesmo. Os alongamentos não existem basicamente em japonês e foram criadas para transcrever da melhor maneira possível a fonética dos ideogramas chineses. E é muito importante saber isso para entender completamente as diferenças nas pronúncias entre leituras puramente japonesas e sino-japonesas. Se retomarmos certas leituras sino-japonesas, notamos que há alongamentos :
トウ
セイ
カイ
オウ
キョウ
Saiba que isso é algo que acontece com muita frequência em sino-japonês.
Portanto, o que você deve poder fazer é reconhecer, apenas ouvindo uma palavra, leituras puramente japonesas, enquanto as diferencia das leituras sino-japonesas. Por escrito, é muito fácil porque um único kanji é puramente japonês e dois ou mais kanji combinados são sino-japoneses. Mas não se preocupe, oralmente, também é possível.
Acabei de lhe dizer que, em puramente japonês, tínhamos kana básicos, um após o outro, enquanto em sino-japonês, muitas vezes tínhamos alongamentos.
Agora, darei a você uma pequena lista de palavras em puramente japonês e uma pequena lista de palavras em sino-japonês. Pratique falar oralmente e treine seu cérebro para distinguir entre pronúncias puramente japonesas e pronúncias sino-japonesas. Darei as palavras primeiro sem os kanji. O principal é se concentrar na pronúncia de cada palavra.
Vamos começar com palavras puramente japonesas :
あき
そら
なつ
あらし
にわとり
かみなり
ひかり
むし
ふゆ
しま
たから
こころ
くち
Estas são palavras puramente japonesas. Eu agora lhe dou os kanji para todas essas palavras e seus significados. Como você pode imaginar, essas palavras são compostas de um único kanji :
秋 . あき . outono
空 . そら . céu
夏 . なつ . verão
嵐 . あらし . tempestade, furacão
鶏 . にわとり . galinha
雷 . かみなり . raio
光 . ひかり . luz
月 . つき . lua ; meses (veremos esse kanji em mais detalhes quando discutirmos os meses do ano)
虫 . むし . inseto
冬 . ふゆ . inverno
島 . しま . ilha
宝 . たから . tesouro
心 . こころ . coração
口 . くち . boca
Agora vamos ver as palavras sino-japonesas :
リンゴ
ビョウイン
タンゴ
タンゴシュウ
シュウチュウ
ユウレイ
ミョウヤク
チキュウ
Estas são palavras sino-japonesas. Eu agora lhe dou os kanji para todas essas palavras e seus significados. Como você pode imaginar, essas palavras são compostas por vários kanji :
林檎 . リンゴ . maçã
病院 . ビョウイン . hospital
単語 . タンゴ . vocabulário (você frequentemente verá essa palavra em futuros cursos de vocabulário)
単語集 . タンゴシュウ . léxico
集中 . シュウチュウ . concentração
集中力 . シュウチュウリョク . capacidade de concentração
幽霊 . ユウレイ . fantasma
妙薬 . ミョウヤク . cura milagrosa
地球 . チキュウ . Terra (planeta)
Praticando oralmente e treinando seu ouvido para ouvir palavras, às vezes puramente japonesas, às vezes sino-japonesas, você poderá reconhecer imediatamente se uma palavra é puramente japonesa, se outra palavra é sino-japonesa. Portanto, quando você reconhecer uma palavra puramente japonesa, saberá que essa palavra é composta por apenas um kanji; quando você reconhecer uma palavra sino-japonesa, saberá que essa palavra é composta por dois ou mais kanji.
E, treinando, você poderá saber exatamente o que é essa palavra e quais é / são o(s) kanji que compõe(m) esta palavra.
Por exemplo, sabemos que 単語 . タンゴ significa « vocabulário » e que esta palavra é composta de dois kanji. Você tem o som タン, pronúncia sino-japonesa deste kanji 単, e você tem o som ゴ que vem desse kanji, 語. E é fácil adivinhar que essa palavra é composta de dois kanji, pois a primeira pronúncia sino-japonesa é タン que termina com um ン, algo que não existe em sino-japonês (pelo menos 99% do tempo). E o som depois de um ン é necessariamente a pronúncia sino-japonesa de outro kanji.
É tudo uma questão de treinamento e, claro, de memorizar o vocabulário escrevendo, lendo e ouvindo. Agora se você ouvir 単語集 . タンゴシュウ, você sabe que esta palavra é composta desta vez por três kanji.
É importante entender todas as diferenças sutis entre as pronúncias puramente japonesas e as sino-japonesas, pois dessa maneira facilita incrivelmente o aprendizado e a memorização de novas palavras de vocabulário.
Muitos de vocês já devem ter notado, se já começam a procurar palavras em alguns dicionários ou sites, que as palavras sino-japonesas, se não escritas em kanji, são frequentemente escritas em hiragana. Na maioria das vezes por simplicidade. Porém, no final, quando uma palavra sino-japonesa geralmente escrita em kanji é escrita em hiragana, se você não a conhece ou se não pode reconhecê-la, terá problemas em saber se é uma palavra sino-japonesa ou puramente japonesa. Às vezes isso pode ser confuso. Então, na minha opinião, é melhor, ao estudar japonês, escrever as palavras sino-japonesas em katakana para indicar que é uma leitura sino-japonesa.
Garanto-lhe que esse modo de fazer as coisas facilitará muito sua vida. Memorizar as diferentes pronúncias e entender os kanji com todas as regras que os governam é o passo mais difícil para muitos estudantes que coçam a cabeça e se perguntam como se lembrar de tantos kanji e das pronúncias associadas. Mas depois que você entender como tudo funciona, você achará isso divertido.
Agora, é hora de eu explicar a você por que achamos alongamentos em palavras sino-japonesas, como ensinei nas lições sobre os hiragana, quando os alongamentos com katakana é feito normalmente com um traço. Foi assim que ensinei há alguns cursos para você.
Para entender melhor, vamos começar com uma frase curta em japonês :
鳥の歌だ。
É o canto de um pássaro.
Nesta frase, temos duas palavras puramente japonesas: 鳥. とり o que significa « pássaro » e 歌. うた o que significa « canto ».
Imagine que não posso escrever uma dessas palavras, por exemplo, a palavra 歌. うた. Eu posso escrevê-la em hiragana. Além disso, é bem possível, no Japão, crianças japonesas que ainda não conhecem todos os kanji escrevem as palavras que não conhecem em hiragana. Isso é completamente normal e certamente acontecerá com você também (embora seja melhor conhecer seus kanji !)
Então eu posso escrever esta frase :
鳥のうただ。
É o canto de um pássaro.
Agora vamos ver a seguinte frase :
歌手のポスターだ。
É o pôster de um cantor.
Nesta frase, temos uma palavra em inglês, ポスター que significa « pôster » (do inglês « poster ») e uma outra palavra sino-japonesa, 歌手. カシュ que significa « cantor ».
Por escrito, é óbvio que a palavra 歌手 . カシュ é sino-japonesa, embora não tenhamos um alongamento, essa palavra soa sino-japonesa. Pode não ser óbvio para você no momento, mas, com muito trabalho, garanto que você acabará percebendo a diferença. É um pouco como você, com seu idioma português, que contém muitas palavras do latim e do grego. Temos, por exemplo, a palavra « cronômetro », ou, se você tem um pouco de conhecimento em etimologia – sem ser um experto também – você sabe que a palavra « cronô » vem do grego khrónos (χρόνος) que significa « o tempo ». Bem, em japonês, por força da prática, você verá que um dia será capaz de deduzir que tal palavra é puramente japonesa ou sino-japonesa apenas por ouvi-la.
Imagine que eu não sei escrever a palavra 歌手 . カシュ, então eu vou a escrever em kana. Mas vou escrever em hiragana ou em katakana ? Logicamente, você responderia « vamos escrever em katakana, é uma leitura sino-japonesa. ». E ainda assim, não ! Na minha frase, escreverei essa palavra em hiragana :
かしゅのポスターだ。
É o pôster de um cantor.
Basicamente, as leituras sino-japonesas são escritas em katakana porque são sons estrangeiros katakanizados. As leituras puramente japonesas, as escrevemos em hiragana, porque são palavras puramente japonesas. Mas hoje, todas as chamadas palavras puramente japonesas e as chamadas palavras sino-japonesas são hoje consideradas japonesas por si mesmas. E na linguagem escrita, uma palavra sino-japonesa será escrita em hiragana.
Faz tantos séculos que os japoneses integraram palavras sino-japonesas que não as consideram mais palavras estrangeiras. Tornou-se tão comum na língua que agora, uma palavra sino-japonesa, quando não a conhecem por escrito, a escrevem em hiragana.
Hoje, as palavras consideradas « estrangeiras » são as que foram tiradas de idiomas ocidentais como inglês, francês, espanhol, alemão... As palavras resultantes desses idiomas serão escritas em katakana no idioma japonês porque eles são considerados « estrangeiros ». Então, escrevemos a palavra 歌手 . カシュ em hiragana na nossa frase :
かしゅのポスターだ。
É o pôster de um cantor.
E você pode ver que a palavra ポスター que é uma palavra tirada do inglês e que apareceu muito recentemente no idioma japonês – sem dúvida menos de cem anos atrás – é considerada uma palavra estrangeira, por isso a escrevemos em katakana.
Para traçar um paralelo com o idioma português, tomo o exemplo da palavra « cronômetro » com « cronô » que vem do grego khrónos (χρόνος) e « metro » que vem do latim metrum. Combinamos essas duas palavras estrangeiras para criar a palavra « cronômetro » que é considerada uma palavra totalmente portuguesa.
A palavra « cronômetro » em sua pronúncia atual, com a ortografia atual, é considerada uma palavra unicamente portuguesa.
Lembre-se, desde que começamos os cursos de vocabulário, tenho destacado a pronúncia das palavras. Se a palavra é puramente japonesa, sua pronúncia é escrita em hiragana e se a palavra é sino-japonesa, sua pronúncia é escrita em katakana. Assim, isso fornece uma dica visual que ajuda a memorizar a palavra e a natureza de sua pronúncia. Continuarei fazendo isso em todos os cursos de vocabulário ao longo do seu aprendizado, para que não haja nada com que se preocupar.
Mas, nas frases, quando você não conhece a escrita dos kanji para uma palavra, você a escreve em hiragana, como os japoneses. Além disso, quando você tem um texto em japonês, com kanji, hiragana e katakana, e não sabe como pronunciar este ou aquele kanji, com um pouco de sorte, você conhece a pronúncia do kanji e pode escrevê-la em hiragana, é claro. Essas pronúncias escritas logo acima dos kanji, sejam elas puramente japonesas ou sino-japonesas, têm um nome. Elas são chamadas furigana.
Muitas vezes, você pode encontrar furigana em livros infantis, o que lhes permite descobrir novas palavras, saber como pronunciar uma palavra, o que é muito importante no processo de aprendizagem. Você também pode encontrar furigana na maioria dos mangás e nos cardápios do restaurante. mas é sempre melhor memorizar seus kanji, lembre-se.
Além disso, não se esqueça do que ensinei a você nas seções anteriores sobre alongamentos. Em hiragana (para palavras japonesas típicas com pronúncia sino-japonesa), o alongamento se faz na vogal. Um alongamento, portanto, durará um tempo adicional, duplicando foneticamente a vogal de um determinado kana. Por escrito, o alongamento é feito com os hiragana あ, い, う, え, お. E em katakana (para palavras consideradas estrangeira hoje em dia), o alongamento é feito com um hífen, que permite saber que a palavra em questão provém de uma língua estrangeira ocidental.
É por isso que quando eu apresento um novo kanji para você, eu o escrevo com sua pronúncia puramente japonesa e sua pronúncia sino-japonesa.
Agora apresento abaixo dois novos kanji para uma palavra que vimos acima :
地 . つち . チ, ジ → solo, terra
球 . たま . キュウ → bola, esfera
E se eu tiver que escrever numa frase, por exemplo :
地球にいる。
Eu estou na Terra.
Digamos que não sei escrever a palavra 地球 . チキュウ, então eu vou escrever em hiragana.
ちきゅうにいる。
Eu estou na Terra.
Nota : você deve ter notado que o kanji 地 (solo, terra) tem duas pronúncias sino-japonesas. Voltaremos a isso um pouco mais tarde.
Ufa! Finalmente chegamos ao final desta segunda subparte. Sei que há de que sentir-se confuso, tentei explicar tudo a você em todos os detalhes e espero que não esteja perdido. Dito isto, depois de entender tudo isso, se você saber diferenciar entre puramente japonês e sino-japonês, se você usar habilmente katakana e hiragana, tudo ficará bem.
Garanto-lhe que tudo lhe parecerá ao mesmo tempo muito mais simples. Mais uma vez, entender as línguas é muito importante, mesmo que isso signifique insistir em explicações por um longo tempo, mas garanto que valerá a pena. Seu aprendizado da língua japonesa só será simplificado.
Há alguns cursos atrás, expliquei a você que existem muitos homofones em japonês. Esses homofones estão presentes principalmente no nível das pronúncias sino-japonesas e, no entanto, há menos no nível das pronúncias puramente japonesas.
Para ilustrar isso, dê uma olhada abaixo nos poucos exemplos que eu dou a você :
星 . ほし . セイ → estrela
西 . にし . セイ → oeste
Podemos ver que as pronúncias sino-japonesas são idênticas.
国 . くに . コク → país
黒 . くろ . コク → preto/a ; negro/a
Aqui, novamente, podemos ver que as pronúncias sino-japonesas são idênticas.
東 . ひがし . トウ → leste / este
冬 . ふゆ . トウ → inverno
Aqui, novamente, podemos ver que as pronúncias sino-japonesas são idênticas.
Portanto, os homófonos em sino-japoneses são muito frequentes e muito menos em puramente japonês. E aqui, estou falando de homófonos, ou seja, pronunciado da mesma maneira, NÃO estou falando de homônimos que podem ter a mesma ortografia. Aqui estamos falando de kanji, e cada kanji é diferente e único e, portanto, não é escrito da mesma maneira.
Acontece que alguns kanji têm apenas uma leitura sino-japonesa. Esses kanji, portanto, não têm uma leitura puramente japonesa, mas como isso é possível ?
Agora, lembre-se da história que contei sobre a origem dos kanji. Sabemos que os japoneses descobriram o princípio da escrita recuperando os ideogramas chineses. Eles colocaram suas palavras sobre esses ideogramas e até recuperaram as pronúncias chinesas desses ideogramas que eles katakanizaram para adaptá-los ao seu idioma. Mas os japoneses não tinham necessariamente uma palavra específica em seu idioma para todos os kanji que recuperaram. Nesse caso, o que eles fizeram? Eles apenas katakanizaram a pronúncia chinesa para adaptá-la ao seu idioma, e isso é tudo.
Por exemplo, eles não tinham palavras para dizer « rei ». No entanto, há um kanji para dizer « rei », é este: 王. Eles recuperaram a pronúncia chinesa, a katakanizaram, o que lhes deu :
王 . オウ → rei (nenhuma pronúncia puramente japonesa)
E eles mantiveram o kanji assim.
Eles fizeram o mesmo com o kanji da « semana » :
週 . シュウ → semana (nenhuma pronúncia puramente japonesa)
Também com o kanji do « ponto » :
点 . テン → ponto (nenhuma pronúncia puramente japonesa)
Este cenário é bastante frequente. Certamente, todos os kanji da língua japonesa têm, sem exceção, pelo menos uma leitura sino-japonesa desde que os kanji vêm da China e todos tinham uma pronúncia chinesa no início.
Depois, existem pelo menos kanji que possuem apenas uma pronúncia puramente japonesa. Ou seja, os japoneses criaram kanji especificamente para representar certas palavras, certos conceitos que eles já tinham em seu próprio idioma, em puramente japonês. Esse cenário é muito raro, infelizmente não tenho exemplos para dar aqui, mas se você se deparar com isso, é normal, acontece.
Finalmente, teremos alguns kanji que terão várias leituras puramente japonesas e várias sino-japonesas. Por outro lado, isso é sempre bastante frequente. Então, como isso é possível ? Simplesmente porque um kanji é acima de tudo um ideograma, ele não representa simplesmente um objeto, um animal ou uma pessoa, ele representa principalmente uma ideia, e uma ideia pode ter várias nuances. E assim, para representar essas nuances, os japoneses às vezes atribuíam ao mesmo kanji várias pronúncias. Para dar um exemplo, vamos pegar o kanji da lua :
月 . つき . ゲツ / ガツ → lua ; mês
Há apenas uma pronúncia puramente japonesa, mas duas pronúncias sino-japonesas. Por quê ? Bem, a pronúncia puramente japonesa つき nos permite dizer « a lua » quando falamos sobre o nosso bom e velho satélite que vemos à noite olhando para cima. E quais são as duas pronúncias sino-japonesas? O primeiro, ゲツ, nos permite dizer « a lua » quando o kanji 月 é combinado com outro ; e a segunda pronúncia, ガツ, permite dizer « o mês ». Porque a lua leva um mês inteiro para encher e esvaziar. Os japoneses, portanto, decidiram usar o mesmo kanji, mas pronúncias diferentes, às vezes para falar da lua, às vezes para falar do mês.
Finalmente posso voltar ao kanji 地 (solo, terra). Um pouco mais alto, vimos a pronúncia puramente japonesa e as duas pronúncias sino-japonesas deste kanji que eu apresento abaixo :
地 . つち . チ / ジ → solo, terra
Para esse kanji, se tivermos duas pronúncias sino-japonesas, não é porque cada pronúncia sino-japonesa tem um significado diferente e que o mesmo kanji é pronunciado de maneira diferente, dependendo do significado. Não, a ideia expressa pelo kanji permanece a mesma, a ideia do « solo », da « terra ». Simplesmente, de acordo com as combinações de kanji, incluindo o kanji 地 (solo, terra), pode ser mais fácil pronunciar o som ジ que o som チ. Vou dar alguns exemplos de palavras, incluindo o kanji 地 (solo, terra) com às vezes a pronúncia チ, às vezes a pronúncia ジ. Pode não parecer óbvio a princípio, mas pratique pronunciar as palavras abaixo várias vezes :
地心 . チシン → centro da Terra
地図 . チズ → mapa, plano
地口 . ジグチ → chalaça
地点 . チテン → ponto, localização (num mapa)
Podemos até levar a explicação adiante. Deve-se saber que determinadas pronúncias de certas palavras foram escolhidas, não apenas para facilitar a pronúncia, mas também para reduzir o número de palavras homofônicas no idioma japonês. Por exemplo, a palavra 地心 . チシン não é difícil de pronunciar. Mas imagine, por que essa palavra não seria pronunciada ジシン ? Não é mais complicado, mas se você pesquisar no dicionário, verá que já existem muitas palavras pronunciadas ジシン. No entanto, vimos que em japonês há muitos homófonos, principalmente em termos de pronúncia sino-japonesa. Por escrito, tudo bem desde que você conheça seus kanji, mas, por falar, é muito mais complicado. Quando você tem muitas palavras homofônicas num idioma, e especialmente quando todas essas palavras homofônicas são comumente usadas na vida cotidiana, oralmente, isso pode levar a certas confusões, apesar do contexto da conversa, que pode ajudar a distinguir.
Se tomarmos a palavra 地点 . チテン , é a mesma coisa. Os japoneses poderiam ter decidido pronunciar esta palavra ジテン, não é mais complicado. Mas já existem muitas palavras pronunciando ジテン em japonês. Este é particularmente o caso com a palavra 辞典 . ジテン que significa « dicionário », por exemplo.
Outra maneira de contrabalançar um grande número de homófonos numa língua é ter sinônimos, pronunciados de maneira diferente, para palavras que provavelmente serão mais usadas. Assim, a palavra « dicionário » tem até seis combinações de kanji e quatro pronúncias diferentes em japonês :
辞書 .
ジショ . o dicionário
辞典 .
ジテン . o dicionário
字書 .
ジショ . o dicionário
字引 .
ジビキ . o dicionário
字典 .
ジテン . o dicionário
言葉典 .
ことばテン . o dicionário
Todas essas palavras significam exatamente a mesma coisa. E se você prestar atenção, notará que a palavra 言葉典 . ことばテン misture pronúncias puras e Sino-Japonesas. Ele existe e veremos esse caso com mais detalhes no próximo curso.
Acontece também que alguns kanji são seguidos por um hiragana. Falei brevemente sobre isso no começo, dizendo que às vezes os hiragana servem como finais para verbos e adjetivos. Estes kanji são kanji para ler em leitura puramente japonesa. Para dar um exemplo :
黒 . くろ(い) . コク → preto/a ; negro/a
Vimos isso acima. Este é o kanji da cor preta, o nome da cor, preto / negro. O próximo curso de vocabulário a ser abordado será sobre cores. E aqui, eu gostaria de aproveitar esta oportunidade para esclarecer um pouco a partir deste curso de vocabulário que você terá em breve.
Você deve diferenciar claramente entre o nome da cor, no exemplo acima, « o preto / o negro », e o adjetivo qualificado « preto / negro ». Se eu pegar o exemplo acima :
黒 . くろ → preto/a ; negro/a (no sentido de « o nome da cor »)
黒い . くろい → preto/a ; negro/a (no sentido de « o adjetivo qualificativo »)
Só veremos os adjetivos qualificativos em japonês na terceira ou quarta temporada, então, por enquanto, mantenha isso em mente.
Esses hiragana, que às vezes servem como finais para os kanji, são chamados okurigana. Você verá isso com frequência quando abordarmos verbos e adjetivos qualificativos.
Vamos dar outro exemplo com um verbo dessa vez. Dou-lhe o verbo « comer » :
食べる . たべる . ショク → comer
Portanto, temos uma pronúncia sino-japonesa, ショク e uma pronúncia puramente japonesa, たべる. No nível do kanji, temos dois okurigana. O próprio kanji representa simplesmente た. E também teremos outra leitura puramente japonesa do mesmo kanji que é 食う . くう. E os dois significam « comer », simplesmente teremos um pouco de nuance :
食べる . たべる . ショク → comer
食う . くう . ショク → comer como um glutão
Então, 食う .くう, você entende, é um pouco menos educado. É o mesmo kanji, mas com diferentes pronúncias puramente japonesas e, portanto, um significado diferente e ligeiramente sutil que traduzimos para o portuguese por dois verbos que expressam essa nuance. E no processo, você tem okurigana que também são diferentes, dependendo do verbo.
Bem ! Estamos finalmente no final deste curso. Você pode finalmente respirar, largar suas canetas, seus lápis se você fez anotações. Este curso acabou.
Vimos muitas coisas hoje, mas tudo o que vimos aqui é muito importante. Alguns diriam que sou meticuloso, mas sou assim e pronto. Eu gosto que as coisas sejam feitas direito. Construtiva e ordenada. Posso garantir que, uma vez que você tenha entendido totalmente todas essas histórias sobre hiragana, katakana, kanji, pronúncias puramente e Sino-Japonesa, o problema dos homófonos, okurigana... toda a língua japonesa parecerá muito mais simples para você.
Não tenho muito mais a dizer. Simplesmente reserve um tempo para reler esta lição para assimilar totalmente tudo o que acabamos de ver. Provavelmente, você precisará de várias leituras para memorizar tudo isso, então vá com calma.
Eu apresento abaixo uma lista de vocabulário com todas as palavras que vimos hoje. Para aprender de cor. Você pode muito bem encontrar a maioria dessas palavras em lições futuras.
秋 .
あき . o outono
空 .
そら . o céu
夏 .
なつ . o verão
嵐 .
あらし . a tempestade, o furacão
鶏 .
にわとり . a galinha
雷 .
かみなり . o relâmpago
光 .
ひかり . a luz
月 .
つき . a lua ; o mês (veremos esse kanji com mais detalhes quando chegarmos aos meses do ano)
虫 .
むし . o inseto
冬 .
ふゆ . o inverno
島 .
しま . a ilha
宝 .
たから . o tesouro
心 .
こころ . o coração
口 .
くち . a boca
地 .
つち . o chão, a terra
林檎 .
リンゴ . a maçã
病院 .
ビョウイン . o hospital
単語 .
タンゴ . o vocabulário
単語集 .
タンゴシュウ . o léxico
集中 .
シュウチュウ . a concentração
集中力 .
シュウチュウリョク . a capacidade de concentração
幽霊 .
ユウレイ . o fantasma
妙薬 .
ミョウヤク . a cura milagrosa
地球 .
チキュウ . a Terra (planeta)
星 .
ほし . a estrela
西 .
にし . o oeste
国 .
くに . o país
黒 .
くろ . preto
東 .
ひがし . o leste
王 .
オウ . o rei
週 .
シュウ . a semana
点 .
テン . o ponto
地心 .
チシン . o centro da Terra
地図 .
チズ . o mapa, o plano
地口 .
ジグチ . o trocadilho
地点 .
チテン . o ponto, o lugar (num mapa)
辞書 .
ジショ . o dicionário
辞典 .
ジテン . o dicionário
字書 .
ジショ . o dicionário
字引 .
ジビキ . o dicionário
字典 .
ジテン . o dicionário
言葉典 .
ことばテン . o dicionário
食べる .
たべる . comer
食う .
くう . comer como um glutão
Introdução