TEMPORADA UM - BRYAN MANGIN

Casos especiais de kanji

Introdução

Aqui estamos na nossa quinta lição sobre os kanji. Não hesite em revisar as lições anteriores, caso ainda haja coisas que você não entendeu.
Antes de iniciar esta nova lição, um pequeno lembrete sobre as regras básicas dos kanji.
1. Um único kanji é lido na sua leitura puramente japonesa.
2. Dois ou mais kanji são lidos na leitura sino-japonesa.
Vimos vários exemplos de palavras derivadas de combinações de kanji e aderindo a essas duas regras básicas. Agora, veremos casos especiais porque as regras básicas que vimos anteriormente nem sempre se aplicam.
Antes de mais, gostaria de esclarecer um ponto que deve ser muito claro para todos. Todos esses casos especiais que veremos não são exceções. Não há exceções em japonês. Todos esses casos especiais seguem uma lógica e é muito importante entender como cada um deles funciona, como eles surgiram no idioma. Eles não aconteceram apenas por acaso e é entendendo o porquê e como que você dominará os kanji muito melhor.
Há um total de treze casos especiais. Cada um desses casos será explicado e ilustrado por um ou mais exemplos.

1° caso especial

De tempos em tempos, teremos kanji combinados, mas com uma leitura puramente japonesa. Para ilustrar esse caso, dê uma olhada no exemplo abaixo :
名前
Vamos dar uma olhada nas pronúncias puramente japonesas e sino-japonesas desses dois kanji.
. . メイ → nome
. まえ . ゼン → na frente / antes
Bem, você adivinhou, o que está na frente do nome é o primeiro nome :
名前 → primeiro nome

Se seguimos a regra básica dos kanji, gostaríamos de pronunciar esta palavra メイゼン mas esse não será o caso. Vamos pronunciar esta palavra なまえ.
Por quê ? Porque os japoneses não esperaram os kanji para combinar palavras. Para usar o exemplo de 名前 . なまえ, os japoneses – lembro que eles tinham uma linguagem exclusivamente oral na época – teve a palavra « na » → Nome e a palavra « mae » → Na frente / Antes. Então, o que eles fizeram foi combinar as duas pronúncias para criar a palavra なまえ. Afinal, se « na » significa « o nome » e « mae » significa « na frente / antes », então « namae » significa « antes do nome » portanto « o primeiro nome ».
Então, quando os japoneses assumiram os ideogramas chineses, eles transporão todas as palavras que já tinham em seu idioma para esses ideogramas. Então, neste kanji , eles transpuseram a palavra que significa « o nome », e nesse kanji , eles transpuseram a palavra まえ. Assim :
名前 . なまえ → primeiro nome

Agora que esse primeiro caso particular foi explicado, aqui estão mais alguns exemplos com kanji vistos anteriormente.
Por exemplo, se queremos dizer « cinto preto », primeiro usaremos o kanji de « preto / negro » que simplesmente combinaremos com o kanji de « cinto ».
. くろ . コク → preto/a ; negro/a
. おび . タイ → cinto preto

Se queremos dizer « ave aquática, palmípede », primeiro usaremos o kanji da « água » que simplesmente combinaremos com o kanji do « pássaro » :
黒帯 . くろおび → ceinture noire

Si nous voulons dire « oiseau aquatique, palmipède », nous utiliserons d’abord le kanji de « eau » que nous allons combiner avec le kanji de « oiseau » tout simplement.
. みず . スイ → água
. とり . チョウ → pássaro
Para criar a palavra « ave aquática, palmípede », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji.
水鳥 . みずとり → ave aquática, palmípede

Se queremos dizer « duna », primeiro usaremos o kanji da « areia » que simplesmente combinaremos com o kanji da « montanha ».
. すな . → areia
. やま . ザン → montanha

Para criar a palavra « duna », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji.
砂山 . すなやま → duna

Se queremos dizer « poção; medicamento líquido », primeiro usaremos o kanji da « água » que simplesmente combinaremos com o kanji do « medicamento ».
. みず . スイ → água
. くすり . ヤク → medicamento

Para criar a palavra « poção; medicamento líquido », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji.
水薬 . みずすり → poção ; medicamento líquido
Observe que o de くすり se torna .

Se queremos dizer « cereja da montanha », primeiro usaremos o kanji da « montanha » que simplesmente combinaremos com o kanji da « cereja ».
. やま . サン → montanha
. さくら . → cereja

Para criar a palavra « cereja da montanha », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji.
山桜 . やまくら → cereja da montanha
Observe que o de さくら se torna .

Também podemos nos deparar com certos casos particulares com uma pronúncia que vai além das regras estabelecidas anteriormente. Vou dar um exemplo para você entender melhor.
Se queremos dizer « Deus da Morte », primeiro usaremos o kanji da « Morte » que simplesmente combinaremos com o kanji de « deus, divindade ».
. しぬ . → Morte
. かみ . シン → deus, divindade

Para criar a palavra « Deus da Morte », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji. O que vamos fazer aqui ? Vamos combinar pronúncias puramente japonesas ? Ou as pronúncias sino-japonesas ? Bem, observe a palavra « Deus da Morte » abaixo.
死神 . → Deus da Morte
Temos a pronúncia , puramente japonesa, do primeiro kanji. Nós também temos o de かみ que se torna . E então o em , de onde vem esse . Na verdade, vem de しぬ, que é um verbo. É o verbo « morrer / falecer ». E o de しぬ se torna na palavra 死神 ..
É muito raro, mas acontece. Aqui está uma coisinha incomum, mas foi assim que a palavra foi construída. Para memorizar de cor.

2° caso especial

De tempos em tempos, teremos kanji combinados e que serão lidos em japonês, já que teremos um prefixo. O princípio é o mesmo que no caso anterior, com uma diferença muito pequena. Aqui está um exemplo para ilustrar esse caso.
小鳥 → passarinho
Vamos dar uma olhada nas pronúncias puramente japonesas e sino-japonesas desses dois kanji.
. ちい (さい) / . ショウ → pequeno/a
. とり . チョウ → pássaro

Assim, não pronunciaremos esta palavra ショウチョウ mas ことり. Como o kanji é prefixado, será pronunciado . Existem outros kanji que podem ser usados como prefixo em muitas palavras, que veremos aos poucos, principalmente nas listas de vocabulário. Mais uma vez, a palavra 小鳥. ことり já existia antes da chegada dos kanji, o que explica a pronúncia puramente japonesa.
Agora que esse segundo caso particular foi explicado, aqui estão alguns exemplos adicionais com kanji vistos anteriormente.
Por exemplo, se queremos dizer « pequena montanha, colina, monte », primeiro usaremos o kanji de « pequeno » que simplesmente combinaremos com o kanji da « montanha ».
. ちい (さい) / . ショウ → pequeno/a
. やま . サン → montanha
Para criar a palavra « pequena montanha, colina, monte », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji sabendo que o kanji é colocado como sufixo. Então, isso nos dá :
小山 . こやま → pequena montanha, colina, monte

Se queremos dizer « cordeiro », primeiro usaremos o kanji de « pequeno » que simplesmente combinaremos com o kanji da « ovelha ».
. ちい (さい) / . ショウ → pequeno/a
. ひつじ . ヨウ → ovelha
Para criar a palavra « ovelha », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji sabendo que o kanji é colocado como sufixo. Então, isso nos dá :
小羊 . こひつじ → cordeiro

Se queremos dizer « gatinho », primeiro usaremos o kanji de « pequeno » que simplesmente combinaremos com o kanji do « gato ».
. ちい (さい) / . ショウ → pequeno/a
. ねこ . ビョウ, ボウ, ミョウ → gato
Para criar a palavra « gatinho », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji sabendo que o kanji é colocado como sufixo. Então, isso nos dá :
小猫 . こねこ → gatinho

Se queremos dizer « bebê elefante », primeiro usaremos o kanji de « pequeno » que simplesmente combinaremos com o kanji do « elefante ».
. ちい (さい) / . ショウ → pequeno/a
. かたどる . ショウ, ゾウ → elefante
Para criar a palavra « bebê elefante », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji sabendo que o kanji é colocado como sufixo. Então, isso nos dá :
小象 . こぞう → bebê elefante

Se queremos dizer « filhote de cachorro », primeiro usaremos o kanji de « pequeno » que simplesmente combinaremos com o kanji do « cachorro / cão ».
. ちい (さい) / . ショウ → pequeno/a
. いぬ . ケン → cachorro
Para criar a palavra « filhote de cachorro », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji sabendo que o kanji é colocado como sufixo. Então, isso nos dá :
小犬 . こいぬ → cachorrinho

Se queremos dizer « pequeno cervo », primeiro usaremos o kanji de « pequeno » que simplesmente combinaremos com o kanji de « cervo, corça ».
. ちい (さい) / . ショウ → pequeno/a
鹿 . しか / . ロク → cervo, corça
Para criar a palavra « pequeno cervo », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji sabendo que o kanji é colocado como sufixo. Então, isso nos dá :
小鹿 . → pequeno cervo
Observe que o de しか se torna .

Se queremos dizer « ursinho », primeiro usaremos o kanji de « pequeno » que simplesmente combinaremos com o kanji do « urso ».
. ちい (さい) / . ショウ → pequeno/a
. くま. ユウ → urso
Para criar a palavra « ursinho », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji sabendo que o kanji é colocado como sufixo. Então, isso nos dá :
小鹿 . → ursinho
Observe que o de くま se torna .

Se queremos dizer « pequena ilha », primeiro usaremos o kanji de « pequeno » que simplesmente combinaremos com o kanji da « ilha ».
. ちい (さい) / . ショウ → pequeno/a
. しま. トウ → ilha
Para criar a palavra « ilha », vamos combinar as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji sabendo que o kanji é colocado como sufixo. Então, isso nos dá :
小島 . → pequena ilha
Observe que o de しま se torna .

3° caso especial

Ocasionalmente, encontramos kanji sozinhos, mas com uma leitura que parecerá bastante incomum, como se houvesse duas leituras puramente japonesas num único kanji. Aqui está um exemplo para ilustrar esse caso :
. にわテイ → jardim
. とりチョウ → pássaro
Observe as pronúncias puramente japonesas desses dois kanji. Os japoneses, muito antes da chegada dos kanji, decidiram criar a palavra にわとり que literalmente significa « um pássaro de jardim » e, portanto, « uma galinha ».
Quando os kanji chegaram, em vez de combinar os kanji e , os japoneses adotaram o ideograma chinês da « galinha », porque já existia no chinês um ideograma para « galinha ». Aqui está: . Os japoneses, portanto, decidiram aplicar a pronúncia にわとり neste kanji, . にわとり é, portanto, a única escrita em kanji para dizer « galinha ». A escrita 庭鳥 é errada!

4° caso especial

De tempos em tempos, teremos kanji sozinhos, mas com uma leitura sino-japonesa. Então eu sei que a regra geral é que apenas um kanji pode ser lido na leitura puramente japonesa... e, no entanto, esse nem sempre será o caso. Isso se explica pelo fato de que, quando os japoneses recuperaram os ideogramas chineses, eles não tinham uma palavra em seu próprio idioma para cada um desses kanji que recuperaram.
Por exemplo, a palavra « livro ». No momento em que os japoneses ainda tinham apenas um idioma falado e, portanto, que era transmitido exclusivamente por via oral, você pode imaginar que eles não tinham escrita e, portanto, nenhum livro, portanto, bem obviamente eles não tinham palavras para dizer « livro ». Mas como os japoneses conseguiram criar a palavra « livro » ? Eles simplesmente tomaram a pronúncia sino-japonesa do kanji « livro » quando recuperaram os kanji.
Assim, o kanji do livro, , é pronunciado ホン.
Este cenário é bastante frequente. Observe também que as pronúncias sino-japonesas dos kanji que se enquadram nesse cenário tenderão a ser usadas como leituras sino-japonesas. Veremos mais exemplos de palavras, incluindo esse kanji, muito mais tarde nos próximos cursos.
Lembre-se também de que esse mesmo kanji, na pronúncia puramente japonesa desta vez, é pronunciado もと, o que significa « a origem ».
. もとホン → origem / livro

5° caso especial

Às vezes, vamos misturar leituras puramente japonesas e sino-japonesas. Isso acontece muito raramente, mas em palavras que ainda são bastante comuns em geral. Veja o exemplo abaixo :
風呂場 → o banheiro
Como vou pronunciar esta palavra ? Para descobrir, vejamos as respectivas pronúncias puramente japonesa e sino-japonês dos três kanji que compõem esta palavra.
. かぜ . フウ, → o vento
. せぼね . → a coluna
. . ジョウ → o lugar

Para criar a palavra « banheiro », vamos combinar a pronúncia sino-japonesa do primeiro kanji com a pronúncia sino-japonesa do segundo kanji com a pronúncia puramente japonesa do terceiro kanji. Você sempre me segue? Vamos dar uma olhada abaixo.
風呂場 . フロ → o banheiro
Por que esse arranjo? Simplesmente porque os japoneses nem sempre tinham a pronúncia puramente japonesa e chinesa-japonesa necessária. Então, por algumas palavras, eles combinaram os dois.

Abaixo, dou outro exemplo.
本棚 → a biblioteca (o móvel)
Como vou pronunciar esta palavra ? Para descobrir, vejamos as pronúncias puramente japonesas e sino-japonesas dos dois kanji que compõem esta palavra.
. もと. ホン → a origem / o livro
. たな. ホウ → a prateleira
Para criar a palavra « a biblioteca », vamos combinar a pronúncia sino-japonesa do primeiro kanji com a pronúncia puramente japonesa do segundo kanji. Isso nos dá :
本棚 . ホン → a biblioteca (o móvel)
Observe que o de たな se torna .

6° caso especial

Muitas vezes, usaremos uma palavra estrangeira como termo sino-japonês. Esse cenário é frequentemente usado para nomes de nacionalidade ou nomes de idiomas, por exemplo. Abaixo está um exemplo :
フランス → França (« France » em inglês)
A palavra « França » é escrita em katakana porque é uma palavra estrangeira. OK, não há nada novo. Agora, se queremos dizer « um francês », vamos combinar o nome do país com o kanji da « pessoa » com sua pronúncia sino-japonesa. Dou a você novamente abaixo as pronúncias puramente e sino-japonesas do kanji da « pessoa ».
ひと . ジン → pessoa
Se combinarmos a palavra フランス com o kanji de na pronúncia sino-japonesa, isso nos dá :
フランス人 . フランスジン → um francês / uma francesa
Abaixo outros exemplos :
スペイン人 . スペインジン → um espanhol / uma espanhola
ポルトガル人 . ポルトガルジン → um português / uma portuguesa
タイ人 . タイジン → um tailandês / uma tailandesa
ドイツ人 . ドイツジン → um alemão / uma alemã
イタリア人 . イタリアジン → um italiano / uma italiana
アメリカ人 . アメリカジン → um americano / uma americana
オーストラリア人 . オーストラリアジン → um australiano / uma australiana
Todos os nomes de países usados para os exemplos acima são katakanizados por meio da tradução em inglês, como é quase sempre o caso.
Agora, se queremos dizer « um japonês », usaremos a palavra 日本 na sua pronúncia sino-japonesa ニホン e o kanji de também na sua pronúncia sino-japonesa ジン. Isso nos dá :
日本人 . ニホンジン → um japonês / uma japonesa
Lembre-se – se eu lhe disse antes – que os chineses chamavam o país do Japão ニホン. Os japoneses usavam esse termo ao mesmo tempo que os kanji. Colocando a pronúncia sino-japonesa como sufixo de . ジン, isso nos dá « um japonês / uma japonesa ». Esta palavra pode ser escrita em kanji, mas é basicamente uma palavra estrangeira.

Agora, se queremos dizer « o idioma francês / o francês », « o idioma italiano / o italiano »… Bem, vamos fazer a mesma coisa que antes usando desta vez o kanji de .
. . ギョ → a língua / o idioma
Agora, os exemplos :
フランス語 . フランス → o idioma francês / o francês
スペイン語 . スペイン → o castelhano / o espanhol
ポルトガル語 . ポルトガル → a língua portuguesa / o português
タイ語 . タイ → o idioma tailandês
ドイツ語 . ドイツ → o idioma alemão
イタリア語 . イタリア → o idioma italiano / o italiano
E como estamos falando com esse caso particular, você se lembra do termo « rômaji » ? O princípio é exatamente o mesmo, aqui está como está escrito :
ローマ字 . ローマ → caráter latino, rōmaji
Veremos muito mais tarde, quando falarmos sobre gramática, especialmente verbos e adjetivos, que as palavras estrangeiras – principalmente inglês – serão usadas exatamente da mesma maneira que os termos sino-japoneses. Basta mantê-lo no fundo de sua mente, será útil quando chegar a hora.

7° caso especial

Às vezes, os kanji são combinados com repetições. Isso significa que, às vezes, colocaremos o mesmo kanji duas vezes lado a lado.
Por exemplo, se tomamos o kanji em leitura puramente japonesa, isso nos dá :
. とき → o tempo
Combinamos com o mesmo kanji e essa combinação resultará em « de tempos em tempos, de vez em quando ».
時時 . ときどき → de tempos em tempos, de vez em quando
Observe que o se torna .
Porém, por escrito, em vez de escrever o mesmo kanji duas vezes seguidas, usaremos o símbolo de repetição que é usado para indicar que o kanji é repetido.
時々 . ときどき → de tempos em tempos, de vez em quando
Também podemos ter dois kanji que se repetem em leitura sino-japonesa. Por exemplo :
. ショウ → um pouco
Se repetirmos esse mesmo kanji, ele nos dará :
少々 . ショウショウ → um pouquinho
Podemos ter kanji repetidos que, dependendo do caso, podem ser lidos em leitura puramente japonesa ou chinesa-japonesa.

8° caso especial

Às vezes, diferentes kanji têm a mesma leitura puramente japonesa e o mesmo significado... em diferentes graus. Para dar um exemplo, usaremos a palavra « azul ». Muito antes da chegada dos kanji, a palavra « azul » era pronunciada « ao ». Hoje, temos quatro kanji que são pronunciados « ao », que na verdade significa « azul », mas de acordo com a escrita do kanji, expressará diferentes tons de azul. Obviamente, você entenderá que essas nuances, fora de contexto, não são, portanto, perceptíveis oralmente.
Vamos ver esses kanji :
. あお → azul, verde
. あお → azul escuro
. あお → azul-esverdeado
. あお → azul índigo
Como você pode ver, esses kanji são pronunciados exatamente da mesma maneira, mas são escritos de maneira diferente e têm um significado ligeiramente diferente, conforme mencionado acima.
Para entender melhor, você deve saber que o Japão é um dos muitos países como China e Índia que não diferenciaram o azul do verde no início de sua história. Assim, para os japoneses, o céu e a vegetação tinham a mesma cor e, portanto, eram pronunciados あお.
Para a maioria de vocês, isso pode parecer estranho, mas você deve ter em mente que as cores estão ligadas à representação do mundo de cada cultura. E somos todos diferentes e, portanto, percebemos o mundo de maneira diferente.

9° caso especial

Às vezes, havíamos kanji combinados, mas com uma leitura puramente japonesa. Para você entender melhor, um exemplo :
Temos o kanji de (grande) e o kanji de (pessoa). Os dois combinados nos dão a palavra « adulto ».
大人 → adulto

Mas como vamos pronunciar esta palavra? Vamos analisar as respectivas leituras puramente japonesas e sino-japonesas desses dois kanji :
. おお . ダイ → alto/alta ; grande
. ひと . ジン → pessoa
Logicamente, talvez pudéssemos pronunciar a palavra « adulto » usando a pronúncia puramente japonesa de cada um dos dois kanji ou suas pronúncias sino-japonesas. E, no entanto, este não será o caso. Então, vamos misturar uma pronúncia sino-japonesa com uma pronúncia puramente japonesa? Não!
Mais uma vez, os japoneses, muito antes da chegada dos kanji, já tinham uma palavra para dizer « adulto » e essa palavra é おとな. Quando recuperaram os kanji, perceberam que não havia kanji para « adulto », e para resolver essa falha, associaram a ideia de « alto/alta; grande » e de « pessoa », depois aplicou sua pronúncia puramente japonesa a essa combinação. Assim :
大人 . おとな → adulto
Para aqueles que desejam ir muito além, saibam que esse caso particular que acabamos de mencionar tem um nome em japonês. É chamado 熟字訓 . ジュクジクン.
Consiste em associar uma leitura puramente japonesa a uma combinação fixa de vários kanji em vez de um único kanji, cuja pronúncia não é dedutível para cada kanji – isto é, não corresponde à pronúncia puramente japonesa, nem à pronúncia chinês-japonesa de cada kanji –.
Aqui está uma pequena lista de palavras desse caso específico (além do que acabamos de ver) :
大人 . おとな → adulto
昨日 . きのう → ontem
明日 . あした → amanhã
小豆 . あずき → feijão vermelho
紅葉 . もみじ → bordo (botânico)

10° caso especial

O décimo caso particular refere-se ao que é chamado 当て字 . あてじ. São palavras compostas de vários kanji com uma leitura japonesa puramente fonética. Ou seja, os japoneses criaram palavras baseadas exclusivamente na fonética dos kanji sem prestar muita atenção ao significado individual dos kanji combinados. O exemplo mais relevante – especialmente porque é usado com muita frequência – é o verbo « poder fazer ». Então sim! « Poder fazer » é um verbo e é assim que é escrito em japonês.
出来る . できる → poder fazer
O kanji corresponde ao verbo でる que significa « sair ». E o kanji corresponde ao verbo くる que significa « vir ». No entanto, de certa forma, veremos mais adiante que você pode pronunciar .
Como você pode ver, os japoneses usaram uma fonética específica para cada kanji para criar uma palavra – aqui, mais precisamente, um verbo – que não tem absolutamente nada a ver com o significado individual dos kanji combinados.
Você deve saber que essa prática é cada vez menos comum. O verbo 出来る . できる é cada vez mais escrito em hiragana para evitar confusão.
Para dar outro exemplo de 当て字 . あてじ relativamente recente, mas também muito pouco usado, temos a palavra 倶楽部 . くらぶ que simplesmente significa « clube » (do inglês « club »). Mais uma vez, os kanji foram escolhidos exclusivamente por sua fonética e o significado de cada um deles não tem nada a ver com a palavra « club ». Em 99% dos casos, essa palavra, estrangeira e vinda do inglês, será escrita em katakana de esta maneira: クラブ.
Existem muitos outros 当て字 . あてじ que cito abaixo, além dos que acabamos de ver.
出来る . できる → poder fazer
倶楽部 . くらぶ → club
沢山 . たくさん → muito/a
多分 . たぶん → talvez, provavelmente
Os dois últimos são advérbios que estudaremos muito mais tarde.

11° caso especial

Às vezes, teremos duas escrituras para a mesma palavra. Abaixo, um exemplo com a palavra « ovo» em japonês :
. たまご → ovo
Agora vamos nos perguntar como a palavra « ovo » foi criada em japonês. Antes da chegada dos kanji, os japoneses já tinham uma língua falada com vocabulário e já haviam criado a palavra « ovo » associando a ideia de « esfera » e « criança ». A palavra « esfera » é dita たま e a palavra « criança » é dita , então isso nos dá たまご. Quando os japoneses recuperaram os ideogramas chineses, eles recuperaram o ideograma do « ovo » por um lado, e os ideogramas de « esfera » e « criança » por outro. Então, temos dois escritas possíveis para expressar a mesma coisa :
. たまご → ovo
玉子 . たまご → ovo
Você se lembra da história do « jardim » e da « galinha »? Nós tínhamos um kanji para dizer « galinha », , e tínhamos uma combinação de kanji, 庭鳥, considerada errada porque... os japoneses decidiram isso.
Bem, no caso do ovo, ambas as escrituras são possíveis... porque os japoneses o decidiram. No entanto, parece que o kanji é a escrita mais usada para dizer « ovo ».

12° caso especial

Finalmente, o penúltimo caso especial, estamos quase lá. Este é provavelmente o caso mais raro de todos e só encontrei dois exemplos para ilustrá-lo.
Certas combinações de kanji, muito raras, têm uma pronúncia puramente japonesa que significa uma coisa e uma pronúncia sino-japonesa que significa algo completamente diferente. Como exemplo, vamos primeiro olhar para os dois kanji abaixo :
. うみ . カイ → mar
. うし . ギュウ → vaca
Se os combinarmos, eis o que obtemos :
海牛 . うみうし . カイギュウ
A pronúncia puramente japonesa うみうし significa « lesma do mar » e a pronúncia sino-japonesa カイギュウ significa « peixe-boi ». Como você pode ver, essas são duas coisas que não têm absolutamente nada a ver um com o outro e, no entanto, usaremos a mesma escrita em kanji.

O segundo exemplo é o seguinte :
. くれない / べに / あかい / もみ . コウ → vermelho brilhante, vermelho
. . ショウ / ヨウ → folha
Se combiná-los, é isso que obtemos :
紅葉 . もみじ . コウヨウ
A pronúncia puramente japonesa もみじ significa « bordo (botânica) » e a pronúncia sino-japonesa コウヨウ significa « folhas vermelhas/amarelas, folhas de outono ». Novamente, essas são duas coisas que não têm absolutamente nada a ver com isso e, no entanto, usaremos a mesma escrita em kanji.

13° caso especial

Finalmente, o último caso especial. O mais fácil.
A palavra « hiragana » é escrita cada vez menos em kanji e mais e mais em hiragana, e a palavra « katakana » é escrita cada vez menos em kanji e cada vez mais em katakana.
平仮名 ひらがな
片仮名 カタカナ

O caso especial dos kokuji

Agora vou falar sobre os kokuji. Aqui está como está escrito: 国字 . コクジ. Os kokuji são ideogramas de origem japonesa.
Como lembrete, vimos um pouco mais cedo nesta temporada, os kanjis são de origem chinesa. Logicamente, um kanji SEMPRE tem pelo menos uma pronúncia sino-japonesa. Um kanji de origem chinesa, portanto, NUNCA APENAS tem pronúncias puramente japonesas.
E então você tem os kokuji. Os kokuji são kanjis criados e distribuídos no Japão, ao contrário da maioria dos kanjis que têm suas origens em textos da China. Kokuji literalmente significa « caráter nacional ». Os kokuji começou a ser criado no século VIII. A produção esteve ativa até o final do século XIX e muitos caracteres foram criados durante a era Meiji para transcrever novos conceitos científicos. A maioria não tem pronúncias sino-japonesas. Esses caracteres locais são formados principalmente pela composição de elementos de caracteres, mas formando uma combinação que não existe em chinês. A produção de caracteres locais se espalhou para todos os países usando o sistema de escrita chinês. Esses caracteres locais são menos comuns na Coréia do que no Japão, por exemplo. Além disso, os chineses tomaram emprestado a maior parte dos kokuji inventado pelos japoneses.
A maioria dos professores japoneses nunca menciona kokuji para seus alunos e há várias razões para isso. A primeira é que os kokuji são raros na língua japonesa, existem pouco mais de uma centena e apenas pouco mais de uma dúzia são comumente usados. Os outros são usados para designar animais muito específicos ou conceitos científicos bastante complexos. A segunda é que a maioria desses ideogramas também tem uma pronúncia sino-japonesa ; provavelmente devido aos chineses que emprestaram os kokuji e criaram suas próprias pronúncias para esses novos caracteres, pronúncias posteriormente emprestadas e reajustadas pelos próprios japoneses para esses mesmos caracteres que eles mesmos criaram ; muitos kokuji são facilmente confundidos com kanji. Ah, as alegrias da História das Línguas!
Muitas pessoas se referem aos kokuji como kanji de origem japonesa, mas outras pessoas lhe dirão que isso é incorreto e que é mais correto falar de ideogramas de origem japonesa. Etimologicamente, kokuji significa « caráter nacional », e como esses ideogramas foram criados no Japão, são, portanto, de origem japonesa... embora tenham sido criados a partir de caracteres chineses... mas por japoneses! Você está com dor de cabeça? Isso não importa. Agora você entende porque eu escolhi falar sobre kokuji além do resto do curso.
Agora, como exemplo, aqui estão cinco kokuji que você provavelmente encontrará. Todos não têm pronúncia sino-japonesa, apenas pelo menos uma pronúncia puramente japonesa :
. ささ → bambu anão
. はたけ → campo
. たこ → pipa, papagaio
. にお → odor, cheiro
. さかき → árvore sagrada xintoísta

Se você prestar atenção no último exemplo (), notará que o kanji é composto pela combinação de (árvore) e (divino, espiritual), significando literalmente « árvore transcendente / árvore divina ». A propósito, já temos a palavra 神木 . シンボク. Esta é muito mais usada do que . さかき.
Eu terminei de falar sobre os kokuji. Saiba que a partir de agora, não usarei mais essa palavra. Todos os ideogramas que lhe darei para aprender serão designados como kanji.

Conclusão

Este curso acabou. Ainda era particularmente longo, mas agora você sabe tudo o que precisa saber nos casos específicos de kanji. Você não tem mais motivo para se surpreender se deparar com palavras, combinações que lhe parecem um pouco estranhas. E, como sempre, não hesite em ler o curso de tempos em tempos para refrescar sua memória.
Há um último caso particular que veremos mais adiante, o dos nomes próprios japoneses, aos quais dediquei um curso inteiro à parte.
Mas primeiro, o próximo curso que o espera aborda o vocabulário, destacando alguns casos específicos que você acabou de estudar.