Hoje estamos iniciando uma nova lição sobre as diferentes direções de escrita do japonês. Como você deve saber, existem diferentes formas de escrever japonês. Para ser exato, existem dois. Até agora, usamos a direção de escrita horizontal que chamaremos de direção de escrita ocidental, porque é uma direção de escrita que foi inspirada pela nossa, aquela que usamos no Ocidente e que é hoje amplamente utilizado em japonês.
Abaixo, dou um exemplo simples :
コンビニの前でオレンジジュースを飲む。
Eu bebo um suco de laranja na frente do konbini.
Nota : este kanji, 前, significa « frente » ou « antes ». É pronunciado まえ em puramente japonês. Este, 飲む, é o verbo « beber ». É pronunciado のむ.
Agora, escrevi uma frase horizontalmente, assim como os ocidentais. A frase é lida da esquerda para a direita, como o português e todas as outras línguas ocidentais. Em várias linhas que são lidas de cima para baixo. Até então, não há problema. É assim que você escreve em português, este é o sistema que usamos desde o início dos cursos em japonês, você está em território conhecido.
Então, existe uma segunda direção de escrita do japonês, que é a direção tradicional da escrita, que é usada basicamente em japonês, tradicionalmente, desde a invenção da escrita japonesa com a adoção dos kanji…
Nesta forma de escrita, os elementos são lidos em colunas da direita para a esquerda e lidos de cima para baixo. Até os sinais de pontuação são colocados na parte inferior.
Então, talvez você já tenha notado e não sei se já fiz alguma observação sobre esse ponto, mas, em japonês, não há espaço entre as palavras. Quando escrevemos uma frase em japonês, escrevemos todos os caracteres em sucessão colados um ao outro sem espaços entre os caracteres. E se isso já começar a incomodá-lo, respondo que não há problema. É verdade que, quando começamos a ver frases em japonês em várias linhas, quando vemos parágrafos inteiros com todos esses caracteres, é o suficiente para deixá-lo tonto. E, no entanto, não se preocupe, existem maneiras de encontrar o caminho, principalmente porque em japonês as palavras são escritas com diferentes sistemas de escrita. Temos as palavras em kanji, temos as em hiragana, depois em katakana, temos partículas gramaticais em hiragana e palavras estrangeiras em katakana…
Todos esses elementos são muito importantes porque nos permitem distinguir claramente as palavras. É por isso que o japonês é escrito muito pouco em hiragana. Mesmo que isso seja tecnicamente possível, isso não acontece, caso contrário, não poderíamos entender o que está escrito. Para dar um exemplo, repito a mesma frase do começo, mas apenas em hiragana :
コンビニのまえでオレンジジュースをのむ。
Bem, por uma vez, esta frase contém katakana, então obviamente, ainda é bastante simples de entender. Eu preciso de um exemplo melhor :
わたしはやきゅうじょうでともだちとめんをたべる。
Lá, as coisas ficam difíceis. Uma frase inteiramente em hiragana é muito mais complicada. É difícil adivinhar onde estão as palavras, onde está o verbo e as diferentes partículas gramaticais. Vamos reescrever esta frase corretamente :
私は野球場で友達と麺を食べる。
Eu como macarrão com meus amigos no campo de beisebol.
Nota : se você não souber todas as palavras que compõem a frase, não importa; por enquanto, o importante é que você entenda a ideia.
Isto é muito melhor. Graças à presença dos kanji, posso ler facilmente a frase. Agora você entende por que o uso dos kanji foi mantido no idioma japonês até hoje.
No começo, quando você vê sentenças longas em japonês, parágrafos inteiros em japonês com todos esses kanji, esses hiragana, esses kana, pode parecer muito assustador a princípio, mas através de treinamento, prática oral e escrita e muito de leitura, você acabará lendo livros inteiros sem piscar, eu garanto. Será o mesmo quando você assistir anime japonês. No começo, você ouve os personagens falando, não entende uma palavra do que eles estão dizendo... e, pouco a pouco, começa a reconhecer uma palavra, depois outra, depois frases inteiras, frases muito simples primeiro, e finalmente você entende diálogos, filmes inteiros em japonês. Além disso, quando os japoneses falam em japonês, não há espaço entre as palavras e, no entanto, você vai entender pouco a pouco o que eles estão dizendo. É como quando alguém fala português fluentemente com você. Não há espaço entre as palavras, mas você entende perfeitamente o que essa pessoa diz, porque você está acostumado a isso há muito tempo.
Por enquanto, você está apenas no início de seu aprendizado da língua japonesa, ainda há muito a descobrir, mas continue seus esforços e garanto que você se surpreenderá.
Pequena precisão : nos videogames infantis, os textos às vezes são inteiramente escritos em hiragana porque, eu lembro, as crianças obviamente não conhecem todos os kanji. Na maioria dos videogames na versão japonesa, o jogador tem a opção de exibir o texto com kanji ou inteiramente em hiragana. Este é particularmente o caso de licenças às vezes muito conhecidas, como Pokemon. Esta última destina-se tanto a um público muito jovem que conhece muito poucos ou nenhum kanji, quanto a um público adolescente que já conhece algumas centenas de kanji. E imagine que uma criança que ainda está no ensino fundamental queira jogar Pokemon, mas que não conhece todos os kanji, poderá selecionar a opção de exibir apenas os hiragana. E nesse momento, as palavras em hiragana e as partículas gramaticais, que também estão em hiragana, aparecerão espaçadas uma da outra para facilitar a leitura.
Voltando à segunda direção da leitura, que também é o significado tradicional da leitura em japonês, o primeiro que foi usado, saiba que ele ainda é muito usado hoje em dia.
Podemos encontrá-lo especialmente nos mangás, onde temos bolhas muito verticais adaptadas à escrita tradicional japonesa. Você pega qualquer mangá e tem bolhas muito verticais em oposição aos nossos quadrinhos ocidentais, onde as bolhas são, pelo contrário, muito horizontais porque adaptadas à escrita ocidental. Além disso, quando se trata de traduzir um mangá para um idioma ocidental, às vezes é uma pista de obstáculos para tradutores e scantraders, a fim de encaixar frases horizontais inteiras em bolhas verticais... Mas ei, hoje em dia com todo os softwares que temos, eu diria que não estamos indo tão mal. Ainda hoje, é muito comum que o texto em linha escrito em bolhas muito verticais pareça muito pequeno porque frases inteiras escritas horizontalmente em bolhas muito verticais não devem exceder as bordas da bolha. Às vezes, a bolha é tão vertical que é necessário marcar uma quebra de linha constantemente. Nem sempre parece muito bonito, mas é assim que se faz.
Também encontramos essa direção de leitura nos jornais japoneses, e estou falando do jornal em papel, onde geralmente mais de 90% do texto é escrito de acordo com a direção tradicional da leitura japonesa, enquanto algumas pequenas áreas de texto (as legendas em algumas fotos, por exemplo) serão escritos horizontalmente. As duas direções das leituras, portanto, combinam perfeitamente. O mesmo vale para revistas de todos os tipos (videogames, cosméticos, botânica, jardinagem…) e até para livros didáticos e artbooks. Isso não é problema para os japoneses, eles estão perfeitamente acostumados.
Acontece também que encontramos certos suportes onde tudo é escrito inteiramente de acordo com a direção tradicional da leitura, como nos light novel e nos mangás. Nos mangás, digamos que 99% de tudo o que está escrito está na direção tradicional da leitura. Um mangá no Japão é lido a partir da página direita, viramos as páginas da direita para a esquerda e você tem o conteúdo dos balões de fala escritos em colunas e lidos da direita para a esquerda e de cima para baixo. Posteriormente, você pode opcionalmente ter o título na página de rosto, o resumo e o prefácio que são escritos horizontalmente. Até os nomes da impressora e do editor podem ser escritos horizontalmente. Por outro lado, no lado dos mangás, light novel, livros e manuais em japonês, o título será escrito de cima para baixo, de acordo com a direção tradicional da leitura japonesa.
Para a anedota, a direção da leitura dos primeiros mangás que chegaram ao Ocidente estava no início adaptada ao público ocidental. No entanto, como no Ocidente, lemos os livros a partir da esquerda para ir para a direita, os editores invertiam as páginas digitalizadas do mangá para adaptar tudo à direção de leitura ocidental. Então, às vezes, você se encontrava com um personagem que reclamou de se sentir mal do coração... colocando a mão no lado errado do peito! Sim, deu origem a algumas peculiaridades não muito críveis. Então, se você era uma criança na época, talvez nunca tivesse prestado atenção a isso. Hoje, no entanto, não é mais possível reverter as páginas e os editores ocidentais respeitam, há alguns anos, a direção tradicional de leitura japonesa.
Então, no campo dos computadores e videogames, tudo é escrito inteiramente na direção de leitura ocidental. Pegue a capa de qualquer videogame em japonês; tudo escrito na frente e atrás da jaqueta é escrito horizontalmente. Simplesmente porque tudo relacionado a computadores e videogames, tudo o que se pretende trazer para a tela, tudo será escrito horizontalmente. Mesmo em sites japoneses, tudo é escrito de acordo com a direção de leitura ocidental, em linha com uma direção de leitura da esquerda para a direita. No entanto, nas bordas das caixas de videogame, o título do jogo ou filme em DVD ou Blu-ray será escrito desta vez, de acordo com a direção tradicional de leitura japonesa.
O idioma japonês também possui algumas vantagens exclusivas sobre os idiomas ocidentais: eles usam muito poucos caracteres para escrever frases ou parágrafos inteiros. Para ilustrar isso, tomo o exemplo do começo :
Eu como macarrão com meus amigos no campo de beisebol. → Esta frase tem 44 caracteres.
Agora vamos ver a mesma frase em japonês :
私は野球場で友達と麺を食べる。 → A mesma frase em japonês tem apenas 14 caracteres.
Essa característica específica do idioma japonês oferece uma grande vantagem numa rede social como o Twitter, por exemplo, onde os tweets que podemos postar são limitados a 140 caracteres. Você tem espaço suficiente para contar a história da sua vida. Casualmente, uma rede social como o Twitter é perfeitamente adequada para a escrita japonesa, embora essa rede social nunca tenha sido projetada especificamente para os japoneses desde o início.
Este curso está concluído, obrigado por lê-lo. Continue a trabalhar bem, seja consciente, trabalhador e o que posso dizer mais se não é o que espero você no próximo curso de vocabulário.
Bom dia / boa tarde a todos.
Introdução