Avui, en aquest curs, anem a fer una ullada a diferents recursos que et seran de gran utilitat, i fins i tot imprescindibles en el teu aprenentatge de l’idioma japonès. Per descomptat que estic parlant de diccionaris.
En aquesta segona temporada, ja ho has entès, començaràs a crear les teves primeres frases. I per crear oracions, necessita vocabulari. I les lliçons de vocabulari que et donaré, si bé són moltes, no seran suficients. Si, per exemple, et ve de gust explicar la història de la teva vida en japonès o donar una llarga xerrada sobre la teva mascota preferida (a mi m’agrada els gats!), necessitaràs dominar una mica de vocabulari. I molt sovint, aquest vocabulari ha de trobar-se en un diccionari.
I diccionaris, n’hi ha molts. Diccionaris en paper, diccionaris electrònics, diccionaris en línia i fins i tot aplicacions per a telèfons intel·ligents. Encara que, per a aquesta última categoria, no et presentaré cap d’ells perquè no és el que més m’agrada. Prefereixo el meu Kanji To Kana o el diccionari en línia.
Personalment, mai he fet servir aplicacions per a telèfons intel·ligents, com a molt un diccionari en línia o fins i tot un diccionari en paper i res més, però sé que tots som diferents, així que m’esforçaré en aquest curs per present diversos recursos amb l’esperança de trobar el que cerca.
Abans de començar, també has de saber que quan vulguis crear una oració en japonès, has de tenir molta cura amb els homònims. Buscaràs una paraula en el teu diccionari a partir del català o espanyol, però pots ser que aquesta paraula sigui un homònim i si comets l’error de confondre la paraula que estàs buscant amb el seu homònim, quedaràs ridícul davant el teu contacte japonès.
També tingues en compte que, a la pàgina de preguntes freqüents del lloc, accessible des de la barra de menú a la part superior, ja dono una llista de recursos molt útils per aprendre japonès i que només he de copiar i enganxar a continuació... Francament, això serà suficient!
El primer (i únic) llibre que et recomano és, per descomptat, el famós Kanji To Kana, essencial, imprescindible i atemporal. No pots aprendre japonès correctament sense aquest llibre, és la referència absoluta. Paga, és clar, però no costa molt i definitivament val la pena. Pots sol·licitar-ho en un lloc com Amazon o tractar de trobar-ho en una llibreria en la teva àrea.
El Kanji To Kana no només conté la llista completa dels kanji més comuns en l’idioma japonès i més, sinó que també conté les moltes recurrents claus en la composició dels kanji.
No obstant això, recorda que el Kanji To Kana és un diccionari de kanji. Per tant, s’usa principalment per buscar kanji, no paraules, encara que són exemples de paraules segons el kanji que estàs buscant. Per exemple, si estàs buscant el kanji de « gos », hi haurà escrit diversos exemples de paraules en kanji que contenen el kanji de « gos ».
El Kanji To Kana no funciona com un diccionari tradicional, però és una referència. Necessites absolutament un.
NOTA : segons la meva investigació, sembla que aquest diccionari de kanji no existeix en la versió en català. Per tant, hauràs de obtenir-ho en anglès.
Ho sentim, però no sembla haver-hi cap diccionari català-japonès disponible al web.
Com que estem parlant de recursos online completament gratuïts i accessibles, sàpigues que no recomano Google Translate. Ja sé que molts de vosaltres voldreu saltar sobre ell, però no és un recurs fiable. El gran problema amb Google Translate, especialment per a aquells que parlen català, és el considerable marge d’error. Tant si vols traduir del català al japonès o viceversa, és probable que et doni una traducció totalment errònia. Dit això, Google Translate és molt més fiable si tu vas d’anglès a japonès, però tot i així no ho recomanaria.
Malgrat aquests defectes, Google Translate té l’avantatge de poder utilitzar-se per cercar paraules senzilles cada cas, fins i tot oferint-te una llista de paraules sinònimes de manera que estigues segurs del significat del terme en funció del que vulgues significar.
Personalment, mai he fet servir un diccionari electrònic i, per una raó molt simple, generalment són extremadament cars. Els preus varien en mitjana de 60 euros per als més barats a 300 euros per als més cars. I, per descomptat, el preu no és necessàriament representatiu de la qualitat. El fet que un diccionari electrònic costi 300 euros no vol dir que serà millor, més complet que un diccionari electrònic que costi 60 euros. I francament, per a tots els altres recursos que estan disponibles de forma gratuïta i més fàcilment accessibles, els diccionaris electrònics no valen la pena.
Aquesta és només la meva opinió personal, després d’això, si realment vols invertir tants diners, és la teva elecció.
Mai he fet servir tant Google Image per trobar paraules de vocabulari i tingues en compte que de vegades no necessàriament trobaràs les paraules que estàs buscant en el diccionari o mitjançant Google Translate.
Imagina que trobes una paraula japonesa de la qual tens almenys la pronunciació. Escrius la paraula en el diccionari i no trobes res, escrius la paraula en el Google Traductor, però no estàs del tot segur de la traducció. En aquest cas, pots escriure la paraula a Google Image (amb el teclat virtual japonès) i, amb sort, Google Image et donarà imatges corresponents a la paraula en qüestió, el que et donarà una petita idea.
És molt possible tenir paraules en japonès que no tenen equivalent en català, el que pot explicar per què no les pots trobar al diccionari.
Finalment, de vegades tens noms propis, més imaginaris, que de vegades es troben en els videojocs de fantasia heroica i altres jocs de rol, on hi ha personatges amb un nom inusual, totalment fictici. Aquests són també els tipus de paraules que probablement no trobaràs al diccionari i que Google Translate tindrà dificultats per traduir. Novament, Google Image pots ajudar-te a entendre.
Un cop, em vaig trobar amb un nom de Pokemon (sense saber-ho) i vaig lluitar per molt temps abans de tenir la idea de buscar a Google Image.
NOTA : quan busques una paraula amb el motor de cerca de Google, intenta escriure la teva recerca en hiragana o katakana en lloc de kanji. Sabent que els kanji són a la base sinogramas, pots acabar amb resultats xinesos i no japonesos, per tant utilitza hiragana o katakana de manera que el motor de cerca entengui que estàs buscant japonès.
El Viccionari funciona segons el principi dels llocs participatius. Tots són lliures d’afegir una paraula japonesa amb la seva traducció i explicacions.
Però el Viccionari pot resultar molt útil. En una nota personal, l’utilitzo per verificar la pronunciació pura i sinó-japonesa dels kanji quan tinc dubtes.
Dit això, és possible que hagis d’anar a la versió espanyola o anglesa de Viccionari per trobar el que estiguis buscant. Dubto que la versió catalana sigui molt completa.
Finalment, els diccionaris en paper. No tinc cap per oferir-te. Serà difícil trobar un diccionari català-japonès, així que intenta centrar-se en un diccionari espanyol-japonès, però pots trobar-los fàcilment en llibreries especialitzades o demanar-los en llocs web com Amazon, Fnac o Decitre.
Els diccionaris en paper poden ser molt útils al buscar una paraula perquè et brinden molts petits detalls com a sinònims, la pronunciació de la paraula en romaji i la majoria fins i tot et brinden oracions d’exemple. També et permeten tenir molta cura de no confondre els homònims, el que pot salvar-te de algunes situacions molt incòmodes quan et trobes xerrant amb una persona japonesa.
Llest! Això és tot el que he de dir sobre els diccionaris i altres recursos que pots trobar a Internet i en altres llocs, gratis o no. Si pots i encara no ho ha fet, l’última edició de Kanji To Kana, és imprescindible, t’ho recordo.
I ara estem tots llestos per entrar al bany. A partir de la propera lliçó, començarem a crear les nostres primeres oracions en japonès.
Introducció