Important! Et recomano encaridament rellegir els següents cursos : adverbis i partícules adverbials
Abans d’abordar la tercera temporada, m’agradaria tornar a les partícules adverbials. Fa unes dotzenes de lliçons et vaig fer un cursos sobre el tema, però el que no et vaig dir és que hi ha més partícules adverbials que les que et vaig donar a aprendre. Per a aquells que heu pres la iniciativa de buscar-vos vosaltres mateixos, tant millor, podreu reconèixer les noves partícules que estic a punt de presentar-vos. Per als altres, no us preocupeu. Feu aquest curs, és molt fàcil.
Fet això, ara parlarem de partícules adverbials. Com suggereix el seu nom, qualifiquen l’ús dels noms als quals estan vinculats i (quasi) sempre es col·loquen després del nom com totes les altres partícules.
Ja en coneixes vuit. Revisarem ràpidament aquestes vuit partícules adverbials i estudiarem tres noves partícules. Reutilitzaré exemples vists al curs indicat anteriorment i alguns de nous.
Les partícules adverbials だけ i のみ
La partícula adverbial だけ expressa la singularitat d’alguna cosa. La partícula のみ, que també és una partícula adverbial, es tradueix exactament de la mateixa manera, però és més formal, més educada.
Per exemple :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Només com arròs en l’esmorzar.
私達が最近はガストン・ラガフの漫画だけ読む。
わたしたちがさいきんはガストン・ラガフのまんがだけよむ。
Aquests dies només llegim àlbums de Gaston Lagaffe.
綾波家は果物や野菜を農家からだけ買います。
あやなみかはくだものややさいをのうかからだけかいます。
La família Ayanami compra fruites i verdures exclusivament als agricultors.
La partícula adverbial しか
La partícula adverbial しか expressa la idea d’una cosa única. Només s’usa en oracions negatives. Reemplaça la partícula を i la partícula が.
Per exemple :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
Els pandes només mengen bambú.
蜂鳥は虫と花の蜜しか食べない。
ハチドリはむしとはなのみつしかたべない。
Els colibrís només mengen insectes i nèctar de flors.
La partícula adverbial ばかり
La partícula adverbial ばかり emfatitza la singularitat del nom, però amb una connotació pejorativa. Només s’usa en oracions negatives. Reemplaça la partícula を i la partícula が.
Per exemple :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario només espera a Luigi tot el dia.
(Atès que estem fent servir la partícula adverbial ばかり, el parlant insinua que Mario podria estar fent altres coses amb el seu dia a més d’esperar a Luigi.)
白銀さんは肉ばかり食べます。
しろがねさんはにくばかりたべます。
El senyor Shirogane només menja carn.
(Atès que estem fent servir la partícula adverbial ばかり, el parlant insinua que el senyor Shirogane podria menjar alguna cosa que no sigui carn.)
Les partícules adverbials くらい i ころ
La partícula adverbial くらい permet fer una aproximació en un període, donar una quantitat aproximada (quantes persones, quants diners, quant d’això...), avaluar o comparar la qualitat / nivell d’alguna cosa a fer una comparació d’igualtat.
La partícula ころ permet fer una aproximació sobre un punt fix en el temps.
En termes de pronunciació, aquestes dues partícules tenen una especificitat única, és a dir que els afegirem un handakuten, exactament com ho fem en una combinació de kanji on afegim el handakuten en el primer kana del segon kanji.
Per tant, くらい s’escriurà i es pronunciarà ぐらい i ころ s’escriurà i es pronunciarà ごろ.
Si us plau, comprèn que això no és una regla, sinó una cosa que s’ha unit amb el temps, ja que el so [g] és més fàcil de pronunciar que el so [k].
Cada vegada més japonesos diuen « gurai » i « goro » en lloc de « kurai » i « koro », de manera que tu pots triar entre una o altre.
Aquí tens alguns exemples que coneixes bé :
家から学校まで二十分ぐらいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんぐらいだ。
De casa a l’escola, es triga uns 20 minuts.
ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Des del cafè de la platja fins a la botiga de música, es triga aproximadament una hora i deu minuts en cotxe.
スポーツクラスは午前7時ごろに始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんごろにはじまる。
La classe d’esports comença al voltant de les 7 del matí.
La partícula adverbial ほど
La partícula adverbial ほど permet una comparació aproximada.
Per exemple :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
És tan gran com un roure.
Les partícules adverbials など i なんか
La partícula adverbial など permet insistir en una no exhaustivitat. Recorda que ja hem vist la partícula や que expressa la no exhaustivitat, però la partícula adverbial など simplement farà èmfasi més aquesta idea. L’equivalent col·loquial de など és なんか.
Per exemple :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai llegeix llibres d’història, novel·les de detectius, mangas i còmics, entre altres.
美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho beu suc de taronja, te i llet entre altres.
Ara que t’he refrescat la memòria, podem centrar-nos en quatre noves partícules adverbials : わずか, たった, だいたい i 約 . やく. Per cert, aquest últim, com pots veure, té una forma amb kanji. La forma amb kanji encara és força recurrent avui dia. No oblides que altres partícules com の, から, まで també tenien una forma kanji, que ara ha caigut en desús.
La partícula adverbial わずか
Abans de començar, m’agradaria afegir un detall sobre les partícules adverbials que ja coneixes. Les partícules adverbials だけ, のみ, しか i ばかり són partícules adverbials de restricció. Cadascun té les seves pròpies peculiaritats d'ús i la partícula adverbial わずか entra en aquesta categoria. En el seu significat, aquesta partícula té exactament el mateix significat que だけ, però だけ s’utilitza després de la paraula i わずか s’utilitza abans del substantiu.
Et poso un exemple de frase en català que traduiré al japonès, primer amb la partícula adverbial だけ, després amb la partícula adverbial わずか.
Aquí tens la frase en català :
Link es diverteix exclusivament amb Marine i els nens de l’illa de Koholint.
Ara aquí tens les frases en japonès :
リンクはコホリント島でマリンと子供達だけで遊ぶ。
リンクはコホリントしまでマリンとこどもたちだけであそぶ。
Link es diverteix exclusivament amb Marine i els nens de l’illa de Koholint.
リンクはわずかコホリント島でマリンと子供達で遊ぶ。
リンクはわずかコホリントしまでマリンとこどもたちであそぶ。
Link es diverteix exclusivament amb Marine i els nens de l’illa de Koholint.
És tan senzill com això. Posem-nos en marxa.
La partícula adverbial たった
Igual que les partícules adverbials だけ, のみ, しか i ばかり, たった és una partícula adverbial de restricció i té exactament el mateix significat. La principal diferència és que たった sempre es col·loca abans del substantiu. Aquesta partícula adverbial es troba sovint en oracions amb un nombre i ajuda a emfatitzar que un nombre és petit.
En totes les frases gramaticalment correctes, たった va seguit de la partícula の.
Aquesta partícula s’utilitza de vegades en frases amb connotacions negatives però això tampoc és sistemàtic.
Et posaré tres frases com a exemple, primer en català :
Aquesta joguina només costa 736 iens.
Només el 16% dels professors d’aquesta escola són dones.
Només dues persones vindran a l’aniversari de Yael.
Ara aquí tens les tres frases en japonès. Cada frase s’analitzarà a continuació :
この玩具の価格はたったの736円だ。
このおもちゃのかかくはたったの736えんだ。
Aquesta joguina només costa 736 iens.
この学校の教師のたった16%が女性だ。
このがっこうのきょうしのたった16%がじょせいだ。
Només el 16% dels professors d’aquesta escola són dones.
ヤエルの誕生日にはたったの二人が来る。
ヤエルのたんじょうびにはたったのふたりがくる。
Només dues persones vindran a l’aniversari de Yael.
Si he optat per posar-te aquestes dues frases com a exemple, és per il·lustrar un matís subtil en l’ús de la partícula adverbial たった. T’he dit més amunt que aquesta partícula s’utilitza de vegades en frases amb connotacions negatives però que això tampoc és sistemàtic.
Per tant, a la primera frase, el fet que una joguina només costa 736 iens es percebrà de manera força positiva. D’altra banda, a la segona frase que subratlla una idea de desigualtat entre homes i dones, la partícula たった reforça aquesta idea de desigualtat. Dóna a la frase una connotació negativa. Finalment, a la tercera frase, també hi ha una connotació negativa reforçada, una vegada més, per la partícula たった.
Hauràs notat que en una frase de cada tres, la partícula の després de たった no és present. Això passa de vegades, tant en llenguatge parlat com escrit, així que no t’estranyes.
Les partícules adverbials だいたい i 約. やく
De la mateixa manera que les partícules adverbials だけ, のみ, しか, ばかり i わずか són partícules adverbials de restricció, les partícules adverbials くらい, ころ i ほど són partícules adverbials d’aproximació. Cadascun té les seves pròpies peculiaritats d’ús i les partícules adverbials だいたい i 約 . やく entren en aquesta categoria. En el seu significat, aquestes dues partícules tenen exactament el mateix significat que les altres partícules adverbials d’aproximació. L’única diferència és que van abans del substantiu.
Et poso un exemple de frase en català que traduiré al japonès, primer amb les partícules adverbials だいたい i 約 . やく, després amb les partícules adverbials ぐらい i ごろ.
Aquí tens la frase en català :
L’arbre diví de Totoro es troba a uns cinc minuts caminant de la casa.
Ara aquí tens les frases en japonès :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロのしんぼくはいえからとほ5ふんほどにある。
L’arbre diví de Totoro es troba a uns cinc minuts caminant de la casa.
トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
トトロのしんぼくはいえからとほだいたい5ふんにある。
L’arbre diví de Totoro es troba a uns cinc minuts caminant de la casa.
És tan senzill com això. Fixa’t que a les dues frases no he posat la partícula で després de 徒歩 . トホ tot i que hauria estat gramaticalment correcte. Simplement, la frase és prou clara per entendre el significat, fins i tot sense la partícula で.
Fins i tot hauria estat possible escurçar encara més la frase simplement dient :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
La partícula adverbial d’aproximació assumeix immediatament que el verb serà necessàriament ある, verb de presència per tant partícula に.
Espero que ara hagis entès correctament que les partícules くらい, ころ, ほど, だいたい i 約 . やく són intercanviables.
Bé, et posaré un exemple més. Aquí teniu la frase en català :
La pastisseria de la família Nogizaka és a uns deu minuts amb cotxe.
Ara aquí tens les frases en japonès :
乃木坂家の菓子屋は車で十分ごろにある。
のぎざかかのかしやはくるまでじゅうぷんごろにある。
La pastisseria de la família Nogizaka és a uns deu minuts amb cotxe.
乃木坂家の菓子屋は車で約十分にある。
のぎざかかのかしやはくるまでやくじゅうぷんにある。
La pastisseria de la família Nogizaka és a uns deu minuts amb cotxe.
I per descomptat, fins i tot hauria estat possible escurçar encara més la frase simplement dient :
乃木坂家の菓子屋は車で十分ごろにある。
乃木坂家の菓子屋は車で約十分にある。
Coneixes la cançó. La partícula adverbial d’aproximació assumeix immediatament que el verb serà necessàriament ある, verb de presència per tant partícula に.
Ja és hora de resumir tot el que acabem de veure en aquest curs.
Les partícules adverbials de restricció
La partícula adverbial だけ expressa la singularitat d’alguna cosa. El mateix per a la partícula わずか. La partícula のみ, que també és una partícula adverbial, es tradueix exactament de la mateixa manera però és més formal, més educada. La partícula adverbial たった s’utilitza de vegades en frases amb connotacions negatives.
La partícula adverbial しか expressa la idea d’alguna cosa única. Només s’utilitza en frases negatives. Substitueix la partícula を i la partícula が.
La partícula adverbial ばかり emfatitza la singularitat del nom però amb una connotació pejorativa. Només s'utilitza en frases negatives. Substitueix la partícula を i la partícula が.
Les partícules adverbials だけ, のみ, しか, ばかり i わずか són partícules adverbials de restricció. La partícula adverbial わずか s’utilitza abans del substantiu. Totes les altres partícules s’utilitzen després del substantiu.
Les partícules adverbials d’aproximació
La partícula adverbial くらい permet fer una aproximació en un període, donar una quantitat aproximada (quantes persones, quants diners, quant d’això...), avaluar o comparar la qualitat / nivell d’alguna cosa a fer una comparació d’igualtat.
La partícula ころ permet fer una aproximació sobre un punt fix en el temps.
En termes de pronunciació, aquestes dues partícules tenen una especificitat única, és a dir que els afegirem un handakuten, exactament com ho fem en una combinació de kanji on afegim el handakuten en el primer kana del segon kanji.
Per tant, くらい s’escriurà i es pronunciarà ぐらい i ころ s’escriurà i es pronunciarà ごろ.
Si us plau, comprèn que això no és una regla, sinó una cosa que s’ha unit amb el temps, ja que el so [g] és més fàcil de pronunciar que el so [k].
Cada vegada més japonesos diuen « gurai » i « goro » en lloc de « kurai » i « koro », de manera que tu pots triar entre una o altre.
La partícula adverbial ほど permet una comparació aproximada. També sinònim de les partícules esmentades anteriorment.
Les partícules adverbials d’aproximació だいたい i 約 . やく arriba abans del substantiu. Totes les altres partícules s'utilitzen després del substantiu.
Les partícules adverbials など i なんか
La partícula adverbial など permet insistir en una no exhaustivitat. Recorda que ja hem vist la partícula や que expressa la no exhaustivitat, però la partícula adverbial など simplement farà èmfasi més aquesta idea. L’equivalent col·loquial de など és なんか.
Abans d’arribar a la conclusió, tinc una última cosa a parlar amb tu. Hi ha una altra manera d’expressar l’aproximació en japonès, és la paraula 平均 . ヘイキン. Aquesta paraula no és una partícula. Es tradueix com "la mitjana; el saldo". Per exemple :
フランス人は毎年平均何キロのキノコを食べるか。
フランス人はまいとしへいきんなんキロのキノコをたべるか。
Quants quilos de bolets mengen de mitjana els francesos cada any ?
Ara bé, si vull expressar en una frase afirmativa una mitjana amb un nombre, aquí teniu com fer-ho :
毎年平均3,000万人の観光客がパリを訪れる。
まいとしへいきん3,000ばんにんのかんこうきゃくがパリをおとれる。
De mitjana, 30 milions de turistes visiten París cada any.
年初から毎月平均300万人の観光客がスペインを訪れる。
ねんしょからまいげつへいきん300万人のかんこうきゃくがスペインををおとれる。
De mitjana, 3 milions de turistes visiten Espanya cada mes des de principis d’any.
Per descomptat, a les dues frases anteriors, puc molt bé substituir 平均 . ヘイキン per la partícula adverbial だいたい o 約 . やく o fins i tot くらい / ぐらい o ころ / ごろ.
Continuem! Una última cosa abans de la conclusió. T’ensenyaré a dir « més que », « menys que »... Et posaré uns quants exemples. Ves a continuació :
Més d’una hora / una hora o més : 1時間以上
Més de quaranta minuts / quaranta minuts o més : 40分以上
Més de quinze anys / almenys quinze anys / quinze anys o més : 15年以上
70.000 iens o més / almenys 70.000 iens : 七万円以上
3400 dòlars o més / almenys 3400 dòlars : 3400ドル以上
100.000 iens o menys / 100.000 iens màxim : 十万円以下
10 anys o menys / màxim 10 anys : 十年以下
Menys de dues hores : 2時間未満
Menys de trenta minuts : 30分未満
Menys de vint anys : 20歳未満
Menys de 300 iens : 三百円未満
Menys de 55 dòlars : 55ドル未満
Fins a cinc segons, màxim cinc segons, en sis segons : 五秒以内
Aquí, és important que fes la diferència entre els adverbis 以下 . イカ, 未満 . ミマン i 以内 . イナイ.
Si dic en japonès 21以下, vol dir « menys o igual a 21 ». D'altra banda, si dic 21未満, vol dir « menors de 21 » (« 21 » no està inclòs). Finalment, si dic 21以内, vol dir « fins a 21 / màxim 21 » ; hi ha una idea d’un límit que no s’ha de superar.
L’adverbi 以上 . イジョウ es pot traduir com « més que o igual a / almenys ». Per descomptat, també es pot traduir simplement com « més que » (no hi ha « o igual a »).
Si tens una frase en japonès amb l’adverbi 以上 . イジョウ, el context de la frase et permetrà endevinar si la idea d’igualtat està implicada. Per il·lustrar millor el meu punt, aquí tens alguns exemples a continuació :
台所のテーブルにドッグフードが3袋以上ある。
だいどころのテーブルにドッグフードが3ふくろいじょうある。
Hi ha més de tres paquets de menjar per a gossos a la taula de la cuina.
(A la frase anterior, és obvi que hi ha més de tres paquets. No hi ha almenys tres paquets, n’hi ha més de tres. Si la sentència tractava d’un límit d’edat o d’una quantitat de diners que no s’hauria de superar, llavors podríem haver traduït la idea d’igualtat.)
5000円以上お持ちですか?
5000えんいじょうおもちですか?
Tens almenys 5000 iens ? / Tens més de 5.000 iens ?
(La sentència es refereix a una suma de diners, una persona pregunta al seu interlocutor si té almenys 5000 iens si no més.)
君は地点Aから地点Bまで30分以内で走る。
きみはちてんAからちてんBまで30ぷんいないではしる。
Corres del punt A al punt B en menys de 30 minuts.
(A la frase anterior, el subjecte ha de començar des del punt A per arribar al punt B en menys de 30 minuts. Hi ha una idea d’un límit de temps que no s’ha de superar.)
この仕事の収入は月に168,000円未満です。
このしごとのしゅうにゅうはつきに168,000えんみまんです。
Aquesta feina em guanya menys de 168.000 iens al mes. / Els ingressos mensuals d’aquesta feina són inferiors a 168.000 iens.
(A la frase anterior, fem servir 未満 perquè els ingressos mensuals esmentats a la frase són inferiors a 168.000 iens, de manera que no s’inclouen 168.000.)
Bé, resumiré ràpidament el que acabem de veure :
以下 . イカ . màxim, com a màxim, més que, per sota
以上 . イジョウ . mínim, almenys, menys que, a dalt
未満 . ミマン . menys que
以内 . イナイ . màxim, com a màxim, com a molt, fins a
Finalment, recorda que hi ha altres adverbis sinònims com 少なくとも . すくなくとも, sinònim de 以上 . イジョウ i que ja ho saps.
Com et vaig dir fa diverses lliçons, hi ha molts altres adverbis i partícules adverbials. Aquest curs pretenia aprofundir en el tema i crec que no hi tornaré més.
No oblida que hi ha més d’un centenar de fulls disponibles al lloc sobre els adverbis més comuns de la llengua japonesa, amb explicacions detallades i exemples. No dubta a comprovar-ho encara que se suposa que ja ho has fet.
Com és habitual, tens exercicis per fer. No trobaràs totes les partícules adverbials que ja coneixes, ni necessàriament les quatre noves partícules adverbials vistes en aquest curs. Hi haurà alguns adverbis i formes gramaticals però tingues en compte que potser trobaràs les noves partícules adverbials als altres exercicis que vindran.
Finalment, et dono a continuació el vocabulari inèdit.
Bona sort!
蜂鳥 .
ハチドリ
. el colibrí (sovint escrit en katakana)
花の蜜 .
はなのみつ
. el nèctar (també es pot escriure 花蜜 . カみつ)
Introducció