SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Adverbios y partículas adverbiales

Introducción

Hemos visto todas las partículas fundamentales. Ahora vamos a ampliar nuestros horizontes para crear oraciones en japonés abordando adverbios.
Entonces, un adverbio en japonés, ¿qué es? ¿De qué sirve?
Un adverbio, como en todos los idiomas del mundo, se usa para calificar el verbo, para dar un detalle, para especificar cómo se desarrolla la acción. Para dar a usted un ejemplo, primero en español : Yo camino despacio/lentamente. « Despacio / lentamente » es un adverbio que especifica cómo camino.
En una oración en japonés, el adverbio se ubica justo antes de lo que aclara el adverbio.
Por lo tanto, un adverbio esencialmente especificará, calificará un verbo, pero también puede calificar palabras o adjetivos. Dicho esto, en las oraciones de ejemplo que veremos juntos, todavía no veremos adjetivos. Nos quedaremos en oraciones con verbos, adverbios y sustantivos. También hay una categoría de adverbios que requieren el uso de una partícula, ya sea la partícula o la partícula , para colocar el adverbio en la oración, pero por ahora no voy a molestarlos con eso. Le mostraré en los ejemplos algunos adverbios comunes y fáciles de usar que no requieren partículas.
Así que ahora le daré una lista de diferentes tipos de adverbios con, para cada uno, una oración de ejemplo para ilustrar el uso de cada tipo de adverbios. Nos quedaremos con oraciones muy simples para mantenernos enfocados en el matiz del adverbio.
Por supuesto, como era de esperar, hay cientos de adverbios en japonés e incluso varios adverbios sinónimos. Además, hay una sección en el sitio dedicada exclusivamente a los adverbios japoneses donde he creado más de cien archivos sobre los adverbios más comunes del idioma japonés con una gran cantidad de explicaciones detalladas y ejemplos. Le invito a consultar todo esto cuando tenga tiempo.
Finalmente, como regla general, la mayoría de los adverbios se pueden escribir en kanji, pero la mayoría de las veces se escriben en hiragana. Le daré la escritura más común.
¡Aquí vamos!

Los diferentes tipos de adverbios

Comenzaremos con los adverbios de manera que siempre acompañen a un verbo de acción y se usen para acentuar, para matizar la acción descrita por el verbo.
ゆっくり. Despacio / lentamente
しっかり. Firmemente
きちんと. Con cuidado

久代と英太はゆっくり歩く。
ひさよとえいたはゆっくりあるく。
Hisayo y Eita caminan lentamente.

Como puede ver en el ejemplo anterior, simplemente colocamos el adverbio antes del verbo para calificarlo.
Otro ejemplo :
私は一日三回歯をちゃんと磨く。
わたしはいちにちさんかいはをちゃんとみがく。
Me cepillo los dientes correctamente tres veces al día.

Como puede ver en el ejemplo anterior, simplemente colocamos el adverbio antes del verbo para calificarlo.

Continuemos con los adverbios de grado que, colocados sobre otro adverbio, nos informan sobre la intensidad o el grado de una acción, un adjetivo u otro adverbio. Para el ejemplo, usaremos la oración anterior.
とても . Muy
もっと . Todavía más
かなり . Suficiente, bastante
一寸 . ちょっと . Un poco (extremadamente común en hiragana)

久代と英太はとてもゆっくり歩く。
ひさよとえいたはとてもゆっくりあるく。
Hisayo y Eita caminan muy lentamente.

Simplemente colocamos el adverbio とても antes del adverbio ゆっくり para calificarlo. Especifica el grado de lentitud del adverbio « despacio / lentamente ».
Posteriormente, podremos usar adverbios de grado sobre adjetivos para decir « mayor / más grande ».

Continuemos con los adverbios de cantidad. Estos, los usaremos con verbos para especificar en qué cantidad se realiza la acción.
沢山 . タクサン . Mucho(s)/a(s)
いっぱい . Lleno/a
少し . すこし . Un poco

咲夜と鈴香はガストン・ラガッフの漫画を沢山読む。
さくやとすずかはガストン・ラガッフのまんがをタクサンよむ。
Sakuya y Suzuka leen muchos cómics de Gaston Lagaffe.

Simplemente colocamos el adverbio 沢山 . タクサン antes del verbo para calificarlo. Algunos adverbios de cantidad pueden determinar un sustantivo con la partícula para añadir un ligero matiz.
咲夜と鈴香は沢山ガストン・ラガッフの漫画を>読む。
さくやとすずかはタクサンガストン・ラガッフのまんがをよむ。
Sakuya y Suzuka leen muchos cómics de Gaston Lagaffe.
La traducción de la oración en español es exactamente la misma pero el matiz en la oración japonesa se pone en la palabra 漫画 . マンガ en lugar del verbo.

A continuación, se muestra otro ejemplo con el adverbio 少し . すこし :
私は日本語を少し話す。
わたしはにほんごをすこしはなす。
Yo hablo un poco de japonés.
Como siempre, simplemente colocamos el adverbio 少し . すこし antes del verbo para calificarlo.

Tenga en cuenta que los adverbios de grado y cantidad se pueden usar en sustantivos comunes, más exactamente en puntos de referencia espaciales y temporales.
Por ejemplo, si queremos decir « un poco a la derecha », diremos :
少し. すこしみぎ . Un poco a la derecha
Y si queremos decir « un poco más a la izquierda », diremos :
もっと少し. もっとすこしひだり . Un poco más a la izquierda

Ahora observa esta oración :
広美のボールは棚の上でもっと少し左だ。
ひろみのボールはたなのうえでもっとすこしひだりだ。
La bola de Hiromi está un poco más a la izquierda en el estante.
El adverbio もっと da una precisión en el adverbio 少し . すこし para calificarlo.

Ahora echemos un vistazo a los adverbios de tiempo que, generalmente colocados al comienzo de las oraciones, especifican cómo se desarrolla la acción en relación con el tiempo.
ずっと . Constantemente
すぐ . Inmediatamente
今すぐ . いますぐ . Inmediatamente

白猫はずっと老人の側にいる。
しろねこはずっとろうじんのそばにいる。
El gato blanco está constantemente al lado del anciano.
Aquí, simplemente colocamos el adverbio de tiempo ずっと al comienzo de la oración antes del sustantivo que califica.

También tenemos los adverbios de frecuencia que colocamos al principio de la oración y que indican la frecuencia con la que se produce la acción.
時々 . ときどき . De vez en cuando
よく . Frecuentemente, a menudo
何時も . いつも . Siempre

白石は時々リンゴジュースを飲む。
しらいしはときどきリンゴジュースをのむ。
Shiraishi bebe jugo de manzana de vez en cuando.
Aquí simplemente colocamos el adverbio de frecuencia 時々 . ときどき al comienzo de la oración antes del nombre al que califica.

Los adverbios de aspecto, que también colocamos al principio de una frase y que indican el estado de finalización de la acción.
もう . Ya
終に . つい . Finalmente, al final del día
最後に . さいご . Finalmente, al final del día
未だ . まだ . Otra vez, de nuevo

今日はもうバカンスだ。
きょうはもうバカンスだ。
Hoy ya son las vacaciones.
El adverbio もう se coloca al principio de una oración antes del sustantivo al que califica.

Los adverbios de suposición, que también colocamos al principio de la oración y que indican la suposición de una cosa posible o no, de la que podemos deducir las consecuencias.
多分 . タブン . Tal vez
確かに . たしか . Ciertamente, de hecho, efectivamente
必ず . かならず . Seguro

夜子は多分庭にいる。
やこはたぶんにわにいる。
Yako puede estar en el jardín. / Tal vez Yako está en el jardín.
El adverbio 多分 . タブン se coloca al comienzo de una oración antes del sustantivo al que califica.

Finalmente, para terminar, los adverbios de juicio, que también colocamos al inicio de la oración y que nos permiten dar nuestra opinión sobre la acción.
勿論 . モチロン . Por supuesto
本当に . ホントウ . De verdad
やはり . Como se podría esperar, como era de esperar
相変わらず . あいかわらず . Como siempre, como de costumbre

琴音は勿論月に一度アップルパイを作る。
ことねはもちろんつきにいちどアップルパイをつくる。
Kotone, por supuesto, cocina un pastel de manzana una vez al mes.
El adverbio 勿論 . モチロン se coloca al comienzo de una oración antes del sustantivo al que califica.

Las partículas adverbiales

Hecho esto, ahora hablaremos de partículas adverbiales. Como sugiere su nombre, califican el uso de los nombres a los que están vinculados y siempre se colocan después del nombre como todas las demás partículas.
En este curso, veremos ocho de ellas a la vez. No se asuste, estas partículas no son difíciles de aprender, pero por ahora, concéntrese.

Las partículas adverbiales だけ y のみ

La partícula adverbial だけ expresa la singularidad de algo. La partícula のみ, que también es una partícula adverbial, se traduce exactamente de la misma manera, pero es más formal, más educada.
Como ejemplo, observe la oración a continuación. Si queremos decir:
Solo como arroz en el desayuno.

En japonés, traduciremos :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Solo como arroz en el desayuno.

La partícula adverbial しか

La partícula adverbial しか expresa la idea de algo único. Solo se usa en oraciones negativas. Reemplaza la partícula y la partícula .
Como ejemplo, observe la oración a continuación. Si queremos decir :
Los pandas solo comen bambú.

En japonés, traduciremos :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
Los pandas solo comen bambú.

La partícula adverbial ばかり

La partícula adverbial ばかり enfatiza la singularidad del nombre, pero con una connotación peyorativa. Solo se usa en oraciones negativas. Reemplaza la partícula y la partícula .
Como ejemplo, observe la oración a continuación. Si queremos decir :
Mario solo espera a Luigi todo el día.

En japonés, traduciremos :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario solo espera a Luigi todo el día.
(Dado que estamos usando la partícula adverbial ばかり, el hablante insinúa que Mario podría estar haciendo otras cosas con su día además de esperar a Luigi.)

Las partículas adverbiales くらい y ころ

La partícula adverbial くらい permite hacer una aproximación en un período, dar una cantidad aproximada (cuántas personas, cuánto dinero, cuánto de esto...), evaluar o comparar la calidad / nivel de algo a hacer una comparación de igualdad.
La partícula ころ permite hacer una aproximación sobre un punto fijo en el tiempo.
En términos de pronunciación, estas dos partículas tienen una especificidad única, es decir que les agregaremos un handakuten, exactamente como lo hacemos en una combinación de kanji donde agregamos el handakuten en el primer kana del segundo kanji.
Por lo tanto, くらい se escribirá y se pronunciará らい y ころ se escribirá y se pronunciará .
Por favor, comprenda que esto no es una regla, sino algo que se ha unido con el tiempo, ya que el sonido [g] es más fácil de pronunciar que el sonido [k].
Cada vez más japoneses dicen « gurai » y « goro » en lugar de « kurai » y « koro », por lo que puede elegir entre uno u otro.
Como ejemplo, observe la oración a continuación. Si queremos decir :
De casa a la escuela, se tarda unos 20 minutos.

En japonés, traduciremos :
家から学校まで二十分らいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんらいだ。
De casa a la escuela, se tarda unos 20 minutos.

Ahora si queremos decir :
Desde el café de la playa hasta la tienda de música, se tarda aproximadamente una hora y diez minutos en coche.

En japonés, traduciremos :
ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Desde el café de la playa hasta la tienda de música, se tarda aproximadamente una hora y diez minutos en coche.

Ahora si queremos decir :
La clase de deportes comienza alrededor de las 7 de la mañana.

En japonés, traduciremos :
スポーツクラスは午前7時に始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんにはじまる。
La clase de deportes comienza alrededor de las 7 de la mañana.

La partícula adverbial ほど

La partícula adverbial ほど permite una comparación aproximada.
Como ejemplo, observe la oración a continuación. Si queremos decir :
Es tan grande como un roble.

En japonés, traduciremos :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
Es tan grande como un roble.

Las partículas adverbiales など y なんか

La partícula adverbial など permite insistir en una no exhaustividad. Recuerde que ya hemos visto la partícula que expresa la no exhaustividad, pero la partícula adverbial など simplemente enfatizará más esta idea. El equivalente coloquial de など es なんか.
Como ejemplo, observe la oración a continuación. Si queremos decir :
Anzai lee libros de historia, novelas de detectives, manga y cómics, entre otros.

En japonés, traduciremos :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai lee libros de historia, novelas de detectives, manga y cómics, entre otros.

Ahora veamos otro ejemplo con なんか. El uso es exactamente el mismo, pero refleja un registro más familiar. Si queremos decir :
Miho bebe jugo de naranja, té y leche entre otros.

En japonés, traduciremos :
美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho bebe jugo de naranja, té y leche entre otros.

Conclusión

Aquí hay un buen número de novedades discutidas en este curso. Por supuesto, hay muchos otros adverbios y partículas adverbiales, pero los veremos mucho más adelante a medida que avancemos. Hasta ahora, eso es mucho para recordar.
Como se dijo anteriormente, hay más de cien fichas disponibles en el sitio para los adverbios más comunes del idioma japonés, con explicaciones detalladas y ejemplos. La mayoría de las oraciones tratan de formas gramaticales y otras peculiaridades que aún no hemos estudiado, pero no importa. Aunque usted no lo entienda todo, puede concentrarse en las explicaciones que se dan al principio de cada curso e intentar descubrir todos estos adverbios poco a poco.
Por último, en cuanto a las partículas adverbiales だけ, のみ, しか y ばかり que vimos anteriormente, sin duda habrá notado que estas cuatro partículas adverbiales tienen significados bastante similares, pero ligeramente matizados según lo que quiera expresar.
En cuanto a las partículas など y なんか que se utilizan para expresar la no exhaustividad, la partícula なんか se utiliza para expresar la no exhaustividad en un registro familiar, mientras que la partícula など se utiliza para ser más educada. Sin embargo, en castellano, la diferencia, muy a menudo, no se notará en la traducción de la oración.
En los cursos que siguen, encontrará cada vez más a menudo oraciones que contienen adverbios, a veces inéditos; y en la tercera o cuarta temporada, cubriremos los adjetivos y cómo convertir esos adjetivos en adverbios. Esto se llama adverbialización. ¡Un tema fascinante!
Eso es todo, esta conclusión finalmente termina. Tómese su tiempo para releer esta lección y recordar todas estas nuevas novedades. Y, como siempre, a continuación, se espera una lista de vocabulario.
¡Vamos! Para aliviarlo, el próximo curso será más liviano, ¡así que continúe trabajando y buena suerte!

El Punto Cultura

Antes de irnos, me gustaría que volviéramos a algo juntos. Observe a continuación la siguiente oración que vimos al inicio de este curso :
咲夜と鈴香は『ガストン・ラガッフ』の漫画を沢山読む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうたくさんよむ。
Sakuya y Suzuka leen muchos cómics de Gaston Lagaffe.

En esta oración, hemos traducido la palabra « cómics » por 漫画 . マンガ. Estoy seguro de que probablemente haya desconcertado a más de uno y si usted fuera uno de ellos, seguro que pensó que Gaston Lagaffe, no es un manga, es una tira cómica franco-belga. ¡Y usted tiene toda la razón! Pero hay que entender una cosa que en realidad marca la diferencia entre el castellano y el japonés a la hora de hablar de cómics.
En castellano, cuando queremos hablar de cómics franco-belgas o franceses o españoles… utilizamos el término « tira cómica / cómic / historieta », unos términos muy castellano por tanto. Además, dado que la palabra « cómic » se ha tomado del inglés americano « comics », usaremos esta misma palabra para hablar de los cómics americanos. Y cuando nos referimos a los cómics japoneses, en lugar de decir « cómic japonés », usamos más a menudo el término japonés « manga ». Lo mismo ocurre con los cómics de Corea del Sur, solemos decir « manhwa ». Entonces, en español, hispanohablantes han tomado palabras extranjeras para integrarlas en su idioma con el fin de marcar mejor la distinción de una misma cosa según la cultura de la que proviene.
Pero en japonés, ¿cómo se hace? ¿Qué término usan los japoneses para referirse a los cómics occidentales? Bueno, lo viste en la oración, dicen « 漫画 . マンガ » porque, para los japoneses, el término « 漫画 . マンガ » significa exactamente « tira cómica / cómic / historieta » en el sentido amplio. Sin embargo, podemos observar que usan fácilmente el término en inglés « コミックス » cuando quieren hablar específicamente de los cómics estadounidenses y el término en inglés « ウェブコミック » (web comic) cuando quieren hablar de cómics cuya distribución y lectura están disponibles exclusivamente en la web.
Y para estar seguro de que lo ha entendido correctamente, si le digo :
アンドレ・フランカンは漫画家だ。
アンドレ・フランカンはまんがかだ。

Si usted me traduce esta frase como: André Franquin es diseñador de manga.
¡Es errado! ¡Esto está totalmente errado! André Franquin nunca ha dibujado manga en su vida, pero la frase en japonés es correcta. Es absolutamente correcto porque, en japonés, el término « 漫画 . マンガ » nuevamente significa « tira cómica / cómic / historieta » en el sentido amplio. Pero para ustedes hispanohablantes, ya que distinguen entre cómics franceses, franco-belgas... por un lado Y manga por otro, la traducción correcta será :
André Franquin es un autor de historietas.

Este es un buen ejemplo que muestra que nunca se debe hacer una traducción palabra por palabra. Por cierto, el término 漫画家 . マンガカ significa « autor de manga » Y « dibujante de historietas / tira cómica / cómic » en el sentido amplio.

単語. Vocabulario

磨く . みがく . pulir, cepillar, limpiar (nuevo verbo)
. たな . el estante
白猫 . しろねこ . el gato blanco
老人 . ロウジン . la persona mayor
一日中 . イチニチジュウ . todo el día, el día entero
学校 . ガッコウ . la escuela
スポーツクラス . el curso deportivo (del inglés « sport class »)
柏木 . かしわぎ . el roble
探偵小説 . タンテイジョウセツ . la novela policíaca, la novela de detectives