Hoy, en este curso, estudiaremos las partículas de énfasis. Sé que cubrimos muchas partículas en la lección anterior, pero como prometí, esta lección no será tan densa.
Las partículas de énfasis, ¿qué son? Las partículas de énfasis se utilizan para subrayar una palabra, para resaltarla, para enfatizarla. Por cierto, usted ya conoce dos partículas de énfasis que hemos visto anteriormente. La primera es la partícula は que permite enfatizar un sustantivo o un grupo de sustantivos (o grupo nominal, si prefiere) como tema de la oración, para indicar de qué trata la oración. Y la segunda es la partícula も que permite enfatizar una palabra que indica que es una repetición y se traduce como « también ».
Estas partículas de énfasis, como la partícula も a menudo reemplazarán a otras partículas. Le daré más detalles sobre cada una a medida que avancemos.
Sin más preámbulos, ¡comencemos!
La partícula こそ es una partícula de tema acentuado. El uso de la partícula こそ es similar al de la partícula は. Indica el tema de la oración enfatizando fuertemente una parte de la oración. Reemplaza las partículas が, は y を pero se agrega a las otras partículas (に, で, から...).
Su traducción puede variar mucho según el contexto.
En los siguientes ejemplos, primero presentaremos la oración con la partícula は... luego la misma oración con la partícula こそ para mostrar la diferencia. Las palabras que expresan la idea de determinación estarán en mayúsculas en la traducción castellana.
今夜は私がピザを丸ごと食べる。
こんやはわたしがピザをまるごとたべる。
Esta noche me comeré una pizza entera.
今夜こそ私がピザを丸ごと食べる。
こんやこそわたしがピザをまるごとたべる。
Esta noche ESTÁ GARANTIZADO, me comeré una pizza entera.
En la oración anterior, la partícula こそ reemplaza la partícula は para apoyar la idea de determinación en el nombre 今夜 . こんや. La partícula こそ se ha traducida como « ESTÁ GARANTIZADO » pero también podríamos haberla traducida como « POR SEGURO » o « ES CIERTO ».
Esta noche POR SEGURO me comeré una pizza entera.
Esta noche ES SEGURO me comeré una pizza entera.
La partícula de énfasis さえ se usa para expresar algo asombroso, que no debería ser así. Suele corresponder a una idea negativa. Se coloca después de un sustantivo o de un grupo nominal y se traduce como « igual » o « ni siquiera ». Ella reemplaza las partículas が, は y を pero se agrega a las otras partículas に, で, から...
教師さえ間違える。
きょうしさえまちがえる。
Incluso los profesores a veces se equivocan.
En la oración anterior, usamos la partícula さえ porque se acepta que, en principio, los maestros no deben estar equivocados... Aunque podríamos argumentar perfectamente que es humano estar equivocado incluso con toda su experiencia en un campo, pero según el sentido común, los profesores no deben estar equivocados.
Arriba dije que la partícula さえ generalmente expresa una idea negativa, pero, por supuesto, no siempre es así. Además, la partícula さえ a veces se combina con la partícula も para reforzar la idea de repetición. Mira la siguiente frase :
私のフランス人の友人さえも日本語を流暢に話す。
わたしのフランス人のゆうじんさえもにほんごをりゅうちょうにはなす。
Incluso mi amigo francés habla japonés con fluidez.
Podríamos eliminar la partícula さえ o la partícula も, pero esto no eliminaría nada del significado de la oración en castellano. Dependiendo de si usted usa la partícula さえ para expresar algo sorprendente o la partícula も para expresar simplemente una repetición o si combina las dos, en castellano el significado de la oración generalmente seguirá siendo el mismo porque los matices sutiles que se pueden expresar en japonés no siempre son traducibles.
La partícula de énfasis でも se usa para expresar algo extremo. Generalmente corresponde a una idea positiva. A veces se usa para burlarse de algo ridículo. Se coloca después de un sustantivo o un grupo nominal y se traduce como « incluso » en una oración afirmativa o « ni siquiera » en una oración negativa. Ella reemplaza las partículas が, は y を, pero se agrega a las otras partículas に, で, から...
水中でもノイズがある。
すいちゅうでもノイズがある。
Incluso bajo el agua, hay ruido.
En la oración anterior, el hecho de que haya sonidos incluso bajo el agua está científicamente probado a pesar de la idea de que el mundo submarino es el mundo del silencio (¡lo cual es totalmente erróneo!) está muy extendido.
¡Listo! Ya estamos al final de este curso y como lo prometí, no fue muy largo.
Antes de dejar usted ir, me gustaría hacer un pequeño comentario sobre las partículas さえ y でも que se ven muy similares. Es importante distinguir entre las dos.
La partícula さえ se usa para expresar algo asombroso, que no debería ser así. A veces se usa para expresar una idea negativa.
La partícula でも se usa para expresar algo extremo. A veces se usa para burlarse de algo ridículo.
Revisaremos estas tres nuevas partículas con más detalle mucho más adelante, en la tercera temporada, después de ver el pretérito y la forma educada en particular. También veremos más cosas sobre la partícula こそ cuya complejidad apenas hemos tocado.
Bien, la última vez no le di ningún ejercicio porque quería abordar primero los adverbios, las partículas adverbiales y las partículas de énfasis. Ahora que está hecho, los ejercicios le esperan. Como de costumbre, tema y versión, y en todas las oraciones para traducir, tendrá adverbios, partículas adverbiales o partículas de énfasis.
¡Trabaje bien, entrene tantas veces como sea necesario y mejorará!
丸ごと .
まるごと . completamente, en su totalidad
間違える .
まちがえる . equivocarse (nuevo verbo)
教師 .
キョウシ . el maestro ; la maestra
水中 .
スイチュウ . bajo el agua
ノイズ . el ruido (del inglés "noise")
流暢に .
リュウチョウに . con fluidez (nivel de idioma)
Introducción