SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

La forma explicativa のだ

Introducción

Hoy, en este curso, vamos a aprender a poner una oración a la forma explicativa のだ, es decir partícula + verbo , y que permite dar una explicación. Es un curso bastante ligero y en el que veremos conceptos muy importantes para la continuación. Tiene algunos puntos en común con las partículas de fin de oración que vimos anteriormente y también estará vinculado a cómo hacer una pregunta en japonés. Entonces este es un curso muy importante.
Entonces, en japonés, ¿cómo se pone una oración en la forma explicativa? En pocas palabras, solo tenemos que poner + al final de la oración después del verbo, así :
Verbo + partícula + verbo
O, si lo prefiere, escrito así :
Verbo + のだ
Tenga en cuenta que no puede tener una partícula de fin de oración entre el verbo y のだ. Inmediatamente después del verbo, ponemos のだ.

Entremos en el meollo de esto

Y esto, por tanto, permite dar una explicación al interlocutor, que por supuesto requiere de un contexto que requiere explicación. Y para ilustrar todo esto con un ejemplo, comencemos con una oración muy simple :
泥棒は菓子屋にいる。
どろぼうはかしやにいる。
El ladrón está en la tienda de dulces.

Bien, esa es una oración muy fácil ya que sabemos cómo hacerlo. Ahora bien, si queremos poner esta oración en la forma explicativa のだ, diremos :
泥棒は菓子屋にいるのだ
どろぼうはかしやにいるのだ
Es que el ladrón está en la tienda de dulces.

Bien, nuestra oración está en forma explicativa. La diferencia entre los dos es que la primera oración es informativa, simplemente brinda una información; y la segunda oración explicativa, da una explicación.
El « Es que » traduce la forma explicativa, lo que implica que se ha formulado una pregunta y, por lo tanto, que el contexto requiere una explicación. Suponga que el interlocutor hizo una pregunta como « ¿Por qué suena la alarma? » y usted responda « Es que el ladrón está en la tienda de dulces ».
Por eso suena la alarma. Usted da una explicación de por qué suena la alarma.
Atención, tendremos un caso especial cuando la oración básica que tenemos que pasar a la forma explicativa ya termina con . Por ejemplo :
栄三は天才だ。
えいぞうはてんさいだ。
Eizou es un genio.

Si ponemos のだ después del verbo, esto nos da :
栄三は天才だのだ

Pero esto no es correcto. No podemos tener el verbo dos veces. Entonces, reemplazamos el primer con la partícula .
栄三は天才のだ
えいぞうはてんさいのだ
Es que Eizou es un genio.

Entienda bien que esto es sistemático. Cada vez que tengamos un turno con la partícula después de un verbo , este mismo verbo será reemplazado por la partícula . Veremos más cosas con la partícula más adelante, así que recuerda eso. Siempre será el caso.

Ahora usted ya sabe cómo poner su oración en la forma explicativa のだ. Una vez hecho esto, le da una nueva oración. El que hay detrás el , el nuevo verbo está al final de la oración, lo que significa que después de este , por lo tanto, puede poner, por ejemplo, una partícula al final de la oración. Puede terminar su oración en :
[la oración] + のだ
[la oración] + のだ
Entonces, dado que podemos poner cualquier partícula de final de oración antes el , también podemos poner la partícula para poner nuestra oración explicativa en forma interrogativa.
A continuación, se muestra un ejemplo para ilustrar esto. Volvamos a nuestro ejemplo desde el principio :
泥棒は菓子屋にいる。
どろぼうはかしやにいる。
El ladrón está en la tienda de dulces.

Ahora sabemos cómo poner esta oración en la forma interrogativa. Esto nos da :
泥棒は菓子屋にいる
どろぼうはかしやにいる
¿Está el ladrón en la tienda de dulces?

Ahora veamos la misma oración, pero en la forma explicativa :
泥棒は菓子屋にいるのだ
どろぼうはかしやにいるのだ
Es que el ladrón está en la tienda de dulces.

Ponemos esta oración en la oración interrogativa. Esto nos da :
泥棒は菓子屋にいるのか
どろぼうはかしやにいるのか
¿Está el ladrón en la tienda de dulces?

Ahora la pregunta que surge es ¿cuál es la diferencia entre 泥棒は菓子屋にいる y 泥棒は菓子屋にいるのか ? La primera pregunta le permite pedir información, la segunda pregunta le permite pedir una explicación. Y así, cuando pedimos una explicación, la respuesta también está en la forma explicativa, estamos dando una explicación. Lo que nos devuelve a lo que dijimos anteriormente. Tenga en cuenta que la oración en español sigue siendo exactamente la misma porque no es posible transcribir claramente la idea de pedir una explicación. Este matiz solo es posible en japonés.
Como vimos al final del curso de partículas de oración, la partícula no es obligatoria cuando hacemos una pregunta :
泥棒は菓子屋にいる?
どろぼうはかしやにいる?
¿Está el ladrón en la tienda de dulces?

Podemos hacer lo mismo cuando hacemos una pregunta explicativa :
泥棒は菓子屋にいる?
どろぼうはかしやにいる?
¿Está el ladrón en la tienda de dulces?

Recuerde subir la entonación al final de la oración con el signo de interrogación por escrito para indicar que de hecho es una pregunta.
Ahí lo tiene, tenemos cuatro formas de hacer una pregunta japonesa neutral. Veremos en otra ocasión como van las cosas con la forma pulida (o educada si prefiere).
Aprovecho para darle lo mismo en el caso de una oración que termina con .
栄三は天才だ。
栄三は天才
栄三は天才?

Y ahora cuando llegamos a la forma explicativa, esto nos da :
栄三は天才のだ
栄三は天才
栄三は天才?

Sin olvidar subir la entonación al final de la oración en el último caso.
Ahora que hemos visto todos los casos posibles e imaginables, es el momento de compartir con usted cuatro detalles de uso que son de suma importancia.

1ra Precisión

En primer lugar, のだ no solo le permite dar una explicación, sino también subrayar un punto o una pregunta, acentuarlo, hacer que el punto sea más importante que una oración normal.
Por ejemplo, 泥棒は菓子屋にいるのだ no solo servirá para dar una explicación sino también para subrayar la información que estamos dando.
泥棒は菓子屋にいるのか y 泥棒は菓子屋にいる? no solo se utilizarán para pedir una explicación, sino también para subrayar la información que estamos solicitando.
Y, por tanto, la forma explicativa のだ, es algo que se va a utilizar muy a menudo, ya sea para dar y pedir una explicación o simplemente para dar y pedir información haciéndola más importante. Y en particular el « …? » el cual se usará mucho para hacer una pregunta, lo que permite una buena alternativa en el caso donde, simplemente después de un verbo en forma neutra que, como les expliqué en el curso anterior, no se hace tanto porque un poco demasiado brutal.
Y como le expliqué arriba, la oración en español sigue siendo exactamente la misma porque no es posible transcribir claramente la idea de pedir una explicación. Este matiz solo es posible en japonés.

2da Precisión

Entonces, sepa que una oración en la forma interrogativa y una oración en la forma explicativa a su vez en la forma interrogativa también permiten expresar el descubrimiento, la comprensión de un hecho nuevo al bajar la entonación con la partícula al final de la oración.
Por ejemplo :
泥棒は菓子屋にいる (bajando la entonación en la partícula )

Como si dijera : « Ah, entendido, hay un ladrón en la tienda de dulces ». Yo descubro una nueva información.

Le doy otro ejemplo tomando otra oración :
栄三は天才のか (bajando la entonación en la partícula como siempre)

Como si dijera : « Ah, entendido, es que Eizou es un genio ». Yo descubro una nueva información.
Bien. Cuando tenemos una partícula y bajamos bien la entonación al final de la oración – mientras que, en tiempos normales, cuando se trata de una pregunta, todo lo que es más clásico, subimos la entonación – aquí, en este caso, la bajamos claramente. La entonación descendente debe sentirse en la voz.
Entonces, ya no es una pregunta per se, indica que nos estamos haciendo un comentario, que nos estamos haciendo una pregunta a nos-mismo mientras que al mismo tiempo descubrimos una nueva información. Nos hacemos una pregunta a nos-mismo para pedir confirmación mientras la afirmamos a medias porque descubrimos el hecho al mismo tiempo. Es mitad una sorpresa y mitad una confirmación.
Ojo, este caso, esta forma de expresar mitad una sorpresa y mitad una confirmación solo es posible con oraciones interrogativas terminando con la partícula . Entonces en oraciones como :
泥棒は菓子屋にいる?
泥棒は菓子屋にいる?
栄三は天才?
栄三は天才?
No es posible aplicar lo que le acabo de explicar porque no tenemos la partícula sobre la que bajamos la entonación.

3ra Precisión

En tercer lugar, tenga en cuenta que, al hablar, es posible abreviar la partícula en . Por ejemplo, en la oración 泥棒は菓子屋にいるのだ, la partícula se torna como esto :
泥棒は菓子屋にいる

Le permite decir la oración un poco más rápido, algo que está muy presente cuando se habla. También funciona con esta oración :
栄三は天才のだ

La partícula se torna un , lo que nos da :
栄三は天才

También podemos hacer esto con oraciones en forma interrogativa :
泥棒は菓子屋にいる
栄三は天才

Esto se hace a menudo en oraciones en forma declarativa, mucho menos en oraciones en forma interrogativa. También creo, a título personal, que a menudo encontramos este caso en manga. Dado que manga son cómics y la historia se cuenta principalmente a través de personajes que hablan. Como anécdota, el uso de para reemplazar la partícula recuerda al dialecto de Osaka donde este uso aún está muy presente. El dialecto de Osaka, que se habla en el oeste de Japón, es un idioma ligeramente diferente al que se habla en Tokio.

4ta Precisión

Por último, ahora que sabemos que en japonés hay algunas formas de hablar que son más masculinas y otras que son más femeninas, sepa que las mujeres suelen quitar la copula cuando hay una al final de una oración. Se ve lindo, se ve un poco infantil. De hecho, en japonés « femenino » e « infantil » son cosas que a menudo están relacionadas. Culturalmente, a las mujeres en Japón les gusta mucho acercarse al comportamiento de un niño para parecer lindas cuando buscan complacer.
Entonces, para ilustrar este cuarto y último caso con algunos ejemplos, si tomamos las tres oraciones a continuación :
泥棒は菓子屋にいるのだ
栄三は天才だ。
栄三は天才のだ

Y cuando quitamos el , nos da :
泥棒は菓子屋にいる
栄三は天才。
栄三は天才

A veces, las mujeres usan esta forma como signo de exclamación. Podemos reemplazar la copula con un signo de exclamación o la partícula final :
泥棒は菓子屋にいる! (Al expresar la exclamación en el tono)
泥棒は菓子屋にいる

Ahora, si usted ve una oración donde no hay donde debería haber, sabrá lo que significa, especialmente si la persona que habla es una mujer o al menos un niño.

Conclusión

Este curso ya terminó, fue bastante longo, pero todo lo que hemos visto allí es muy importante. Sin embargo, recuerde una cosa. Al contrario de lo que mucha gente piensa, la partícula no es una partícula de final de oración. Si encuentra oraciones japonesas que terminan en , significa que se trata de la forma explicativa のだ que se ha utilizado de alguna manera para pedir una explicación, para resaltar una información…
Es importante que comprenda todas las complejidades de la forma explicativa のだ ahora para que no se confunda después. Además, tenga en cuenta que haremos más lecciones sobre otros usos de la partícula . No ha terminado de oír hablar de está partícula.
Ya es hora de que continúes con las revisiones... ¡y los ejercicios! Tema y versión, ¿todavía tengo que decirlo? Tómese su tiempo para integrar todo lo que acabamos de ver, no hay prisa.