SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Resumen de partículas japonesas

Introducción

Finalmente hemos llegado a la última lección de esta gran parte sobre las partículas japonesas. Finalmente es hora de pasar a un resumen de todo lo que hemos visto desde el comienzo de esta segunda temporada: la construcción de oraciones en japonés, las partículas gramaticales, el Complemento de Objeto Directo, el Complemento de Objeto Indirecto y muchas otras cosas.
También intentaré profundizar algunas nociones que normalmente debería haber asimilado, y también aportaré algunas pequeñas aclaraciones. En resumen, entraré en detalles. También le daré algunos consejos sobre los errores más comunes que no debe cometer en el futuro.
Comenzaré con un resumen de todas las partículas gramaticales que hemos visto hasta ahora. Las clasificaré por usted según las diferentes categorías a las que pertenecen.

Las partículas de enlace

Comenzamos con las partículas de enlace que permiten crear un grupo nominal, pegar y soldar nombres entre ellos. Hemos visto :
1/ la partícula que permite definir una pertenencia, una posesión, de forma más amplia determinar un nombre con otro.
2/ la partícula que es la partícula de la enumeración.
3/ la partícula la enumeración no exhaustiva, y recientemente las partículas y なり que permite hacer una elección. Exhaustiva con , y no exhaustiva con なり.
Le recuerdo que ya tuvo un pequeño resumen de estas partículas en el curso anterior sobre conectores lógicos japoneses.

Las partículas sintácticas

Luego tenemos las partículas sintácticas que indican el papel del complemento en la oración, que ordena la oración, esto es lo que llamamos la sintaxis :
que permite decir « con ».
que tiene cuatro usos diferentes: indicar el lugar en el que no ocurre nada, indicar el punto final de un viaje, indicar el COI e indicar un complemento temporal preciso.
que tiene dos usos : el de indicar el lugar en el que ocurre algo y también los medios con los que se llevan a cabo las acciones.
que indica la dirección como parte de un verbo de desplazamiento direccional.
que se pronuncia [o], (aunque algunas personas también lo pronuncian [wo], es posible) que tiene dos usos : se usa para indicar el COD del verbo y también para indicar la ruta cuando tenemos en la oración un verbo de movimiento.
から y まで que permiten indicar respectivamente el comienzo y el final de una acción tanto en el espacio como en el tiempo.
que permite indicar el sujeto del verbo y un complemento muy importante pero que no usaremos muy a menudo porque habíamos visto que es preferible usar en su lugar.
– Y より que permite, en primer lugar, indicar al igual que la partícula から el punto de partida de una acción tanto en el espacio como en el tiempo, y, en segundo lugar, definir la base de una comparación.

Las partículas adverbiales

Sigo con las partículas adverbiales: だけ, のみ, しか y ばかり los cuatro corresponden a la idea de « únicamente » :
のみ siendo lo mismo que だけ pero en una versión más pulida,
しか usada con una oración negativa y ばかり aportando un matiz peyorativo,
くらい que define una aproximación, ころ que hace lo mismo cuando se trata de un punto fijo en el tiempo, ambos pronunciando a menudo ぐらい y ごろ,
ほど que permite una comparación,
など que refuerza la idea de no exhaustividad.

También habíamos visto なんか pero creo que me quedaré なんか por la tercera temporada. Por ahora, solo téngalo en cuenta.
Para ser exactos, la partícula まで también es una partícula adverbial que permite indicar un grado, el grado en que se hacen las cosas tanto en el espacio como en el tiempo, pero siendo generalmente considerada inseparable de la partícula から, prefiero clasificarlas como partículas sintácticas. Esta partícula, como muchas otras, se desarrollará más en la tercera temporada.

Las partículas de énfasis

Sigamos con las partículas de énfasis :
que escribimos con el hiragana pero que pronunciemos bien [wa] lo que permite hacer de un complemento del verbo el tema de la oración para resaltarlo. Esto anuncia de qué vamos a hablar.
que indica que estamos ante una repetición, « también ».
こそ que realmente enfatiza el complemento sobre el que se coloca.
さえ y でも que cada uno en español se traducirá « mismo » pero no con el mismo matiz, さえ, es para mostrar algo que normalmente no debería suceder y でも para tomar algo ridículo como ejemplo.
Todas estas partículas de énfasis se colocan después de las partículas sintácticas. Excepto y la mayoría de las veces reemplazan, y en las lecciones anteriores le dije que también se ponen en el lugar de . Y, de hecho, , también es una partícula de énfasis. Por tanto, comprenda que es imposible tener una partícula de énfasis en .
Vuelvo rápidamente a しか que también es una partícula de énfasis. Por eso, en la oración en la que ilustré su uso :
パンダは竹しかを食べない。
パンダはたけしかをたべない。
Los pandas solo comen bambú.

No teníamos una partícula , porque la partícula de énfasis reemplazó la partícula del COD.

Las partículas de fin de oración

Luego vimos las partículas de fin de oración, recuerde, que vienen después del verbo para expresar la actitud con la que se dicen las cosas. Hemos visto , , , , , とも, , , y かしら.
Para refrescar su memoria, no dude en volver al curso correspondiente. Sin embargo, supongo que ya se supone que debe dominar las partículas de final de oración.
También vimos composiciones de partículas de final de oración que incluyen かな, sinónimo de かしら. También hablamos de la forma explicativa のだ con este que a veces se puede relacionar con una partícula al final de una oración. Recuerde bien: , y かしら en una oración que termina con reemplaza el al final de la oración. Este no es el caso de todas las demás partículas de final de oración.

Las partículas conjuntivas

Y luego, para terminar, vimos hace muy poco las partículas conjuntivas que hacen posible unir dos proposiciones entre ellas. Anteriormente, en la sección sobre partículas de enlace, puse aquellas que permiten que los nombres se vinculen entre sí. Hemos visto :
, けれども y のに para indicar una concesión,
から y ので para indicar una causa.

Entonces, ¿hemos visto todas las partículas? No, no hemos visto todas las partículas japonesas. Hemos visto una gran mayoría de ellas y sobre todo las más importantes, pero hay otras que veremos más adelante. Cada cosa en su tiempo.
Practique regularmente haciendo un resumen de estas partículas, recordando la función de cada una de ellas para asegurarse de recordarlas todas. Recuerde que una partícula gramatical corresponde a una función gramatical y no a palabras que podrían traducirse del castellano al japonés. Por ejemplo, si queremos decir :
¿Me pregunto si Nicolas estaría en el campo de béisbol?

El « me pregunto si », no son palabras que vamos a buscar directamente en una traducción japonesa, es una opción que expresa duda, el hecho de que nos estemos haciendo la pregunta. Y así es la partícula porque es esta la que significará esta formulación en castellano. Nunca intente traducir del castellano al japonés y al revés palabra por palabra, es imposible. Y luego, sobre estas partículas ya podré darle algunas pequeñas novedades.
Cuando tenemos una posesión con , es posible implicar el poseído al no decirlo. En castellano, es equivalente al pronombre « eso ». Le muestro a continuación un ejemplo :
Es la pelota de Aurelio.

Bueno, una oración muy simple, en japonés que nos da :
アウレリオのボールだ。

Bueno, puedo implicar al poseído con solo decir :
ファビアンだ。

En español :
Es el de Aurelio.

Esto es algo que se puede hacer. Algo que no haremos para referirnos a los seres humanos, por respeto. Por ejemplo, si queremos decir :
Ella es la hermana de Aurelio.Es la de Aurelio.

No podemos insinuar a un ser humano así, no sería muy respetuoso.
Y luego, la partícula でも después de un nombre también puede tener el significado de « u otro » cuando hacemos una proposición, cuando damos a entender términos, elecciones del mismo tipo que las que ya hemos dicho. Vale, ya hicimos la oración :
お茶は如何ですか。
おちゃはいかがですか。
¿Quiere algo de té?
Ahora veamos la misma oración. Simplemente, ponemos でも en lugar de :
お茶でも如何ですか。
おちゃでもいかがですか。
¿Quiere un té o algo? (O algo así, otra bebida caliente, por ejemplo)

Resumen de los diferentes tipos de verbos

Ahora vamos a comenzar con un pequeño resumen de todos los diferentes tipos de verbos que hemos visto juntos.
Primero tenemos el más importante, el verbo « ser de descripción », que nos permite hacer frases muy sencillas a la hora de describir cosas. Tendrá más detalles en la tercera temporada sobre qué es precisamente este verbo , de dónde viene, etcétera.
Luego tenemos los « verbos de presencia », いる y ある que se usan en el caso de un lugar en el que no hay acción, いる se referendo a seres humanos y animales y ある globalmente a todo lo que queda. También hemos visto que existen otros verbos de presencia como 残る . のこる que significa « quedarse ». « Quedarse », en sí mismo, no es una acción. Estamos en algún lugar, y simplemente estamos ahí, nos quedamos en el mismo lugar. También tenemos 住む . すむ que significa « vivir, habitar », este también es un verbo de presencia. Estamos en algún lugar, pero indicamos que estamos allí de forma sedentaria. Y por ejemplo 泊る . とまる, que significa « pasar la noche ». Así que allí, una vez más, simplemente estamos en un lugar para pasar la noche. Usted lo reconoce, es el mismo kanji que . ハク que vimos en el curso sobre las unidades de medida, que significa « la pernoctación ».
En la tercera temporada, veremos más verbos de presencia. No le molestaré más con eso todavía. Aprenda todos los verbos que hemos visto hasta ahora al alcance de su mano, será una gran base para la próxima temporada.
Luego tenemos los verbos de acción que describen una acción. Bueno, ¡eso es obvio de entender!
Finalmente, hemos visto los verbos de movimiento direccional que usaremos con la partícula cuando queramos indicar la dirección en la que nos estamos moviendo o con la partícula cuando queremos indicar el punto final de nuestro movimiento.
Ahora voy a destacar algunos errores que no se deben cometer, errores que generalmente son bastante frecuentes. Por ejemplo, realmente necesita distinguir claramente la diferencia entre « ser de descripción » y « ser de presencia ». De un lado es , en el otro es いる y ある. En castellano también tenemos dos verbos. El primero es el verbo « ser de descripción » y el segundo es el verbo « estar de presencia ». Si decimos :
Es un gato.

Solo describimos lo que vemos :
猫だ。
ねこだ。

Y cuando decimos, por ejemplo :
El gato está en el parque.

En la oración anterior, indicamos la presencia del gato, decimos dónde está, y por lo tanto está :
猫は公園にいる。
ねこはこうえんにいる。

いる porque el gato es, por tanto, un animal. Si hubiera sido un bate de béisbol o una pelota, por ejemplo, habríamos dicho ある. Para tener éxito en determinar si es uno u otro, si puede hacer la pregunta :
« Qué es ? Es un gato. »
Así será el verbo « ser de descripción » que debe usarse en la oración. Y si puede hacer la siguiente pregunta :
« ¿Dónde está el gato? », « El gato está en el parque. »,
Por tanto, será el verbo « estar de presencia » el que deberá utilizarse en la oración. A veces podremos utilizar el , « ser de descripción », y いる y ある, « estar de presencia ». Por ejemplo, cuando indicamos la ubicación de un lugar :
図書館は動物園の前にある。
としょかんはどうぶつえんのまえにある。
La biblioteca está frente al zoológico.
También podemos decir :
図書館は動物園の前だ。
としょかんはどうぶつえんのまえだ。
La biblioteca, está frente al zoológico.
Y entonces decimos más o menos lo mismo usando en un caso el verbo « estar de presencia » y en el segundo el verbo « ser de descripción ». Y también podemos hacer lo mismo cuando hacemos una pregunta :
« ¿Dónde está la estación? »,
Podemos hacer esto haciendo la pregunta de ambas formas.
Otro error que no cometer. No confíe en la apariencia de una cosa para inferir su función gramatical. Por ejemplo, cuando digo: « Yo visito el zoológico. », « el zoológico », si, en general es un lugar, estamos de acuerdo, pero en mi oración « el zoológico » no es un lugar, es el COD del verbo « visitar ».
Así que tenga cuidado de no confundirse con la apariencia de ciertas palabras, el significado de ciertas palabras que podrían confundirlo en cuanto a su función gramatical en la oración. Y, además, cuando hablamos del COD, nunca hay COD, por lo tanto, no hay partículas delante de , ni delante de いる, ni delante de ある. Nunca jamás. Es totalmente imposible. Si alguna vez de repente usted se encuentra con una partícula delante de , いる, ある, es necesariamente que hay un problema. Es imposible en japonés. Delante de , solo podemos poner nombres porque eso es lo que estamos describiendo. Y いる y ある generalmente se colocan antes de la partícula que indica dónde está la presencia o la partícula cuando indicamos el sujeto del verbo « estar de presencia ».
En la tercera temporada, veremos que es posible tener una formulación con である. No le cuento más, solo recuérdelo.

¿Qué es lo que llamamos el tema de la oración en japonés?

Bueno, le dije mucho sobre esto al comienzo de la temporada 2, pero creo que es importante hacer un recordatorio: el tema de la oración es algo diferente del sujeto del verbo y no tiene valor sintáctico. Este es un sustantivo o grupo nominal que siempre está al principio de una oración y anuncia de qué se trata la oración. Esto es algo que se ve mucho cuando tenemos un tema dado después de una partícula sintáctica, por ejemplo には, では, から.
Espero que usted haya entendido bien que el tema se suma a estas partículas sintácticas que indican la función del complemento en relación al verbo. Pero cuando tenemos una partícula por sí sola, siempre es un complemento del verbo que estamos enfatizando. Por lo general, este es el sujeto del verbo o el COD porque se recuerda que la partícula reemplaza y . Cuando yo digo :
セルジオは男だ。
セルジオはおとこだ。
Sergio es un hombre.
Sergio es, en esta oración, el sujeto del verbo de descripción pero lo hago un tema con mi partícula . Ahora observe la siguiente oración :
漫画は子供と大人が日々読む。
まんがはこどもとおとながひびよむ。
Manga, niños y adultos leen esto todos los días.
漫画 . マンガ es en realidad el COD del verbo 読む . よむ que significa « leer », pero aquí lo hago mi tema con la partícula y también podemos tener una partícula sola en una palabra si no queremos especificar necesariamente qué complemento es en relación con el verbo. Le doy como ejemplo una oración que ya usted conoce :
フランスでは子供と大人が漫画を読む。
フランスではこどもとおとながまんがをよむ。
En Francia, niños y adultos leen manga.
En esta oración tiene フランスでは. Es el lugar en el que está ocurriendo algo, pero no necesariamente estamos obligados a poner si no queremos necesariamente dar a entender que フランス es el lugar en el que algo está pasando. Y este será especialmente el caso cuando indicamos posesión con いる y ある. Le doy un ejemplo que ya habíamos visto en un curso anterior :
犀は角がある。
さいはつのがある。
El rinoceronte tiene cuernos.
De hecho, la oración estrictamente correcta es :
は角がある。
さいはつのがある。
La partícula indica que hay cuernos opuestos al rinoceronte. Por supuesto, si usted dice :
犀は角がある。
さいはつのがある。
Sigue siendo la misma oración, pero sin la partícula . Puede formular la oración de esta manera, un japonés le entenderá. No hay problema.
En la oración anterior, la partícula es una especie de COI: hay cuernos al rinoceronte. Entonces, si no coloco la partícula , yo no estoy diciendo necesariamente que . さい es el tema en relación con los cuernos, así que solo puedo decir . さい, aunque en general preferimos usar 犀には . さいには utilizamos [cualquier cosa] + には cuando queremos indicar una posesión.
Sepa que volveremos a la partícula en la tercera temporada.

Partícula sintácticas + Partícula の

En japonés, es posible tener una partícula sintáctica seguida de la partícula y que permitirá determinar. Le muestro, puedo agregar las partículas から + para agregar el origen y la pertenencia diciendo, por ejemplo :
私はウェンディから手紙を読む。
わたしはウェンディからてがみをよむ。
Yo leo la carta de Wendy.

Bueno, la traducción no es fácil cuando no está acostumbrado, pero tiene que entender la oración así : Yo leo la carta proviniendo de Wendy.

Otro ejemplo : + , con + posesión
明日はジェシカィとのパジャマパーティーだ。
あしたはジェシカとのパジャマパーティーだ。
Mañana es pijamada (de) con Jessica.

+ , la dirección + la posesión
西への道だ。
にしへのみちだ。
Este es el camino (hacia) el oeste.

Entonces, en buen castellano, traduciremos así :
Este es el camino hacia el oeste.

Siempre reformularemos para que en español la oración suene bien. Y luego, a veces tenemos dos partículas que se suman y dan un significado completamente nuevo. Esto implica analizar las oraciones caso por caso, por ejemplo :
+ , se utiliza para dar una definición o para pedirla.
マンゴーとはインドからの果物だ。
マンゴーとはインドからのくだものだ。
El mango es una fruta originaria de la India.

Aquí le doy la definición de lo que es el mango y pueden notar que tengo una vez más から. No es solo una fruta de la India, es una fruta originaria de la India.

Partículas en expresiones congeladas

También a veces nos encontraremos con partículas en expresiones congeladas. Por ejemplo, en la palabra 今日は . こんにちは que significa « hola », es en realidad la partícula temática que se puso en la expresión que está congelada, que ahora es parte integral de la palabra.
Finalmente, cuidado, tenemos ciertas palabras en oraciones que parecen partículas, pero no la son. Por ejemplo, cuando queremos indicar un lugar donde no sucede nada, usamos にわ pero にわ, pueden ser otras cosas en japonés. にわ, puede ser el jardín; にわ, también es el clasificador numeral cuando tenemos « dos » en la categoría de aves: 2羽 . にわ. Por lo tanto, debemos tener cuidado, solo porque escuchamos cosas que parecen partículas no significa necesariamente otra cosa.
También le dije que era posible dar a entender la partícula al final de la oración, que era algo que las mujeres y los niños solían hacer, que se veía lindo. Pero también podemos hacer esto sin necesariamente querer lucir lindos cuando la partícula de fin de oración es obvia. Tomo el ejemplo anterior :
マンゴーとはインドからの果物だ。
マンゴーとはインドからのくだものだ。
El mango es una fruta originaria de la India.

Mira, entendemos completamente que estamos en el caso de un verbo « ser de descripción ».

Implicar partículas hablando

En japonés, como en todos los idiomas del mundo, hay algunas diferencias a tener en cuenta entre el japonés estándar y el japonés oral, que se habla en la vida cotidiana. Hasta ahora siempre le he dicho que la partícula era un elemento muy importante en la oración porque permitía darle su función gramatical a la palabra. Y, sin embargo, en el japonés hablado por los nativos, es un poco diferente. Para entender mejor, le invito a observar la siguiente oración :
私、バナナ食べるよ。
わたし、バナナたべるよ。
¡Yo como una banana!

Yo puedo dar a entender la partícula simplemente diciendo. E incluso puedo implicar la partícula del COD como en la oración a continuación :
私、バナナ食べるよ。
わたし、バナナたべるよ。
¡Yo como una banana!

Ahí lo tiene, ese es un japonés oral, no es un japonés formal. Esta forma de hablar no respeta las reglas del idioma, no es así que se escribe una oración en japonés, pero es una forma de hablar que escuchará mucho en niños y adolescentes. Hay muchas oraciones en las que las partículas están implícitas porque el contexto las hace obvias. Cuando le digo 私、バナナ食べるよ, no necesitamos saber que . わたし es el tema o sujeto del verbo y que バナナ es el COD para entender el significado de la oración. Entienda que a menudo tendremos las partículas , y luego incluso que también están implícitas. Esto sucederá con mucha menos frecuencia con las otras partículas porque las otras partículas, si las implicamos, es mucho más difícil percibir su función gramatical en la oración. Pero , y a menudo son implicadas oralmente. Y este será aún más el caso cuando estas partículas sean duplicadas por una partícula adverbial. Aquí hay una oración de ejemplo :
獏は果物や種子だけ食べる。
ばくはくだものやしゅしだけたべる。
Los tapires comen solo frutas y semillas.

Bueno, ya hemos visto la partícula だけ y es un poco pesada poner la partícula después. Hay muchos japoneses que lo ignorarán oralmente porque el contexto nos dice muy claramente que « Los tapires solo comen frutas y semillas ». Y así en la oración :
獏は果物や種子だけ食べる。
ばくはくだものやしゅしだけたべる。
Los tapires comen solo frutas y semillas.

Entendemos muy bien que 果物や種子だけ . くだものやしゅしだけ, este es el COD del verbo. Por tanto, la partícula está implícita y eso no molesta a nadie.
Entonces, no es fácil cuando aprende el idioma japonés y a todo mundo le gustaría confiar en las partículas para mejor entender el significado de la oración. Es solo con el contexto y la experiencia a través de la práctica diaria que podrá, incluso sin escuchar partículas, comprender cómo se organizan las oraciones. Y usted mismo también construirá oraciones sin las partículas para tener un nivel muy similar al japonés actual, que se habla todos los días.
Continuemos.

Nuevas partículas de enlace

En japonés, cuando tenemos una enumeración, de la misma manera podremos implicar las partículas de enumeración. Tomo la siguiente oración :

きつねくまかえる

Simplemente podemos decir 狐、熊、蛙 poniendo una coma. También podemos hacer lo mismo con un nakaten, y así, terminamos con la partícula que está implícita. Por tanto, entendemos que se trata de una enumeración.
Esto se parece un poco a lo que también hacemos en castellano, solo funciona con porque , y なり tienen un matiz. El matiz de la no exhaustividad o de la elección que, de repente, no sería perceptible tanto oralmente como por escrito si implicamos las partículas. Entonces, es posible usar conjunciones con partículas de enlace, por ejemplo そして o あるいは. Normalmente las colocamos antes de la última palabra :
きつねくまかえる, podemos decir :
そして → « y luego una rana ».

きつねくまかえる, podemos decir :
あるいは → « o incluso una rana ».

Las conjunciones enfatizan las listas. Además, este y este que le pongo en rojo, no estamos obligados a usarlas. Es posible, pero そして y あるいは pueden ser suficientes para mostrar que estamos introduciendo un nuevo elemento en la lista.
Como prometí, aprovecho esta oportunidad para presentar otra partícula de enlace, por lo que aquí está la partícula que le permite elaborar una enumeración por pares. A continuación, se muestra un ejemplo :

きつねくま
Un zorro y un oso

Ahí estamos, creamos un par y también podemos agregar algo a un par así :

きつねくまかえる

Primero creo el par « Un zorro y un oso ». Y luego agrego la rana, « y una rana », es un poco como agregar cosas a medida que se me ocurren. Entonces, además de crear un par, esta partícula a menudo tiene este uso adicional. Enumeramos los elementos de la lista agregándolos sucesivamente entre sí.
Y también tenemos otras dos partículas de enumeración no exhaustiva como y que son やら y だの :
やらやらやら
きつねやらくまやらかえるやら

だのだのだの
きつねだのくまだのかえるだの

Puede notar de nuevo que, como ya sucedía con なり, やら y だの se colocarán después de cada elemento de la lista. Y le recuerdo una vez más que, de momento, solo sabemos cómo hacer enumeraciones con nombres. Es posible enumerar verbos, pero lo veremos en la tercera temporada, así que tenga paciencia. No tenga prisa, todavía tiene mucho que aprender.

Pequeño detalle sobre el japonés hablado

Ya usted sabe que en japonés es posible invertir el orden de los complementos en la oración para traer diferentes matices, pero por ahora tiene claro que el tema siempre está al principio de la oración. Bueno, va a suceder que el tema se mueva. Eche un vistazo al siguiente ejemplo para comprender mejor :
ベリンダはタルタルステーキを食べる。
ベリンダはタルタルステーキをたべる。
Belinda come un bistec tártaro.

Podemos tener :
タルタルステーキを食べる、ベリンダ
タルタルステーキをたべる、ベリンダ
Está comiendo un bistec tártaro, Belinda.

En la oración anterior describo la acción, y luego me doy cuenta de que olvidé dar mi tema, así que lo especifico después. Esto sucede a veces durante una discusión. Puede terminar con un tema al final de la oración. Obviamente, entiendes muy bien que Belinda es el tema de lo que precede. Lo mismo podemos tener con otros suplementos, por ejemplo, el COD :
ベリンダは食べる、タルタルステーキ
ベリンダはたべる、タルタルステーキ
Belinda está comiendo un bistec tártaro.

¡Bien! Especifico el COD después del cuerpo principal de mi oración.
También sepa que, en el caso de una oración compleja con dos proposiciones, podemos invertir el orden de las proposiciones :
ベリンダはパリにいるから、タルタルステーキを食べる。
ベリンダはパリにいるから、タルタルステーキをたべる。
Como Belinda está en París, come un bistec tártaro.

Podemos invertir el orden de las dos proposiciones para que el tema siempre permanezca primero, pase lo que pase, pero puedo invertir mis dos proposiciones, lo que me da :
ベリンダはタルタルステーキを食べる、パリにいるから
ベリンダはタルタルステーキをたべる、パリにいるから
Belinda come un bistec tártaro desde que está en París.

Dicho esto, el orden de los elementos en la oración es aún menos natural que en la primera oración y todas las demás oraciones que hemos visto en lecciones anteriores. Pero al menos un interlocutor entiende muy bien lo que queríamos decir y funciona exactamente igual con las otras cuatro partículas conectivas que hemos visto, notablemente la de la concesión.

La partícula が de enlace

Además, dado que estamos hablando de partículas conjuntivas, tenemos la partícula conectora que podemos usar para conectar dos proposiciones. Entonces, aquí la partícula no es una partícula de concesión, simplemente vinculará dos proposiciones que se siguen. Tenemos exactamente lo mismo en castellano. Observe la oración de ejemplo a continuación, primero en castellano :
Disculpe, ¿somos domingo hoy?

Aquí, la primera proposición se utiliza para introducir la continuación y en japonés podremos hacer lo mismo :
すみません、今日は日曜日ですか。
すみません、きょうはにちようびですか。
Disculpe, ¿somos domingo hoy?

Por tanto, coloco mi partícula al final de la primera proposición para introducir la segunda, no estamos en una idea de concesión sino simplemente de introducción. Y aquí le doy la oración en forma cortés con です porque usando すみません que ya es una forma cortés de disculparse, es necesario usar la forma cortés en toda la oración compleja, entonces です en lugar de .

La palabra interrogativa 何故 . なぜ

Ánimo, pronto terminamos. Le prometí una última palabra interrogativa japonesa, se trata de 何故 . なぜ y que nos permite hacernos una pregunta sobre la causa, sobre el motivo. En español, « ¿por qué? ». Entonces, al hacer una pregunta sobre la causa, estamos pidiendo una explicación, por lo que tendremos que hacer la pregunta con una frase explicativa :
ベティは何故ラタトゥイユを食べるの?
ベティはなぜラタトゥイユをたべるの?

Ahí tiene, 何故 . なぜ suele colocarse justo después del tema, lo que nos da en español :
¿Por qué Betty come un estofado irlandés?

Lo que podemos responder con una frase explicativa :
アイルランドにいるのだ
Es porque ella está en Irlanda.

Pero en general, responderemos con una oración que da una causa, que luego requiere una nueva formulación. Una vez más, puedo terminar mi oración con から, la partícula conjuntiva de causa, luego para decir « es porque », colocando todo esto directamente después de mi verbo :
アイルランドにいるからだ。
Es porque ella está en Irlanda.

Es posible hacer eso con から + después de mi verbo. 何故 . なぜ con esta forma con から permitiendo hacer una pregunta sobre una causa y responder dando una causa.
Se parece mucho a la fórmula のだ pero de todos modos es diferente. La fórmula のだ permite preguntar y dar una explicación. No dude en revisar el curso en el turno explicativo のだ para no mezclar sus pinceles.
Finalmente, hay sinónimos de 何故 . なぜ que son 何で . なんで o どうして. Está bien, no se preocupe demasiado, usa 何故 . なぜ y el resto vendrá con experiencia. Finalmente, どうして también puede ser sinónimo de どう, al igual que どうやって, どうように(して). No entraré en los detalles de todas estas expresiones verbales, pero si las encuentra, sepa que son sinónimos de どう. Por lo tanto, permiten hacer una pregunta sobre la maniera (o la forma), en español, « ¿cómo? ».
¡Uf! Finalmente llegamos al último punto.

Un uso diferente de los clasificadores numerales

Es posible tener un uso diferente en nuestra oración de los clasificadores numerales. Recuerde que tuvimos :
グウェンはレストランでブッフ・ブルギニョンを2つ支払う。
グウェンはレストランでブッフ・ブルギニョンを2つしはらう。
Gwen paga por dos bueyes borgoñones en el restaurante.

Puedo poner mi clasificador numeral directamente después de mi nombre :
グウェンはレストランでブッフ・ブルギニョン2つを支払う。
グウェンはレストランでブッフ・ブルギニョン2つをしはらう。
Gwen paga por dos bueyes borgoñones en el restaurante.

Ella paga ブッフ・ブルギニョン2つ (bueyes borgoñones X2). Esta forma de escribir es bastante rara, pero en caso de que se encuentre con esto, al menos ahora lo sabe. Por último, le recuerdo que también es posible determinar el nombre con el clasificador numeral, lo que requiere el uso de la partícula . Esto es algo que ya hicimos en el curso de clasificadores numerales :
グウェンはレストランで2つのブッフ・ブルギニョンを支払う。
グウェンはレストランで2つつのブッフ・ブルギニョン2つをしはらう。
Gwen paga por dos bueyes borgoñones en el restaurante.

Conclusión

¡Y aquí hay un nuevo curso completado! El objetivo de este curso es profundizar un poco más en todo lo que hemos visto en esta parte sobre partículas y creo que lo he hecho bastante bien al explicarlo todo de forma clara y detallada. Bueno ... todo lo que tengo que hacer es darle sus ejercicios.
En cuanto a los ejercicios, no dude en rehacer los que ya hice anteriormente durante esta temporada para poder memorizar las funciones gramaticales de cada partícula. Regresar le hará mucho bien. También practique la lectura de oraciones habladas en japonés para que su audición se acostumbre a ellas. Si tiene la suerte de tener a alguien que le ayude, si está en contacto con japoneses a través de Skype, por ejemplo, aproveche la oportunidad para mejorar sus habilidades. De lo contrario, todavía tiene YouTube. Creo que le lo dije antes, pero... incluso si no entiende todo al principio, está bien. Las cosas vendrán con la práctica.
Casi hemos completado tres cuartos de la segunda temporada. Todavía tenemos algunas lecciones que hacer y puedo contárselo de inmediato. Los siguientes cursos se centrarán en la cultura y la cortesía japonesas: los pronombres personales japoneses, adjetivos y plurales posesivos japoneses, sufijos honoríficos japoneses, el prefijo cortés ... y más. Creo que nos queda quince o dieciséis lecciones más antes de que finalmente lleguemos al final de esta temporada.
¡Así que lo único que puedo decirle es tenga coraje! Sí, sé que he dicho esto una y otra vez, ¡pero es importante repetirlo!
Felices tareas a todos y todas.