Ahora que hemos terminado con los clasificadores numéricos y las unidades de medida, es hora de volver a las partículas. La lección de hoy trata sobre los conectores lógicos japoneses. A lo largo de esta segunda temporada (¡que está lejos de terminar!), hemos aprendido a hacer oraciones en japonés una y otra vez a medida que adquirimos vocabulario y descubrimos nuevas partículas. Y hoy, finalmente vamos a aprender cómo unir oraciones, encadenarlas con enlaces lógicos para crear oraciones un poco más complejas. Y verá que los conectores lógicos en japonés también son partículas.
Y para hacerlo bien, aprenderemos cómo vincular sustantivos primero, luego proposiciones compuestas y luego oraciones. Si no sabe qué es exactamente una proposición compuesta, no se preocupe, voy a explicar todo.
Para vincular sustantivos (o si prefiere nombres), necesitamos partículas conectivas y usted ya conoce algunas.
Tenemos la partícula と que permite hacer una enumeración. Como recordatorio, su uso es muy simple porque es casi idéntico a « y » en castellano. Por ejemplo :
犬と猫とパンダ。
いぬとねことパンダ。
Un perro, un gato y un panda.
También conoce la partícula や que permite realizar una enumeración no exhaustiva..
犬や猫やパンダ。
いぬやねこやパンダ。
Entre otros un perro, un gato y un panda.
Y ahora, si queremos decir « o » en japonés, algo que permite una elección. Para hacer esto usaremos la partícula か que le permite elegir entre diferentes elementos de una lista. Es un otro uso de la partícula か que el que ya conocemos que es poner la oración en forma interrogativa. Y así, aquí estamos, lo vamos a poner entre cada elemento de la lista, como con las partículas と y や :
犬か猫かパンダ。
いぬかねこかパンダ。
Un perro, un gato o un panda.
Y si la lista es completa, citamos todas las propuestas de la elección que hacemos, es una elección exhaustiva. También tenemos la partícula なり que permite trazar una elección cuya lista es incompleta, lo que permite proponer diferentes elementos, por lo que estamos en algo no exhaustivo.
犬なり猫なりパンダなり。
いぬなりねこなりパンダなり。
Entre otros un perro, un gato y un panda.
En la oración ácima, なり se coloca después de cada elemento de la lista. Este no era el caso anteriormente, pero así es como funciona. Y luego, si después, por supuesto, queremos usar una partícula gramatical, por ejemplo を, lo colocamos después del último なり y así incluye todo el grupo nominal.
Sepa ya que la partícula なり se utilizará principalmente cuando vayamos a dar un consejo, cuando vayamos a hacer una propuesta. Por ejemplo :
Deberías comprarte una camiseta, una mochila, una gorra o lo que sea.
Por el momento, aún no hemos aprendido a dar consejos en japonés, pero ya recuerde que necesitaremos la partícula なり.
Tanto las partículas と y や, le dije antes, solo se pueden aplicar a nombres; tanto las partículas か y なり también podrán aplicarse a los verbos. Solo recuerde esto. El estudio de los verbos llegará para la tercera temporada, así que hablaremos de eso nuevamente cuando llegue el momento. Entonces sepa que hay otras partículas conectivas como estas cuatro pero que son mucho menos importantes. Las veremos mucho después.
Bueno, hemos aprendido a vincular nombres. Ahora aprenderemos a vincular proposiciones compuestas. Por tanto, es necesario saber para empezar qué es una proposición compuesta. Vincular proposiciones es combinar dos oraciones en una. Creamos lo que se llama una oración compleja; en este punto, cada oración se convierte en una proposición compuesta, cada una con su propio verbo. En este caso, también necesitaremos partículas conectivas para vincular las dos proposiciones compuestas, pero no serán las mismas que las que vimos anteriormente. Las veremos una por una con oraciones de ejemplo para ilustrar mis explicaciones.
Empezaremos con las siguientes dos oraciones :
カサンドラはロンドンにいる
Casandra está en Londres.
Y la segunda oración :
カサンドラはティラミスを食べる。
カサンドラはティラミスをたべる。
Casandra come un tiramisú.
¿Cómo puedo unir estas dos oraciones en una? Bueno, ya podré quitar el tema de la segunda oración. Se recuerda en el curso sobre la partícula は, expliqué a usted que, cuando un tema es común a varias oraciones que están unidas entre sí, no lo repetimos. Las dos oraciones permanecerán intactas. De hecho, las unificaré separándolas con una sola coma, así :
カサンドラはロンドンにいる、ティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいる、ティラミスをたべる。
Casandra está en Londres, ella come un tiramisú.
Entonces tengo mis dos proposiciones. Recuerde la palabra « proposición compuesta » porque la usaré regularmente a partir de ahora.
Para crear un vínculo lógico entre estas dos proposiciones, tendré que poner una partícula conjuntiva al final de la primera proposición, y allí, por primera vez, tendremos una partícula que se colocará en un verbo. Esto es algo que nunca habíamos hecho antes, por lo que la partícula que se aplica al verbo también se aplicará a toda la proposición compuesta porque la proposición son los complementos del verbo, son los detalles del verbo. Entonces, la partícula se aplica al verbo, pero también a toda la proposición compuesta y, por lo tanto, tendremos diferentes partículas conectivas que nos permitirán expresar diferentes vínculos lógicos entre mis dos proposiciones.
Empezaremos por la concesión. En español, traduciremos el enlace lógico « aunque », con la partícula が. Por lo tanto, estamos en otro uso de la partícula が que, hasta ahora, se usaba para indicar el sujeto del verbo. Si pongo mi partícula が de concesión al final de la primera proposición compuesta :
カサンドラはロンドンにいるが、ティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいるが、ティラミスをたべる。
Indico un vínculo de concesión entre la primera proposición y la segunda. En español esto se traducirá como :
Aunque Casandra está en Londres, ella come un tiramisú.
En español, es fácil. El « aunque » introduce la primera proposición, por lo que estamos en un modelo bastante similar entre el japonés y el español.
Para expresar la concesión, también tenemos la partícula けれども que podemos abreviar en けれど, que también podemos abreviar けど, cuando estamos en un estilo de lenguaje bastante oral. Esta versión de la partícula conjuntiva, けど, se encontrará mucho más en el lenguaje hablado. Se considera una abreviatura muy familiar, pero no es vulgar.
Ahora veamos la oración de abajo :
カサンドラはロンドンにいるのに、ティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいるのに、ティラミスをたべる。
Aunque Casandra está en Londres, ella come tiramisú.
のに indica un cierto tono de sorpresa, arrepentimiento, descontento. En la oración de arriba expresamos la idea de que Casandra está en Londres así que está comiendo un tiramisú, pero estamos un poco decepcionados, nos hubiera gustado que comiera algo un poco más inglés. Espero que con este ejemplo haya captado el matiz que tiene el uso de のに.
¡Atención! No confunda concesión y oposición. La oposición es algo que, en español, introduce una segunda proposición, lo que nos daría :
Casandra está en Londres, pero está comiendo un tiramisú.
El significado entre los dos, entre la concesión que hemos hecho hasta ahora y la oposición es similar. Pero la concesión presenta la primera proposición y la oposición presenta la segunda proposición. En japonés, no podemos hacer proposiciones con una partícula conjuntiva, estamos obligados a hacer una concesión. Sin embargo, podremos traducir nuestras oraciones japonesas mediante una oposición en español. Va a ser posible, pero no se confunde. Si usted quiere estar seguro de la proposición sobre la que colocar las partículas conjuntivas de concesión, formule sus oraciones en español usando « aunque »: Aunque Casandra está en Londres. Y así, seguro que no las confundirá.
Una vez hecho esto, expresaremos ahora una relación de causa entre la primera proposición y la segunda proposición. En español, « como ». Para esto, usaremos la partícula conjuntiva から. Así que aquí hay otro uso de la partícula から que inicialmente indica el punto de partida. Sin embargo, la causa y el punto de partida son dos cosas relativamente relacionadas :
カサンドラはロンドンにいるから、ティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいるから、ティラミスをたべる。
Como Casandra es en Londres, ella come un asado del domingo.
Así se traduce « como » en japonés. También podemos decir « PORQUE Casandra está en Londres, está comiendo asado del domingo. ».
La causa también se puede indicar con la partícula conjuntiva ので. Por ejemplo :
カサンドラはロンドンにいるので、ティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいるので、ティラミスをたべる。
Como Casandra es en Londres, ella come un asado del domingo.
Y aquí nuevamente, tenga cuidado de no confundir causa y consecuencia que, nuevamente, son dos cosas estrechamente relacionadas. Pero la causa, esto es lo que acabamos de hacer, introduce la primera proposición y la consecuencia introduce la segunda proposición. La consecuencia en español sería :
Casandra está en Londres, así que está comiendo un asado del domingo.
El significado es similar, pero en japonés no tenemos partículas conectivas para expresar la consecuencia, estamos obligados a expresar la causa. Entonces, una vez más, si quiere estar seguro de no confundir la causa y la consecuencia, reformule sistemáticamente con « como » en español para encontrar la proposición correcta sobre la cual colocar las partículas から o ので.
から expresa una causa desde un punto de vista subjetivo mientras ので expresa una causa desde un punto de vista objetivo, por lo tanto ので es considerado un poco más educado que から. Otra cosa importante のに y ので son formas con の exactamente como la forma のだ. Espero que recuerde la regla. Cuando tenemos un だ sobre el que aplicamos una forma en の, se convierte en な. Por ejemplo, si tomo la oración :
Como Johanna y Douglas son fanáticos de Kamen Rider, ven la serie en la televisión.
Tenemos « Johanna y Douglas son fan de Kamen Rider. ». Y quiero que esa sea la causa de, « ven el programa en la televisión. ».
Esto nos da :
ヨハンナとダグラスは仮面ライダーのファンなので、テレビでシリーズを見る。
ヨハンナとダグラスはかめんライダーのファンなので、テレビでシリーズをみる。
Como Johanna y Douglas son fanáticos de Kamen Rider, ven la serie en la televisión.
Coloco mi ので después del verbo de la primera proposición, pero ahora, ya que estamos en un だ, se convierte en un なので. Preste mucha atención a esto cuando utilice のに y ので. Hasta ahora nuestras dos proposiciones tenían el mismo tema, pero si queremos, podemos por supuesto tener dos temas diferentes para cada una de ellas y en ese caso tendremos dos partículas は. Por ejemplo :
セドリックは何時も寝室でマンガを読む、ジェシカはリビングのソファーで寝る。
セドリックはいつもしんしつでマンガをよむ、ジェシカはリビングのソファーでねる。
Como Alejandro siempre está leyendo manga en el dormitorio, Jessica duerme en el sofá de la sala de estar.
Aquí tengo dos proposiciones, la primera de las cuales es la causa de la segunda y cada una tiene su propio tema.
Ahora imagina otra oración un poco más compleja :
ジミーの寝室でボヤンが寝るので、ジミーはギターをリビングルームで弾く。
ジミーのしんしつでボヤンがねるので、ジミーはギターをリビングルームでひく。
Como Boyan está durmiendo en la habitación de Jimmy, Jimmy toca la guitarra en la sala de estar.
Además, fíjese bien en el orden de los complementos.
En el segundo tenemos: ギターをリビングルームで弾く. Básicamente, yo debería haber dicho リビングルームでギターを弾く. Vimos que era el orden más lógico en japonés, pero aquí, para invertir el orden de los complementos, poner リビングルームで. リビングルームで justo antes 弾く . ひく, lo resalta, le da importancia y de repente, permite insistir en que Jimmy toca la guitarra, seguro, pero toca la guitarra en la sala de estar. Esta es la información importante, y así, al aportar un complemento al verbo, podremos darle más importancia que a los demás.
Hay otras partículas conjuntivas que permitirán establecer otros vínculos lógicos entre proposiciones distintas de la concesión y la causa pero que requerirán trabajar directamente sobre el verbo. Entonces eso es algo que no vamos a hacer ahora mismo. Entonces entre proposiciones, por el momento, no podemos decir todo, no podemos establecer otros vínculos lógicos pero todo esto, lo podremos hacer gracias a las conjunciones cuando uniremos dos oraciones.
Llegamos ahora al tercer caso. Tenemos dos oraciones que permanecen distintas, no las vamos a unir en una oración compleja. Cada una sigue siendo distinta y simplemente, al comienzo de la segunda oración, vamos a poner una conjunción que es una palabra, una expresión que le voy a presentar. Esta conjunción introducirá el vínculo lógico entre la primera y la segunda oración.
Le doy una pequeña lista de conjunciones bastante útiles. Tenemos, por ejemplo :
然して . そして → y / e (introduce un vínculo)
その上 . そのうえ → además (introduce una adición)
あるいは → o (introduce una opción y observe que la partícula は, yo la pronuncio わ porque la conjunción se crea a partir de la partícula は)
しかし → o (introduce una oposición, pero esta vez estamos seguros de que es una oposición porque la conjunción introduce la segunda oración.)
逆に.ギャクに → a la inversa, a diferencia de, por el contrario (introduce una declaración opuesta, a la inversa)
それで → entonces, así que, por lo tanto, en consecuencia (estamos, por supuesto, en una consecuencia que introduce la segunda oración)
所で. ところで → a propósito (introduce un cambio de tema de conversación)
つまり → en una palabra (introduce un resumen)
実は. じつは → a decir verdad (introduce una verdad, ya ve que tenemos de nuevo la partícula は del tema. En realidad, la partícula は es parte de la conjunción, pero así se creó la conjunción, está en una sola palabra y, por lo tanto, podemos tener un tema con su propia partícula は. Es posible.)
一方 . イッポウ → de otra parte (introduce un paralelo)
Por supuesto, existen muchos otros conectores lógicos. Le di algo para empezar bien, después si usted quiere descubrir otros, le invito a buscar en el diccionario.
Ahora veamos cómo se ve en las oraciones :
バシリオはポルトガルにいる。しかし、ポトフを食べる。
バシリオはポルトガルにいる。しかし、ポトフをたべる。
Basilio está en Portugal. Pero está comiendo une quiche lorena.
¡Ya ve, es muy sencillo! Las dos oraciones permanecen distintas y la conjunción simplemente surge al comienzo de la segunda oración para introducirla y vincularla con un vínculo lógico con la primera. Aquí, una vez más insisto, somos por supuesto con una oposición que no debe confundirse con la concesión en la oración anterior « aunque ». Aquí la oposición « pero » introduce la segunda oración.
Otro ejemplo :
アデライダはポルトガルにいる。それで、パステル・デ・ナタを食べる。
アデライダはポルトガルにいる。それで、パステル・デ・ナタをたべる。
Adelaida está en Portugal. Entonces come un pastel de Belém.
Sigo insistiendo. それで « entonces », introduce una consecuencia y en la oración de antes « desde » introdujo una causa.
Insisto mucho en esto porque muchos alumnos, y ocurrirá a la mayoría de ustedes, confundirán oposición y concesión, y consecuencia y causa cuando se trata de una oración compleja. Nunca saben realmente dónde poner la partícula conjuntiva, así que trate de analizar bien en qué caso estamos cuando se trata de una oposición y concesión, y en qué casos estamos cuando se trata de una consecuencia y una causa.
En estos dos casos de ejemplo cada vez el tema era común a las dos frases por lo que no era necesario repetirlo, pero claro, si queremos podemos tener dos temas diferentes.
Observe la oración a continuación :
パウロはポトフを食べる。一方、ルイザはドレスを買う。
パウロはポトフをたべる。いっぽう、ルイザはドレスをかう。
Paulo está comiendo un pot-au-feu. Por otro lado, Luisa compra un vestido.
Finalmente, usted verá por sí mismo, al descubrir otras conjunciones, que hay algunas que comienzan con だ. Y, de hecho, son partículas conectivas a las que precedimos de だ.
Por ejemplo, con la partícula conjuntiva が, hemos creado だが. Con la partícula conjuntiva けど, hemos creado だけど, y así, だが y だけど son conjunciones que permiten la introducción de una segunda oración. De hecho, el だ simula una proposición anterior, por lo que pasamos directamente a la siguiente poniendo todo esto al principio de la oración. Así, ya que hemos puesto だけど al comienzo de la segunda oración, esto introduce una oposición.
También funciona en のに con だのに. Como estamos en una copula だ con una forma en の, obtenemos la conjunción だのに. También funciona con から y ので, lo que da だから y なので que, por lo tanto, introducen una segunda oración con un vínculo lógico de consecuencias.
Este curso fue el penúltimo sobre las partículas japonesas. Tenemos una última lección para ver que será simplemente un resumen de todo lo que hemos visto juntos en esta importante parte antes de emprender de nuevo nuevas aventuras en la tierra del idioma japonés que guardo en secreto por el momento... Y estoy muy, muy cansado, así que le doy sus ejercicios ahora.
Como de costumbre, tema y versión en la que debe usar enlaces lógicos entre palabras, proposiciones y oraciones como hemos visto hoy en este curso. Le di frases bastante simples porque era importante centrarse en los nuevos conceptos sin complicar demasiado las cosas. Pero por estos ejercicios, disfruté al imaginar oraciones un poco más complicadas. Una vez más, tenga cuidado de no confundir concesión y oposición, y causa y consecuencia. Le coloco unas pequeñas trampas en los ejercicios, así que depende de usted comprobar si ha entendido correctamente. En este curso, no le he dicho eso, pero, por supuesto, cualquier cosa que sea aplicable a dos proposiciones o dos oraciones separadas se puede aplicar a tres proposiciones o tres oraciones separadas. Nuevamente tiene ejemplos de uso en los ejercicios.
Para aquellos que se preguntan cómo expresar la condición en japonés, lo que también nos permite enlazar dos oraciones, hablaremos de esto nuevamente en la tercera temporada porque la condición en japonés se forma directamente sobre el verbo. ¡Y esta segunda temporada, francamente, ya es un trozo muy grande!
También me gustaría aprovechar esta oportunidad para recordarle que hay la página « adverbios », disponible cliqueando en el botón del mismo nombre donde puede encontrar más de un centenar de hojas explicativas adornadas con frases de ejemplo. No dude en echar un vistazo.
Como siempre, gracias por leer este curso. Poco a poco, podrá hacer oraciones cada vez más complejas en japonés. Y algún día podrá tener conversaciones. Aún queda un largo camino por recorrer, pero tendrá éxito.
Sea valiente y siga haciendo ejercicios con regularidad.
Introducción