SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Los sufijos honorarios japoneses

Introducción

Aquí estamos en la cuarta lección de esta parte. Nuevamente, esta será una lección muy larga, tendrá mucho que memorizar. Sea corajoso/a, las siguientes lecciones serán mucho más ligeras, no se preocupe.
Entonces, ¿qué son los sufijos honoríficos? Son sufijos que colocaremos después del nombre de una persona cuando nos dirigimos a esta persona o cuando la mencionamos para indicar la posición del hablante frente a esta persona. Una relación a menudo basada en el respeto mutuo. Estos sufijos suelen acompañar a otros indicadores de cortesía que veremos más adelante, incluida la forma cortés de los verbos que estudiaremos en detalle en la tercera temporada. Probablemente usted ya tenga una idea de qué son estos sufijos, están muy presentes en el idioma japonés y si ya ha consumido manga, animes, videojuegos, películas japonesas... ciertamente ha encontrado algunos de vez en cuando.
En Japón, la cortesía tiene un lugar muy importante incluso en la vida cotidiana, por lo que es muy importante dominar bien estos sufijos honoríficos. Comenzaré por hacer una lista de ellos, luego describiré con mucha precisión las diferentes reglas de uso y cómo estos sufijos se pueden traducir al castellano. Como en castellano no tenemos sufijos honoríficos, verá cómo los traductores los traducen del japonés al castellano.

Los Sufijos Honorarios

Al igual que con los pronombres personales, existe una gran cantidad de sufijos honoríficos con los que quizás nunca se encontrará. En este curso, le pondré los más utilizados.
さん
El primer sufijo honorífico japonés que se debe aprender es さん, se utiliza con aquellos que no conocemos bien, independientemente de su sexo, edad o posición social. Es un término neutral que casi podríamos traducir como « Señor / Señora » y es el más utilizado de todos. Lo pondremos después del nombre de una persona cuando nos dirigimos a esa persona o cuando la mencionamos. Para el primer ejemplo, imaginemos que hablo directamente con una mujer llamada Nishino, me dirigiré a ella directamente agregando el sufijo さん. Luego, en el segundo ejemplo, haré exactamente lo mismo, pero esta vez mencionaré a esta persona cuando hable con otra :
西野さん,お元気ですか。
にしのさん,おげんきですか。
¿Cómo está, Sra. Nishino?

En el ejemplo anterior, estoy hablando directamente con la Sra. Nishino, utilizo la expresión que vimos en el curso sobre oraciones de cortesía « ¿cómo está? ». Tenga en cuenta que yo utilizo la forma educada です en mi oración para ser coherente con el uso del sufijo さん.
Ahora veamos el segundo ejemplo :
西野さんは何処にいるの?
にしのさんはどこにいるの?
¿Dónde está la Sra. Nishino?
Aquí no estoy hablando directamente con la Sra. Nishino. Ahí estoy hablando con otra persona. No necesariamente voy a usar la forma cortés, pero como estoy hablando de la Sra. Nishino y la respeto mucho, sigo usando el sufijo さん. Usted ve que, en japonés, en general, cuando llamamos a alguien por su nombre – este es el caso aquí en el primer ejemplo – lo ponemos al principio de la oración. Tanto en español decimos :
¿Cómo está, Sra. Nishino?
El nombre está al final de la oración. Tanto en japonés, es recurrente poner el nombre de alguien al principio de la oración para introducirla. Primero nos dirigimos a la persona citándola por su nombre con el sufijo apropiado antes de decir la oración.
Por lo tanto, este sufijo さん se usa ampliamente para nombrar a alguien con quien no estamos necesariamente cerca, pero también se puede usar dentro de una pareja. Este no es el caso de todas las parejas, pero puede suceder que el uno o el otro miembro se hable usando el sufijo さん.
El sufijo honorífico さん es un sufijo honorario predeterminado que deja poco margen de error, sin embargo, tenga cuidado. Este sufijo se usa principalmente con los apellidos, pero también se puede agregar a un primer nombre. Si usted es profesor en una escuela, llamará a sus alumnos por sus apellidos + さん. También puede llamarlos por sus primeros nombres + さん aunque algunas personas pueden encontrarlo de mala educación. Si se encuentra en un entorno profesional en Japón y necesita hablar con sus colegas japoneses que tienen el mismo rango que usted, y no está seguro de qué sufijo honorario usar, use さん.

. さま
El uso de . さま es el más formal de todos, es muy particular. Es una versión más respetuosa de さん y se utiliza en algunos contextos formales para dirigirse a personas de muy alto estatus, como en el ámbito profesional, con clientes o, más en general, de deidades japonesas: . かみさま. El sufijo honorífico japonés connota superioridad social y como « el cliente es el rey », se llamará .キャクさま, que podría traducirse como un simple « señor / señora cliente », pero de una manera extremadamente educada y formal. También sucede que . さま se adjunta a ciertos nombres que designan un grupo o una audiencia, como . みなさま, dando una marca de respeto a los oyentes. Finalmente, este sufijo honorífico se encuentra en ciertas expresiones muy utilizadas como la famosa 疲れです. つかれさまです, dijo después de un arduo trabajo.
De repente, este sufijo honorífico que se puede utilizar en varios casos diferentes es a veces bastante difícil de traducir. Como no tenemos un sistema de sufijo honorífico en castellano, usaremos adjetivos como « grande », « todo poderoso/toda poderosa », « divino/divina »... Por ejemplo, si queremos traducir 天照. あまてらすさま (Amaterasu es el nombre de la deidad solar en el folclore japonés), podemos traducirlo como algo así como « Oh grande Amaterasu » o « Oh divina Amaterasu ».
A veces, el sufijo . さま no se traduce necesariamente. Se recuerda que en un curso anterior hablamos de los pronombres personales japoneses que no necesariamente tenemos en español, matices que no necesariamente existen en español, y por tanto que no podremos traducir.

. クン
Sigo con el sufijo honorífico . クン destinado a adolescentes y hombres jóvenes, que se utiliza para dirigirse a todas las personas masculinas por las que tenemos cariño. Es una partícula con un nivel de cortesía bajo y su kanji es el mismo que el de . きみ, que significa « tu » en la forma coloquial. Se usa cuando estamos hablando con un amigo, compañero de clase, hermano pequeño o niño menor. En castellano, este sufijo se traduciría como « mi pequeño ». Por ejemplo « Mi pequeño Yamada » si es que tenemos afecto y que estamos cerca de esta persona.
Los niños y hombres lo usan con niñas y mujeres solo si están muy próximos y viceversa, las niñas también lo usarán con ellos. Por ejemplo, una amiga, una compañera de clase o una empleada de la oficina en un entorno profesional.

ちゃん
Yo continúo con el sufijo ちゃん que generalmente se usa para una mujer, para una chica adorable y linda. El sufijo más informal de todos, se cree que es un derivado de さん de los niños que no pueden pronunciar el sonido [s]. Este pequeño error se considera lindo para los japoneses, por lo que el término se ha quedado en el idioma. Se utiliza para dirigirse cariñosamente a mujeres jóvenes con las que está próximo, a niños, a un bebé, a un animal o una abuela que ama. Muy bien también se puede usar en pareja o cuando se habla de una persona muy apreciada. Por lo tanto, debe tener cuidado con su uso y no usarlo con personas de las que no sepa mucho.
Como regla general, el sufijo ちゃん está realmente reservado para personas que son muy jóvenes, la mayoría de las veces por debajo de la edad adulta. Es muy raro usarlo con su abuela, aunque es posible.
Tenga en cuenta que la palabra « bebé » en japonés se dice ちゃん . Ahora, . あか significa « rojo » y se coloca después del sufijo honorífico ちゃん para decir « algo rojo ». Puede sonar extraño, pero así es como se pronuncia la palabra « bebé » en japonés.
El sufijo ちゃん es un poco como . クン pero hay una diferencia. . クン, es alguien que es más joven que usted así que, por ejemplo, si tiene 50 años lo va a usar con un hombre que tenga 45 años o menos.
Finalmente, tenemos una derivada de ちゃん que es たん, una versión aún más linda, como si el sufijo ちゃん fuera pronunciado incorrectamente por un niño. La gente lo usa mucho en Internet, pero nunca lo he encontrado muy presente en manga y anime.

.
Luego tenemos el sufijo honorífico . que, al igual que . さま marca respeto. Puede traducirse como « señor » o « señora » dependiendo de si se dirige a un hombre o una mujer. Se usa hacia una persona que no conocemos directamente, por lo que estamos en el caso en el que mencionamos a alguien, no en el caso en el que nos estamos dirigiendo a alguien que no conocemos directamente. Este sufijo se utilizó en discursos oficiales formales, como en transmisiones de noticias, en varios programas de televisión con un presentador y en documentos legales.
No estoy seguro de haberlo visto, pero tenga en cuenta que el sufijo honorífico . se encuentra en la palabra . かれ que significa « el novio ». Ahora ya sabe por qué ponemos . en . かれ que básicamente significa « él ». Y en el curso de unidades de medida vimos 摂氏30度 . セッシ30サンジュウド para decir « 30 grados centígrados ». Entonces qué es esto 摂氏 . セッシ. De hecho, es Celsius tan « Sr. Celsius » que los japoneses han reducido a en 摂氏 . セッシ simplemente.

Las Reglas De Uso

¡Bien! Ahora que le he presentado los sufijos honoríficos, es hora de ver las reglas de uso.
Los sufijos honoríficos japoneses más utilizados son さん, . クン, ちゃん, . さま, todos tienen diferentes roles y se utilizan en diferentes contextos. Si conoce un poco de cultura japonesa, debe haber notado que el nombre de otra persona rara vez se usa y, por lo tanto, se adjuntan sufijos honoríficos a los apellidos y también es muy grosero llamar a alguien simplemente por su apellido. Hay algunos casos en los que el sufijo se adjuntará al nombre por diversas razones, como la proximidad a una persona o si es un extranjero, porque a diferencia de Japón, nos presentamos con nuestros nombres y no con nuestros apellidos y los japoneses tenderán a respetar esta elección.
Digamos que tiene frente a usted a una persona llamada 星野 千鳥. Personalmente, no conozco ningún 星野 千鳥 pero es solo por el ejemplo. Estamos de acuerdo en que 星野 es el apellido y 千鳥 es el nombre. Si no soy particularmente cercano a esa persona, si es solo mi maestra, por ejemplo, y le tengo mucho respeto (¡siempre respete a sus maestros!), es mejor decir :
星野さん(que, en español, se traducirá como « Sra. Hoshino »)

Si esta persona es un mangaka que adoro y por el que tengo mucha admiración, por ejemplo 鳥山 明 y 北条 司, yo diré :
鳥山さん y 北条さん

Toriyama es el apellido de Toriyama Akira, el creador de Dragon Ball y Hōjō es el apellido de Hōjō Tsukasa, el creador de City Hunter y Glass Heart.
Tomemos nuestro personaje imaginario 星野 千鳥. Ahora imagina que estoy próximo de esta persona, que es una compañera con la que me llevo muy bien y que ya he invitado a mi casa por mi cumpleaños, por ejemplo, es mejor decir :
千鳥さん(que, en español, simplemente se traducirá como « Chidori »)

Entonces, espero que haya entendido bien que podemos poner un sufijo honorario tanto en el apellido como en el nombre, mientras que « Señor » o « Señora » en castellano, los ponemos solo en el apellido.
Si alguna vez tenemos los dos nombres y apellidos juntos en japonés, entonces colocamos el sufijo honorífico en este último. Entonces, si tenemos una persona llamada 星野 千鳥, eso nos dará 星野 千鳥さん. Recuerda que en japonés el apellido siempre es lo primero. Por cierto, como ya sabe, en una oración en japonés no hay espacio entre las palabras. Por otro lado, en los créditos al final de las películas o de un episodio de una serie de TV, siempre hay un pequeño espacio entre el apellido y el nombre para separarlos bien.
También quiero aclarar, es posible usar sufijos honoríficos con nombres extranjeros escritos en katakana. Tomaré como ejemplo a Hércules Poirot, en japonés :
ヘラクレス・ポイロット(traducido del inglés por lo que « Hércules » en español es « Heracles » en inglés)
Podremos también decir :
ヘラクレスさん,
ポイロットさん,
ヘラクレス・ポイロットさん,

Y tenga en cuenta que mantenemos el orden occidental con el primer nombre y el apellido. Le recuerdo que llamar a alguien por su [apellido] + un sufijo honorífico, es una alternativa a あなた. Recuerde que あなた le permite dirigirse a alguien llamándolo por su nombre, pero puede ser mucho mejor, mucho más cortés poner [apellido] + el sufijo honorífico ; realmente es muy útil para no tener que hablar con una persona usando la forma coloquial. あなた, todavía es un poco complicado.
Entonces, en principio, debe colocarse un sufijo honorífico sobre un nombre propio, al menos en el 90% de los casos. Porque también es posible ponerlo en nombres comunes para transformarlos en nombres propios. Puede ser para dar un lado lindo. Por ejemplo, usted quiere mostrar su afecto a un gato, lo va a llamar さん .ねこさん. En castellano, traduciremos por « señor gato ».
También podemos poner sufijos honoríficos en el nombre de las tiendas, por ejemplo una panadería que se dice パン屋, si agregamos el sufijo さん, esto nos da パン屋さん que significa « Señor panadero / Señora panadera ». También podemos nombrar a una persona directamente por su profesión poniendo un sufijo honorífico después. Entonces tomo otro ejemplo para el mismo esquema :
作家 . サッカ . El escritor / La escritora
作家さん . サッカさん . Sr. escritor / Señora escritora

Y luego, en general, podemos poner sufijos honoríficos en los nombres que se refieren a personas, como por ejemplo . みんな que significa « todo el mundo ». Podemos agregar さん después. Así que tenga cuidado, hay una pequeña transformación de la pronunciación, se pronuncia さん. みなさん para decir « todo el mundo » pero de una manera más educada.
Y como ya habíamos visto en particular どちら. どちらさま para decir « quién » de una manera muy educada, bueno, aquí está どちら en el que agregamos el sufijo . さま.
Finalmente, también vimos en el curso anterior . キャクさま. Tenga en cuenta el prefijo honorífico que discutiremos con más detalle en el próximo curso.
También sepa que nunca debe usar estos mismos sufijos cuando hable de usted mismo porque es muy pretencioso. Esta práctica es muy común en internet donde las personas se ponen apodos con sufijos para hablar de sí mismos, pero en la vida cotidiana, en la vida real dentro de la sociedad japonesa, se percibe muy mal. En manga y anime, puede ser una forma de traducir un personaje con un ego desmesurado, cierta pretensión, pero en lo que a usted respecta, no lo haga. Sería un poco equivalente al pronombre personal . おれ que también es considerado pretencioso e incluso agresivo.
El término « honorífico » es muy importante aquí, porque es la clave para comprender el secreto de este complejo sistema de comunicación. Japón se basa en un sistema jerárquico muy importante, basado en criterios como la edad y el estatus social. Dependiendo de su profesión, el cargo que ocupa, el grado de antigüedad, puede encontrarse en una condición de superioridad, inferioridad o neutralidad hacia otra persona. Todos estos factores se reflejan así en la producción lingüística, dando como resultado un lenguaje más o menos formal. Los sufijos honorarios japoneses varían no solo según quién esté involucrado, sino también según diferentes factores, como el grado de confianza, el origen, la educación o el género. E incluso como extranjero, seguir estas reglas es importante para ser bien recibido en el país. Posteriormente, si usted se torna amigo con algunos japoneses, puede pasar que algún día un amigo o una amiga le dice « Bueno, nos conocemos desde hace mucho tiempo, puedes llamarme . クン o ちゃん ». Pero si no es así, prefiera el sufijo honorario apropiado. Es mejor parecer demasiado educado que nada.
Entonces, espero que haya entendido correctamente que pase lo que pase usted debe usar un sufijo honorífico. Incluso con una persona que está lo suficientemente próximo de usted, con quien usted tiene tanta proximidad que lo llama por su nombre: su novio, su novia, un(a) compañero/a de clase, su amigo/a de la infancia, su cónyuge o alguien que tenga el mismo estatus que usted en su equipo deportivo...
Sin embargo, cuando forma parte de un grupo, por ejemplo, su familia o su empresa; en este grupo hay miembros que tendrá que respetar y a los que pondrá un sufijo honorífico. Pero cuando habla de su grupo, de los miembros de su grupo con alguien fuera de ese grupo, no va a poner sufijos honorarios a los miembros de su grupo. Esto no es extraño, en realidad es el principio de modestia en japonés. Y para mostrar su modestia, a los japoneses les gusta mantenerse muy pequeños, y por eso NO ponen sufijos honoríficos cuando hablan de un miembro de su grupo a una persona FUERA del grupo. Es muy importante no mencionar a alguien que es parte de su equipo cuando se habla con alguien fuera de ese equipo.
Finalmente, vimos al comienzo de la lección los sufijos honoríficos y cuáles deben usarse de acuerdo con su estatus social y su relación con su interlocutor. Bueno, no sé si podríamos decir que esto es excepcional o no, pero puede suceder que personas que realmente tienen una relación muy íntima, personas muy cercanas, se hablen sin usar sufijos honoríficos. Esto es algo que, en la práctica, es visto como impensable en Japón, especialmente por las generaciones mayores. Entonces, si en un manga, película o serie, encuentra que dos personajes están hablando entre sí sin usar sufijos honoríficos, no se sorprenda, esto sucede.
Como saben, nunca hemos utilizado sufijos honoríficos, aunque hasta ahora hemos utilizado nombres en todos los cursos. En japonés, esto no se hace normalmente, pero lo hice porque no quería discutir los sufijos honoríficos antes de haber visto con ustedes la gramática japonesa, las partículas... Ahora que todo esto está hecho, finalmente nos acercamos a los sufijos honoríficos por lo que, a partir de ahora, siguiendo este curso, inevitablemente usted encontrará en las oraciones de ejemplo y los ejercicios apellidos y nombres con sufijos y, posiblemente, un contexto que justifique el uso de este o aquel sufijo.
¡Uf! Ahora que esta segunda parte está terminada, podemos pasar a la tercera : los títulos honoríficos.

Los Títulos Honoríficos

Entonces, en lugar de usar un sufijo honorario, es común usar el título de una persona después de su nombre como si fuera un sufijo honorario. Para que lo sepa, lo que vamos a ver no son sufijos, gramaticalmente son sustantivos.
El más conocido es sin duda 先生 . センセイ que corresponde exactamente a un especialista en su campo, alguien que ha alcanzado un cierto nivel reconocido por todos. Muy a menudo es un maestro, pero también puede ser un médico, un maestro de artes marciales, un músico o un mangaka. Por ejemplo, 鳥山 明, es el artista de manga quien escribió en particular Dragon Ball y también Doctor Slump. Es muy conocido y respetado en Japón, especialmente en el mundo de los mangakas. Bueno, la gente lo llama 鳥山先生 . とりやまセンセイ. Sin embargo, tenga en cuenta que 先生 . センセイ corresponde más a menudo a un profesor, por lo que en castellano a menudo lo traducimos como « profesor ». Sin embargo, recuerde lo que sigue, es importante. Hay una diferencia entre títulos honoríficos y sufijos honoríficos. A diferencia de los sufijos honoríficos, los títulos pueden usarse solos, sin un nombre antes, para designar a una persona directamente por su título, su estatus social.
Estoy usando las mismas oraciones de antes con la Sra. Hoshino. Si ella es una maestra o una mangaka, diremos :
西野先生,お元気ですか。
にしのせんせい,おげんきですか。
¿Cómo está, Sra. Nishino?

西野先生は何処にいるの?
にしのせんせいはどこにいるの?
¿Dónde está la Sra. Nishino?

¡Bien! Usé las mismas oraciones, solo reemplacé さん con 先生 . センセイ, es el mismo formato. Ponemos el título honorífico en lugar del sufijo honorífico. Y como le dije justo antes, también podemos usar los títulos honoríficos sin el nombre antes :
先生,お元気ですか。
せんせい,おげんきですか。
¿Cómo está, profesor?

先生は何処にいるの?
せんせいはどこにいるの?
¿Dónde está el profesor?

Podemos usar títulos honoríficos solos así, sin el nombre que precede a todo. Por supuesto, esto es imposible con sufijos honoríficos y, a menudo, no se hace la distinción entre los dos, así que comprenda esta diferencia de uso. Además, los títulos honoríficos también serán una buena alternativa a あなた. Podremos hablar con alguien directamente llamándolo 先生 . センセイ, y luego también una alternativa a あなたの. Por ejemplo, para decir « su oficina », podría decir 先生の机 . せんせいのつくえ. Por lo tanto, creo una posesión con el título honorífico.

博士 . はかせ
Yo sigo con un segundo título honorífico, 博士 . はかせ que asignaremos a un médico (persona con título de doctor). Es un término que también se traduce a menudo como « maestro ». Hay un matiz entre 先生 . センセイ que es un especialista en su campo, y 博士 . はかせ que realmente es un médico. A menudo, este término se refiere a un erudito, científico o inventor. En Pokémon, por ejemplo, el profesor Chen, que le da su primer Pokémon; en japonés es オーキド博士 . オーキド, ese es su nombre, y como es un científico 博士 . はかせ ven luego. Y, por cierto, tal vez la mayoría de ustedes lo recuerden, durante el curso sobre la partícula , le di una oración de ejemplo. La pongo abajo :
ワトソン博士はシャーロック・ホームズの助手だ。
ワトソンはかせはシャーロック・ホームズのじょしゅだ。
El doctor Watson es el asistente de Sherlock Holmes.
¡Eh sí! El doctor Watson, en japonés, se traduce ワトソン博士 . ワトソンはかせ.

先輩 . センパイ
Yo sigo con 先輩 . センパイ que designa a una persona mayor, un/a anciano/a o superior en la misma categoría, en la misma estructura, por ejemplo en la escuela o en un club deportivo o en el trabajo. ¿Cómo lo vamos a traducir? Hay muchas personas que usan la palabra en español, pero el término no existe en el idioma, por lo que lo mejor es llamar a las personas directamente por su nombre o apellido. Exactamente como lo hacemos en castellano en las relaciones entre camaradas.
Y a la inversa tenemos 後輩 . コウハイ que ya hemos visto en la lección anterior, para dirigirse a una persona más joven que uno mismo, un cadete o menos. No lo usaremos como título honorífico porque se considera degradante, despreciativo. En su lugar, usaremos los sufijos honorarios . クン y ちゃん que tienen aproximadamente el mismo significado y, por lo tanto, son una buena alternativa.

陛下 . ヘイカ
Y termino con 陛下 . ヘイカ que corresponde a un monarca, un soberano, por ejemplo un rey, un emperador... Es el equivalente en castellano de « Majestad ». Cuando hablamos con un rey, un gobernante, no pondremos . さま, pondremos 陛下 . ヘイカ que es un título especialmente reservado para monarcas y gobernantes. En español podemos traducir estos títulos de muchas formas diferentes, por ejemplo « Majestad », « Alteza », « Excelencia »... de hecho, es el rango del monarca en cuestión. Como de costumbre, a menudo se encontrará con este término en manga, videojuegos, anime, películas... Todo esto constituye un vocabulario muy importante para aprender, pero también para saber utilizar.

Los Títulos No Honorarios

Finalmente, tenemos una tercera categoría que parece títulos honoríficos pero que nuevamente tendrá un uso ligeramente diferente. Estos son los títulos no honoríficos. Le presento solo tres de ellos a continuación, pero ya sepa que el idioma japonés está lleno de títulos no honoríficos. Veremos más a medida que avanzamos en los siguientes cursos.

殿 . との / どの
Tenemos, por ejemplo, 殿 . との / どの que pronunciaremos después del nombre. Este título no honorario se otorgará a un señor. Utilizado en la época de la Edad Media, es un título poco utilizado en la actualidad pero que da un estilo grandioso. Este título no honorario se encuentra a menudo en juegos, manga, anime, películas; en todas las historias que tienen lugar en la época del Japón feudal. Este título no honorario se atribuyó exclusivamente a los hombres, a los grandes señores porque solo los hombres podían ser señores en el Japón feudal.

. ボウ
Luego tenemos . ボウ que también es un título masculino no honorario y que corresponde a un niño por el que tenemos ternura, un bebé por ejemplo. Esta vez, estamos realmente en el equivalente masculino de ちゃん pero es un título y no un sufijo honorífico.
Encontramos el kanji . ボウ en la palabra 坊主 . ボウズ que significa « un bonzo », es el nombre dado a los sacerdotes budistas. Esta palabra no se usa demasiado hoy en día en Japón, excepto en las historias que tienen lugar en el pasado, generalmente durante la época del Japón feudal. También existen varios yôkai que son bonzos y por eso encontramos la palabra 坊主 . ボウズ en sus nombres. Por ejemplo, en « El Ataque de los Titanes », tenemos un personaje llamado John y su madre lo llama ジーン. ジーンボウ poniendo . ボウ después de su nombre.
Hoy en día, en general, está claramente reemplazado por . クン pero no tiene exactamente el mismo significado. Es . クン que reemplazará esto . ボウ. Además, la palabra « bebé » también se puede decir 赤ん. あかんボウ así que como ちゃん . あかちゃん pero aquí está el título no honorario . ボウ que reemplaza al ちゃん. De nuevo 赤ん. あかんボウ es un término usado en exceso, principalmente por las personas mayores en la actualidad.
Termino con una última anécdota: en « Dororo », la madre de Hyakkimaru, uno de los principales protagonistas de la serie, llama a su hijo 坊や . ボウ cuando lo ve en la distancia. La palabra 坊や . ボウ significa « niño » pero aquí es mucho más en el sentido de « mi niño » o « mi hijo ». Usted conoce la palabra 子供 . こども es la palabra más usada para decir « niño », para referirse también a sus propios niños. Bueno, la palabra 子供 . こども ha reemplazado en gran medida a la palabra 坊や . ボウ que se utilizó mucho más hace unos siglos.
Hoy usted puede encontrar expresiones como 坊様.ボウさま o 坊ちゃま .ボウちゃま, a menudo se usan para describir a los niños de familias ricas. El último, ちゃま, és una combinació de ちゃん i . さま, mezclando el lado respetuoso y el lado lindo y cariñoso. Finalmente, sepa que la palabra . ボウ, con o sin un prefijo y sufijo honorífico, también se puede usar irónicamente para calificar a un niño o un adulto como « malcriado », para burlarse o para enfatizar la inocencia de un niño / joven que no sabe nada sobre cómo funciona el mundo.
Una vez más, le recuerdo, el japonés es un idioma muy contextual. Si solo tomamos la palabra . ボウ, dependiendo de si lo usamos con el sufijo ちゃん o el sufijo . さま o el sufijo ちゃま, con o sin el prefijo honorífico , dependiendo de la persona que usa esa palabra y la relación que esa persona tiene con la persona a la que llaman así, dependiendo del estatus social del hablante y del interlocutor, así como el contexto o la situación en que se usa esta palabra, hay una miríada de posibles significados y traducciones.
Nota : aún no hemos visto el prefijo honorífico pero ese será el tema de la próxima lección.

. ひめ
Y luego también tenemos . ひめ que es femenino y designa a una princesa, una niña de una familia noble con la que nos encontramos a menudo en obras de inspiración occidental pero también japonesa. Por ejemplo, もののけ. もののけひめ . la princesa Mononoke. En One Piece, tenemos しらほし. しらほしひめ, y luego en The Legend Of Zelda, la Princesa Zelda que se traduce ゼルダ. ゼルダひめ.
Sin embargo, normalmente conoce otra palabra que significa « princesa », y es 王女 . オウジョ. Por lo tanto, es hora de que explique el matiz entre el título no honorífico . ひめ y la palabra 王女 . オウジョ que ambos significan « princesa ». En resumen, 王女 . オウジョ significa « la hija del rey » con el kanji de « rey » y « hija », y . ひめ no significa necesariamente la hija del rey, sino más generalmente una niña de una familia noble. Por lo que a veces se usará de manera efectiva cuando hablemos de la hija del rey, pero puede ser una niña que no sea de la dinastía real. El título . ひめ es mucho más ancho que 王女 . オウジョ. También es un título no honorífico. Rápidamente le puse abajo toda la familia :
. オウ, es el rey;
女王 . ジョオウ, es la reina.
王子 . オウジ, es el príncipe y…
王女 . オウジョ, es la princesa.
Para el rey, en vez de decir . オウ, también podemos decir 国王 . コクオウ.
Ambos términos existen y ambos son títulos no honorarios.

¿Cómo diferenciar las tres categorías?

Ahora que todo esto ha sido presentado, ¿cuál es la diferencia entre títulos honoríficos y títulos no honoríficos? Tienen los mismos dos usos. Se pueden usar después de un nombre o solos, pero cuando el título no honorífico se usa solo, él mismo necesita un sufijo honorífico o un título honorífico colocado después para tener este aspecto honorífico que no tiene al principio. Le doy ejemplos :
La princesa Zelda.
ゼルダ. ゼルダひめ

Vamos a decir « Zelda ». Pongo el título no honorífico después del primer nombre, creo que lo ha entendido hasta ahora. Pero cuando me quiero decir « princesa » solo para llamarla por su título, realmente no puedo decir . ひめ solo porque es bastante familiar. Sería posible si es un familiar. Pero si es un sirviente de la princesa y quiere llamarla « princesa », tendremos que añadir después de un sufijo honorífico さん. Bueno, en este caso será más como . さま , lo que nos da . ひめさま así para poder decir « princesa ».
Segundo ejemplo :
La Reina Elizabeth II
En japonés :
エリザベス2世

Entonces, « Elisabeth », sabemos cómo escribirlo en katakana. 2世, así decimos el « II », es una unidad de medida que permite indicar el orden de sucesión. Se coloca después de un nombre. Y luego 女王 . ジョオウ para decir « la reina ». Si quiero usar solo su título no honorario, entonces 女王 . ジョオウ, tengo que poner algo después, ya sea un sufijo honorífico o un título honorífico. Aquí pondremos el título honorífico 陛下 . ヘイカ ya que es una reina :
女王陛下 . ジョオウヘイカ
Su Majestad la Reina

Como se dijo anteriormente, existen muchos títulos no honoríficos específicos para diferentes campos, especialmente el mundo empresarial. Tendrá la oportunidad de obtener más información en lecciones futuras. Básicamente tenemos sufijos honoríficos, títulos honoríficos y títulos no honoríficos. Estos son elementos que pondremos después del nombre de alguien, pero aún tenemos un matiz importante entre los tres. Es importante comprender este matiz porque los tres se confunden muy a menudo.
Yo recapitulo : el sufijo honorífico solo se pone después de un nombre, el título honorífico solo viene después de un nombre o se usa solo, y el título no honorífico se puede usar después de un nombre y también solo, pero cuando está solo, necesita un sufijo honorario o un título honorífico.
Los japoneses no diferencian necesariamente entre todo esto. Hacen un uso natural bastante instintivo sin necesidad de diferenciar entre estas tres categorías. A veces se les ocurre mezclar un poco, a veces poner sufijos honoríficos o títulos honoríficos cuando no es necesario poner algunos. De hecho, no hay reglas estrictas para ellos, ya que no aprenden las reglas, no se sorprenda si encuentra algunas rarezas, especialmente entre los ancianos a quienes les gusta agregar さん y . さま por todo el lugar. Corresponde a su forma de hablar. Así que tenga en cuenta que puede encontrarse con algunos casos un poco extraños, especialmente cuando queremos ser irónicos, cuando queremos hablar irónicamente con alguien y al mismo tiempo ser educados. Es una forma de mostrar desprecio cortésmente al poner さん y . さま cuando no lo necesita. Usted ha sido advertido.

Resumen

Hemos visto todo lo que hay que ver sobre los sufijos honoríficos. Ahora le presento a continuación un resumen rápido de todos los sufijos honoríficos que hemos visto en este curso.
さん → se usa con aquellos que no conocemos bien, sin importar género, edad o posición social, término neutral que casi podríamos traducir como « Señor / Señora ». Muy utilizado para nombrar a alguien que no es necesariamente cercano, pero este sufijo también se puede usar dentro de una pareja.
. さま → una versión más respetuosa de さん y se usa en algunos contextos formales para dirigirse a personas que tienen un estatus muy alto, como en el ámbito profesional, con clientes o más en general hablando de dioses.
. クン → destinado a adolescentes y hombres jóvenes, que se utiliza para dirigirse a todas las personas masculinas por las que tenemos cariño. Se usa cuando habla con un amigo, compañero de clase, hermano pequeño o niño menor. Los niños y hombres lo usan con niñas y mujeres solo si tienen una relación muy cercana y viceversa, las niñas también lo usarán con ellos. Por ejemplo, una amiga, una compañera de clase o una empleada de la oficina en un entorno profesional.
ちゃん → sufijo informal destinado con mayor frecuencia a personas muy jóvenes, generalmente utilizado para una mujer, una chica adorable y linda. Se usa para dirigirse cariñosamente a mujeres jóvenes con las que está próximo, niños, un bebé, un animal o una abuela que usted aprecia. También se puede utilizar en pareja o cuando se habla con un ser querido. No lo use con personas de las que no sabe mucho. Derivado: たん, una versión aún más linda.
. → puede traducirse como « señor » o « señora » dependiendo de si está hablando con un hombre o una mujer. Se utiliza para una persona a la que no se conoce directamente. Se utiliza en discursos oficiales formales, incluso en transmisiones de noticias, en varios programas de televisión con un presentador y en documentos legales.
先生 . センセイ → título honorífico otorgado a un especialista en su campo, alguien que ha alcanzado un cierto nivel reconocido por todos, muy a menudo un maestro, un médico, un maestro de artes marciales, un músico o incluso un mangaka.
博士 . はかせ → título honorífico otorgado a un médico (persona con título de doctor), es diferente de 先生 . センセイ que se otorga a un especialista en un campo, 博士 . はかせ se otorga a un verdadero médico con un doctorado.
先輩 . センパイ → título honorífico que designa a una persona mayor, anciana o superior en la misma categoría que la suya, en la misma estructura, por ejemplo en la escuela o en un club deportivo o en el trabajo. La mayoría de las veces no se traduce al español.
後輩 . コウハイ → no se considera tanto un sufijo honorífico. Se usa para dirigirse a una persona más joven que usted, cadete o inferior. No lo usaremos como título honorífico porque se considera degradante, despreciativo. En su lugar, usaremos los sufijos honorarios . クン y ちゃん que tienen aproximadamente el mismo significado y, por lo tanto, son una buena alternativa.
陛下 . ヘイカ → título honorífico concedido a un monarca, un soberano, por ejemplo, un rey, un emperador. La mayoría de las veces se traduce como « Majestad », « Alteza », « Excelencia ».
殿 . との / どの → título no honorífico, se traduce como « Señor », muy masculino, le da un estilo grandioso, muy presente en las historias que se desarrollan en la época del Japón feudal.
. ボウ → título no honorífico, que también es un título no honorífico masculino y que corresponde a un niño por el que tenemos ternura, un bebé por ejemplo. Equivalente masculino de ちゃん.
Nota : la palabra « bebé » en japonés se puede expresar de dos formas. O 赤ん. あかんボウ para referirse a un bebé varón, o ちゃん . あかちゃん que se puede usar tanto para bebés masculinos como femeninos (aunque el sufijo ちゃん es más bien femenino).
. ひめ → título no honorario, se traduce como « princesa » y puede designar a la hija del rey o a una niña de una familia noble.
. オウ → título no honorario, se traduce en « Rey ».
国王 . コクオウ → título no honorario, se traduce en « Rey ».
女王 . ジョオウ → título no honorario, se traduce en « Reina ».
王女 . オウジョ → título no honorario, se traduce como « Princesa ». Este título designa con mucha precisión a la hija del rey.
王子 . オウジ → título no honorario, se traduce como « Príncipe ». Este título designa con mucha precisión al hijo del rey.

Bueno, hay otros títulos no honoríficos como :
部長 . ブチョウ → « jefe / jefa de departamento, gerente ». Puede designar el / la gerente general o el jefe / la jefa de un departamento (legal, editorial, etc.)
課長 . カチョウ → « jefe / jefa de servicio ». Puede designar el jefe / la jefa de sección o de departamento.
会長 . カイチョウ → « presidente ». Puede designar el / la presidente de una asamblea, un grupo o una asociación.
社長 . シャチョウ → « presidente ». Designa el / la presidente de una empresa (el CEO)
館長 . カンチョウ → « jefe, director / jefa, directora ». Designa el jefe o director / la jefa o directora de estructuras que terminan en como 図書館 (la biblioteca).

Todavía hay otros, los descubriremos un poco más adelante. Pero también puede buscarlos en el diccionario de inmediato.
Finalmente, antes de llegar a la conclusión, le daré otros dos términos muy importantes para poder decir « señor » y « señora » de manera sencilla, sin sufijos honoríficos. Dado que, como hemos visto en este curso, no podemos usar sufijos honoríficos por sí solos, nos vemos obligados a usarlos después del nombre de alguien. Entonces, si solo queremos llamar a alguien « señor » o « señora », ¿qué hacemos? Basta decir :
伯父さん .さん → « Señor » (a menudo escrito 父さん.)
伯母さん .さん → « Señora » (a menudo escrito 母さん.)

Ambos suelen estar escritos en kanji. Hay otros términos que también tendrán estos significados que discutiremos en detalle en el curso de vocabulario que pronto llegará y que se intitula « la familia de los demás ».

Conclusión

Finalmente puedo darle sus ejercicios, ya que a menudo tema y versión. En el primer ejercicio le doy unas oraciones en castellano y tendrá que traducirlas al japonés. Y para cada oración, tendrá un nombre propio con un sufijo honorífico, un título honorífico o un título no honorífico para poner. Preste mucha atención a las indicaciones que se le den. Para la mayoría de las oraciones, necesitará poner el verbo en la forma cortés, pero no se preocupe, si este es el caso, se le mostrará la forma cortés del verbo. Para el segundo ejercicio será lo mismo excepto que las oraciones están en japonés y tendrá que traducirlas al español.
Este curso finalmente terminó, fue el último curso más masivo de esta segunda temporada. Los cursos a seguir serán mucho más ligeros. Como de costumbre, sean diligentes en su trabajo, no se rindan.
Disfruten aprendiendo, esto es lo más importante y les deseo a todos buenas tareas.