Recuerde que, en la lección anterior, finalmente comenzamos a ver algunos pronombres singulares personales. Hoy, en este nuevo curso de japonés, es hora de ver el plural de los pronombres personales y, al hacerlo, también veremos los adjetivos posesivos que están estrechamente relacionados con los pronombres personales en japonés. No entraré en detalles de inmediato, pero ya debe saber que los llamados adjetivos posesivos también se conocen como determinantes posesivos. Estos son dos términos diferentes para hablar exactamente de lo mismo, así que ya debe saber que solo usaré el término « adjetivo posesivo » a partir de ahora. En castellano, es :
– Mi, tu, su, nuestro, vuestro (masculino singular)
– Mi, tu, su, nuestro, vuestro (masculino singular)
– Mi, tu, su, nuestra, vuestra (femenino singular)
– Mis, tus, sus, nuestras, vuestras (femenino plural)
Verá que en japonés la forma de expresar el adjetivo posesivo es bastante diferente al castellano, pero en realidad es muy fácil, rápidamente se dará cuenta de eso cuando lleguemos allí.
Por ahora, centrémonos en la primera parte de este curso: el plural de los pronombres personales japoneses.
Como vimos al comienzo de la segunda temporada cuando comenzamos a crear nuestras primeras oraciones en japonés, se sugiere el plural. Sabemos que los sustantivos no son plurales, y hasta ahora nunca hemos discutido el tema en japonés.
Dicho esto, hemos visto que es posible hacerle entender a su interlocutor la idea de que hay varias cosas mediante el uso de ciertos adverbios que sugieren esta idea y también mediante el uso de clasificadores numéricos. Por lo demás, es sobre todo el contexto el que, en la mayoría de las oraciones que hemos estudiado hasta ahora, nos permite entender que una oración es plural.
Nunca tuvimos que decir que las cosas estaban en plural, pero veremos ahora que es completamente posible. Todavía es tiempo de abordar el tema, así que comencemos sin demora con el sufijo plural 達 . たち :
達 .
たち → (sufijo plural, formal)
Usaremos este sufijo plural después de los pronombres personales para indicar que son plurales. Y vamos a empezar con un primer ejemplo muy simple, vamos a aprender a decir « nosotros ». Observe a continuación cómo se escribe y se pronuncia el pronombre personal « nosotros » en japonés :
私達 .
わたしたち → Nosotros (primera persona del plural, formal)
Por lo tanto, usamos el pronombre personal 私 . わたし que ya sabíamos y le agregamos el sufijo plural 達 . たち Muy simple, le lo dije.
Bien, 私 . わたし, es el pronombre personal más clásico, el más común para decir « yo » pero si uso el pronombre personal 僕 . ボク para mí, y ahora me refiero a « nosotros » en japonés. Simplemente diré :
僕達 .
ボクたち → Nosotros (primera persona del plural, marca de modestia, utilizada principalmente por niños pequeños y adultos)
Y pasa lo mismo con el pronombre personal 俺 . おれ :
俺達 .
おれたち → Nosotros (primera persona del plural, con cierta pretensión, utilizada mayoritariamente por hombres y adolescentes)
Para la segunda persona del plural hacemos exactamente lo mismo :
あなた達 .
あなたたち → Vosotros (segunda persona del plural, formal)
君達 .
きみたち → Vosotros (segunda persona del plural, generalmente se usa cuando el hablante es de igual o menor nivel que el interlocutor)
Etcétera, todos los pronombres personales correspondientes a la segunda persona del singular a la que añade 達 . たち.
Al hablar con un grupo, utilizará el pronombre personal あなた, 君 . きみ… etcétera será relativo a la persona a la que se dirige al incluirla en un grupo.
Digamos que tiene un amigo que es ayudante de cocina que trabaja con un equipo en un restaurante y le pregunta : « ¿qué está cocinando hoy? ». Dependiendo de la relación que tengas con este amigo, si tienes la costumbre de llamarlo 君 . きみ en general, en este caso dirá 君達 . きみたち para hablar sobre todo el grupo en el que está su amigo. Está hablando a su amigo incluyéndolo en un grupo. Entiende que, en este caso, el pronombre personal plural que usted va a usar depende de la relación que tenga con la persona con la que está hablando.
Entonces, si desea hablar con el grupo de una manera general, sin definir a una persona en particular dentro de este grupo, de repente considerará todo el grupo en general, あなた達 . あなたたち, o incluso 君達 . きみたち si está próximo de todos en el grupo.
Por cierto, volviendo a la primera persona del plural, si está acostumbrado a hablar de usted mismo usando 私 . わたし, usará 私達 . わたしたち hablando de usted mismo y del grupo del que forma parte, aunque bien puede haber dentro de este mismo grupo individuos que, definiéndose a sí mismos por el pronombre personal 俺 . おれ dirán 俺達 . おれたち para hablar sobre ellos y el grupo del que forman parte, incluido usted. En este caso, comprenda que lo que importa es el pronombre personal con el que se define individualmente.
Finalmente, para la tercera persona del plural, lo adivinará fácilmente, será :
彼達 . かれたち → Ellos (tercera persona del plural, formal)
彼女達 . かのジョたち → Ellas (tercera persona del plural, formal)
Ahora bien, ¿cómo se hace cuando tenemos un grupo formado por hombres, pero una minoría de mujeres o por el contrario un grupo de mujeres formado por una minoría de hombres?
Usted sabe que en español tenemos una regla gramatical que dice que el masculino triunfa sobre el femenino, pero en japonés no hay una regla estricta sobre este tema. Entonces, muy bien puede tener un grupo de mujeres con un solo hombre, ya que las mujeres son la mayoría en el grupo, sería mejor decir 彼女達 . かのジョたち. Entonces, si quiere evitar cualquier dilema, también podría decir この人達 . このひとたち lo que permite decir « estas personas » sin especificar su sexo porque, obviamente, el sufijo plural 達 . たち también se puede utilizar en nombres que denotan seres humanos.
Tomemos por ejemplo la palabra 戦士 . センシ (guerrero). Si queremos especificar « guerreros » en plural, podríamos usar el sufijo plural, lo que nos da 戦士達 . センシたち. Como qué, podemos usar el sufijo plural 達 . たち en sustantivos que designan a humanos, pero también a animales y todo lo que hace referencia al verbo ser, いる en japonés.
También sucede que algunas personas usan el mismo sufijo plural para los objetos, lo que en principio no es correcto, o en ocasiones se percibe como extraño, pero muy posible gramaticalmente hablando. Es una forma de mostrar un vínculo emocional con un objeto que es de valor para su dueño. Puede ser una joya, un libro, una obra de arte... absolutamente cualquier objeto siempre que su dueño le demuestre un cierto grado de cariño hasta el punto de darle un valor humano. Esto se hace, por supuesto, en castellano y en cualquier otro idioma.
El sufijo plural 達 . たち también se puede usar en sustantivos propios para decir « y los demás » o « y compañía ». Por ejemplo, si queremos decir « Bandai y los demás » o « Bandai y compañía », escribiremos :
万代達 . バンダイたち
Entonces, estoy hablando de Bandai y el grupo del que el propio Bandai forma parte.
Si tiene buena memoria y revisa sus lecciones con regularidad, puede recordar que este kanji, el sufijo plural 達 . たち, ya lo ha visto en la palabra 友達 . ともだち. En esta palabra, el « た » se convierte en un « だ » pero de hecho es el mismo kanji. Aunque la palabra 友達 . ともだち contiene el sufijo plural, puede, dependiendo del contexto de la oración, designar solo a una persona y no necesariamente a varias. Esta palabra puede ser singular o plural, designando a un amigo o amigos. Simplemente, la palabra fue creada así y hoy está congelada. Sin embargo, si desea especificar en su oración que hay varios amigos, puede usar un adverbio de cantidad como 沢山 . タクサン o un clasificador numéral.
Como sucedió con los pronombres personales, ahora veremos que hay otros sufijos plurales japoneses que se usan mucho menos, pero que permiten expresar matices. No se preocupe, lo entenderá.
El sufijo plural 達 . たち se considera formal, es decir, el que usaremos en general. Pero, de hecho, ¿quién considera el sufijo plural 達 . たち cómo formal? Bueno, la respuesta es bastante simple, depende de la gente. Es posible que haya personas que consideren el sufijo plural 達 . たち como formal mientras que otras lo considerarán informal, es decir, según estas personas, este sufijo no es cortés y sería mejor no usarlo… pero, de nuevo, depende mayoritariamente de las personas.
Dicho esto, para este curso, los invito a considerar el sufijo 達 . たち como formal ; además, así es como yo lo considero y en la vida cotidiana es el que más se utiliza.
Para seguir tiene el sufijo plural 等 . ら que es degradante. Este sufijo se utilizará más con pronombres personales informales.
Por ejemplo, cuando una persona llama a un grupo de personas diciendo お前等 . おまえら. El pronombre personal お前 . おまえ significa « tú » y todos podríamos decir お前達 . おまえたち para decir « usted » al hablar con un grupo de personas. El pronombre personal plural お前達 . おまえたち es bastante correcto, por otro lado decir お前等 . おまえら será visto como muy vulgar.
Otro pronombre personal, 手前等 . てめえら, se considera un corte superior en vulgaridad. Este pronombre es muy familiar e incluso puede considerarse un insulto en algunos casos. Por supuesto, comprenderá que su singular es 手前 . てめえ, tan potencialmente vulgar.
Entonces tiene el pronombre personal 貴様 . きさま y su plural 貴様等 . きさまら, que también se consideran groseros, insultantes según el contexto o, en todo caso, una forma extremadamente familiar de « tú » y « vosotros ».
Aclaración : sin duda habrá notado el término 様 . さま y la mayoría de ustedes ya lo saben que 様 . さま es, en principio, un sufijo honorífico, el más respetuoso que se le puede dar a cualquiera. Un poco más tarde tendrá un curso sobre sufijos honoríficos japoneses, pero en cualquier caso recuerde lo dicho anteriormente.
Finalmente, usted tiene el pronombre personal 奴等 . やつら que es equivalente a la tercera persona del plural y que, lo adivino, suele ser muy peyorativo. El kanji 奴 se puede traducir como « el chico », « el tipo » ; también puede referirse a una persona femenina. El kanji 奴 en sí mismo ya es muy peyorativo. Por ejemplo, si dice :
この奴 .
このやつ → Este chico aqui, este tipo aqui
その奴 .
そのやつ → Este chico allí, este tipo allí
あの奴 .
あのやつ → Este chico allá, este tipo allá
Significa « este chico », « este tipo » o incluso « esta chica » hablando en un tono muy despectivo en general.
Será exactamente igual en plural :
この奴等 .
このやつら → Estos chicos aqui, estos tipos aqui
その奴等 .
そのやつら → Estos chicos allí, estos tipos allí
あの奴等 .
あのやつら → Estos chicos allá, estos tipos allá
Significa « estos chicos », « estos tipos » o incluso « estas chicas » hablando de nuevo en un tono muy vulgar en general.
El sufijo plural 等 . ら también se puede usar en uno mismo por modestia, para hablar sobre el grupo o incluso la familia de una manera humilde.
Cuando llegamos aquí, tocamos algo que es realmente muy específico de la cultura japonesa. Cuando usted usa el sufijo 等 . ら para otros, es degradante, degradante e incluso mezquino, devalúa a los demás; en cambio, cuando lo usas en usted mismo, se rebaja para hacerse muy pequeño frente a su interlocutor que se encuentra valorado. Es realmente algo esencialmente japonés, que puede que no sea fácil de comprender para los occidentales a primera vista, pero así es como funciona.
Entonces, imagina que me designo a mí mismo a diario usando 僕 . ボク y que uso el sufijo plural 等 . ら, esto nos da :
僕等 .
ボクら
僕 . ボク siendo ya un pronombre personal humilde y usando el sufijo plural 等 . ら sobre uno mismo siendo un signo de modestia, refuerza este aspecto de humildad cuando hablo de mi propio grupo.
Luego también está el pronombre personal 俺 . おれ para referirse a uno mismo y con el sufijo plural 等 . ら, esto nos da :
俺等 .
おれら.
Aquí, hay un pequeño lado que puede parecer bastante contradictorio ya que 俺 . おれ es equivalente a la primera persona del singular para decir « yo », « mi » pero con cierta pretensión mientras que el sufijo 等 . ら, como hemos visto, es una señal de modestia, de humildad cuando se usa sobre uno mismo. Como recordatorio, el pronombre personal 俺 . おれ es típicamente masculino, muy poco utilizado por las mujeres excepto en ocasiones por marimachos o en cualquier caso por niñas, adolescentes y mujeres que adoptan este pronombre personal considerado típicamente masculino para imponerse, sin ser todavía marimachos.
A pesar de esta contradicción que sorprenderá a algunos de ustedes, sepan en cualquier caso que este pronombre personal existe.
El sufijo plural 共 . とも también es un sufijo degradante y, cuando quiera usarlo contigo mismo, solo funciona con el pronombre personal 私 . わたし, lo que nos da :
私共 . わたしども → Cadetes (« nosotros », aquí es una señal de modestia.)
Es, por tanto, como vimos anteriormente con el sufijo 等 . ら, una muestra de modestia ante un interlocutor. Nos rebajamos a ser muy amables con nuestro interlocutor.
Sin embargo, usaremos principalmente el sufijo plural 共 . とも en nombres para designar a las personas de una manera superior haciéndolas inferiores. Por ejemplo, si aplico el sufijo 共 . とも tiene una palabra como 後輩 . コウハイ que significa « cadete », eso me da :
後輩共 . コウハイども → Cadetes (en plural y degradándolos mientras les hago sentir mi superioridad.)
Otro término es 野郎 . ヤロウ que puede significar « el chico », « el tipo » o incluso « bribón », « bastardo ». Esta palabra se usa muy a menudo como un insulto, pero también se puede usar para dirigirse a alguien, ya sea de manera muy despectiva (usted busca pelea), o para dirigirse a sus amigos, sus compañeros, pero en un registro de lenguaje muy ofensivo. Incluso en este contexto, sigue siendo un insulto. Por ejemplo, digamos que soy un delincuente juvenil y hablo con mis muchachos diciéndoles :
野郎共 . ヤロウども → Montón de bastardos (en plural y degradándolos mientras les hago sentir mi superioridad. Puede usarse para provocar)
野郎 . ヤロウ también se puede usar como segunda persona del singular como 手前 . てめえ o 貴様 . きさま. Tenga en cuenta que este pronombre personal sigue siendo muy grosero, por lo que no debe usarse con cualquiera.
Hay otro uso de 共 . とも que está un poco aparte. Por ejemplo, si me refiero a « ambos », yo diré : 二人共 . ふたりとも. Aquí, el kanji 共 . とも no tiene ningún carácter degradante, es solo una oración para aprender de memoria.
Le doy dos oraciones de ejemplo a continuación :
二人ともはロックンロールのファンだ。
ふたりともはロックンロールのファンだ。
Ambos somos fanáticos del rock'n roll.
二人とも薬屋に行く?
ふたりともくすりやにいく?
¿Ustedes dos van a la farmacia?
Por supuesto, será lo mismo para decir « todos los tres », « todos los cuatro », « todos los cinco »… Le pongo estos tres a continuación :
三人共 .
サンニンとも → todos los tres
四人共 .
よんニンとも → todos los cuatro
五人共 .
ゴニンとも → todos los cinco
El siguiente sufijo plural es 方 . かた que a menudo pronunciaremos がた poniendo un dakuten en el か. Este sufijo plural es muy formal y solo se usará en la segunda persona del singular, あなた, lo que nos da :
あなた方 . あなたがた
También se usa en nombres, por ejemplo :
先生 . センセイ . « el maestro » se convierte en 先生方 . センセイがた . « los maestros »
お客様 . おキャクさま . « el cliente » se convierte en お客様方 . おキャクさまがた . « los clientes ».
Sin embargo, tenga en cuenta que usaremos más 方 . かた con la segunda persona del singular, あなた方 . あなたがた, para decir « nosotros ».
Habrá notado el prefijo お en お客様 . おキャクさま que puse en rojo para usted. Este es un prefijo del que hablaré más en un curso sobre este tema y que veremos muy pronto en otro lugar. Entonces, por ahora, aprenda esta palabra tal como es.
Y luego, finalmente, repetir en ocasiones un kanji con este símbolo, 々, que ya hemos visto hace un rato en el curso de puntuación japonesa, también nos permite expresar el plural.
Como recordatorio :
々 = repetición del kanji anterior.
Ex: 正正堂堂 → 正々堂々.
Ex: 時時 → 時々
Ex: 神神 → 神々
A saber, 時 . とき significa « el tiempo ». Y 時々 . ときどき significa « de vez en cuando ».
神 . かみ significa « el dios, la deidad » en singular. Y 神々 . かみがみ significa « los dioses, las deidades » en plural.
Y podemos hacer lo mismo con 人 . ひと que significa « la persona » en singular. Al repetir el kanji, esto nos da 人々 . ひとびと que significa « la gente » en plural.
También podemos decir 方々 . かたがた que significa « la gente » en plural pero de una manera más educada.
Habrá notado que tenemos dakuten que a menudo se agrega:
時々 .
ときどき
神々 .
かみがみ
人々 .
ひとびと
方々 .
かたがた
Y también usaremos el símbolo de repetición para crear el pronombre personal 我々 . われわれ. Es una forma de decir « nosotros » que es específico de 我 . われ. A diferencia de otros pronombres personales, 我 . われ siendo un término antiguo, tiene su propia forma de ser plural 我 . われ siendo una forma muy formal de decir « yo », 我々 . われわれ por lo tanto significa « nosotros » de una manera igualmente formal.
Y termino dándole un último ejemplo que ilustrará un uso ligeramente diferente de 々:
日々 . ひび . Los días / día tras día, todos los días, cada día
Aquí, el símbolo de repetición expresa la idea de plural si traducimos 日々 . ひび por « los días » pero también se puede traducir como « día tras día », « todos los días », « cada día ». En esta segunda traducción, no existe la idea de plural sino la idea de acumulación.
Este ejemplo muestra que el símbolo de repetición 々 no siempre se usa para expresar la idea de plural, pero también se puede usar para expresar la idea de acumulación. Mantén esto en mente.
Esto me permite volver a otro ejemplo que vimos anteriormente: 時々 . ときどき que significa « de vez en cuando ». Aquí nuevamente, podemos ver que no hay idea del plural.
Antes de pasar a la última parte de este curso, me gustaría aprovechar esta oportunidad para volver rápidamente al sufijo plural 等 . ら y su uso con los prefijos demostrativos こ・そ・あ・ど, notablemente con la terminación れ que permite designar una cosa concreta o abstracta.
Obviamente, los sustantivos demostrativos これ, それ, あれ y どれ nos permiten hablar de algo tanto en singular como en plural, pero si queremos aclarar que de lo que estamos hablando es en plural, usará el sufijo plural 等 . ら.
Por ejemplo, si nos referimos a « estos », dependiendo de la posición de este algo en relación al hablante, o al interlocutor o si este algo está lejos de ambos, diremos :
これら → Esto aqui, eso aqui (designa varias cosas cercanos al locutor o que le pertenecen.)
それら → Esto ahí, eso allí (designa varias cosas cercanos al interlocutor o que le pertenecen.)
あれら → Esto allá, esto allá (designa varias cosas distante de ambos o que no pertenecen a ninguno, un objeto en la distancia.)
どれら → ¿Cual? ¿Cuáles? (permite hacer una pregunta sobre varias cosas.)
Lo mismo ocurre con una palabra como こいつ que significa « este tipo » o « esta persona ». Ponemos 等 . ら y esto nos da :
こいつら → Estos tipos, esta gente
También podemos usar el sufijo plural 等 . ら con los prefijos demostrativos こ・そ・あ・ど y la terminación こ que permite designar un lugar. Añadiendo el sufijo plural 等 . ら, no designo varios lugares en plural sino un lugar más grande, siempre dependiendo de la posición de este lugar en relación a la del hablante, el interlocutor o si este lugar más grande está lejos de ambos. Entonces diremos :
ここら → Estos alrededores por aqui
そこら → Estos alrededores por ahí / por allí
あそこら → Estos alrededores por allá
Podemos reforzar la idea del entorno agregando el kanji 辺 . ヘン que solo significa « el barrio », « la proximidad », « la zona ». Entonces esto nos da :
ここら辺 → Estos alrededores por aqui
そこら辺 → Estos alrededores por ahí / por allí
あそこら辺 → Estos alrededores por allá
Ahora hemos terminado con el plural en japonés. Ahora veremos los adjetivos posesivos. No se preocupe, esta última parte será corta y super fácil, ya verá.
Recuerde, hemos visto más atrás que podemos pensar en todos los pronombres personales como sustantivos. Y así, podemos usarlos con la partícula の para expresar posesión. Vea a continuación, es muy simple. Le doy a continuación un ejemplo muy simple de posesión con la partícula の :
エスメラルダの剣。
エスメラルダのつるぎ。
La espada de Esmeralda.
Si ahora nos referimos a « mi espada », entonces lo es, siguiendo el patrón de la partícula の que es : Poseedor/a + の + Poseído/a, mi oración será :
Mi espada → la espada de mí → 私の剣, 俺の剣
Y podemos continuar así para todos los pronombres personales :
Tu espada → la espada de ti → あなたの剣, 君の剣, お前の剣
Su espada → la espada de él → 彼の剣
→ la espada de ella → 彼女の剣
Nuestra espada → la espada de nos → わたくしどもの剣
Vuestra espada → la espada de vos → あなたたちの剣, 君たちの剣
Su espada → la espada de ellos → 彼らの剣
→ la espada de ellas → 彼女たちの剣
→ la espada de ustedes → 貴様らの剣
Entonces, concretamente, no hay adjetivos posesivos en japonés, aunque así es como llamamos a esta noción gramatical en castellano. En japonés, estrictamente hablando, no hay palabras para « mi », « tu », « su », « nuestro », « nuestros », « vuestro », « vuestros », « mis », « tus » « sus »… Todo se hace con el pronombre personal / poseedor(a) + la partícula の + el nombre del (de la) poseído(a).
Dicho esto, tenga cuidado cuando tenga un adjetivo posesivo en posesión. Si tomo la siguiente oración :
La espada de mi amigo.
→ la espada del amigo de mí
→ 私の友達の剣。
Bueno, usted ve que la oración ya es un poco más compleja. Y podemos terminar con varias posesiones enredadas entre sí, lo que puede hacer un gran lío. Por eso, preste mucha atención cuando tenga una oración que mezcle varias posesiones a fin de no confundir.
Por último, en japonés, no tendremos ningún problema en repetir varias veces el mismo pronombre personal. Observe la siguiente oración :
Nos vendemos nuestros instrumentos musicales.
僕たちは僕たちの楽器を売る。
Esta oración no plantea ningún problema. Podemos repetir fácilmente el mismo pronombre personal dos veces. Por supuesto, si el contexto lo permite, es muy posible eliminar el 僕たちの si los instrumentos musicales que vendemos son nuestros y no es necesario especificarlos.
De lo contrario, si no hay contexto para decir que los instrumentos musicales son nuestros, repetiremos el 僕たちの.
Finalmente, el pronombre personal 我 . われ tiene una forma única y única de convertirse en un adjetivo posesivo. Por ahora, eche un vistazo al siguiente ejemplo. Si me refiero « Yo tengo un caballo ». Y ya sabe que la palabra « caballo » es importante, entenderá :
我が馬 . わがうま → Mi caballo (tenga en cuenta que el kanji 我 se pronuncia simplemente わ dentro de una posesión con la partícula が.)
¡Eh sí! En los viejos tiempos, la partícula が se usaba para expresar posesivo, y digo efectivamente « era », este no es el caso hoy, ya sabe, los japoneses usan la partícula の para expresar posesión.
Sin embargo, en la remota posibilidad de que encuentre una formulación con 我 . われ + partícula が que parece una posesión, no se sorprenda. Esto es bastante raro en estos días, pero si, por ejemplo, lee un manga ambientado en tiempos feudales y el autor quería estar muy respetuoso en cómo hablar sobre las personas de la época, puede encontrar una expresión como esa. También puede encontrar esta expresión muy formal en los videojuegos.
Además, esta oración, 我が馬 dio lugar al adjetivo invariable :
我儘 . わがまま → egoísta, caprichoso/a (muy raro en kanji, muy común en hiragana)
¡Un nuevo curso completado! Todo lo que tengo que hacer es darle sus ejercicios, como siempre tema y versión. Deberá utilizar los pronombres personales plurales que hemos visto en este curso, así como los adjetivos posesivos. También incluí algunas cosas de lecciones anteriores, así que tenga cuidado. En el primer ejercicio, lee atentamente las frases en castellano, así como las indicaciones que le den para saber qué pronombre personal corresponde mejor.
Bueno, no hay nada más que decir excepto trabaje bien, entrénese diligentemente como siempre... Estoy tan cansado de escribir aproximadamente la misma conclusión, pero, francamente, ¿qué puedo escribir? (é_é). ¡Bien! Espero verle muy pronto para el próximo curso. Lo más importante es divertirse aprendiendo, eso es lo más importante.
Felices tareas a todos y todas.
Introducción