Este es un curso que, sin duda, muchos de ustedes habían estado esperando durante mucho tiempo, y finalmente está aquí : los pronombres personales japoneses. Hay mucho que decir sobre el tema.
Para empezar, su uso dentro del idioma japonés está mucho más codificado que en nuestros idiomas occidentales. Debe saber que hay una gran cantidad de pronombres personales en japonés y que, en comparación con nuestros idiomas occidentales, que tienen un promedio de seis a nueve pronombres personales (yo, tú, él, ella, nosotros, vosotros, ellos, ellas), en Japón, el uso de un pronombre personal en lugar de otro dependerá de varios factores. Podremos elegir entre una amplia gama de pronombres personales en función del nivel de lengua a hablar, ya sea niño o niña, hombre o mujer, según la edad del hablante o el estatus social en relación con el interlocutor, e incluso dependiendo de la región en la que viva o si vive más en una zona rural o campestre.
Incluso descubriremos varios sinónimos. Hay varias formas de decir « yo », varias formas de decir « tú » con ciertos matices, con ciertas connotaciones según lo que esté tratando de expresar. Incluso hay pronombres personales que vienen en muchas formas, ¡una gran cantidad de variaciones y diversidades de uso!
Hay docenas de pronombres personales en japonés, unos cincuenta para ser más precisos. Puede imaginar que no los veremos todos hoy, y de hecho, la mayoría de estos pronombres personales hace tiempo que cayeron en desuso y no se usan en absoluto hoy.
Para este curso, solo se han seleccionado los pronombres personales más interesantes y relevantes. Dicho esto, todavía le presentaré algunos pronombres personales obsoletos, aunque solo sea para su conocimiento general y con los que es probable que se encuentre mientras lee un manga o mira un anime, por ejemplo.
Realizada esta introducción, podemos pasar ahora a la segunda parte de este curso : la primera persona del singular.
私 . わたし → formal → « yo » básico, principal, para todas situaciones
Utilizado por igual por hombres, mujeres y niños.
僕 . ボク → formal → ♂️ humilde, chicos jóvenes
Pronombre personal masculino, utilizado por niños pequeños o mayores para parecer humildes. Este kanji tiene una lectura puramente japonesa que es しもべ que significa « el sirviente ». Esta es una forma de mostrarle al interlocutor que estamos debajo de él.
俺 . おれ → informal → ♂️ mostrar su lado masculino, varonil
Pronombre personal masculino, utilizado casi exclusivamente por hombres para mostrar masculinidad, con el fin de parecer varonil. Este es un pronombre personal que se encuentra muy a menudo en el manga en la boca de personajes a los que les gusta jugar los tipos duros, a veces musculosos, con una expresión severa.
Los tres pronombres personales anteriores que acabamos de ver son los más utilizados para decir « yo » en Japón. Dependiendo de su género, carácter, temperamento y también su preferencia, todos se orientarán hacia uno, hacia el otro o incluso hacia el tercero.
También debe saber que estos tres pronombres personales no son adecuados para todas las situaciones. El contexto también puede definir qué pronombre personal sería mejor usar. Por ejemplo, el pronombre personal 俺 . おれ es informal. Es decir, no se considera de buena educación utilizarlo con sus profesores, el director de su escuela o incluso con sus superiores en el trabajo. Más bien, es un pronombre personal que usará con sus amigos, amigos y amigas, y posiblemente en el círculo familiar. Aunque 俺 . おれ y 僕 . ボク se consideran exclusivamente masculinos, a veces sucede que niñas, adolescentes o mujeres jóvenes se refieren a sí mismas utilizando este pronombre personal, aunque en la práctica esto no se considera adecuado. Más bien, eso les hace parecer unos marimachos.
Por lo tanto, es muy posible que esté acostumbrado a usar el pronombre personal 俺 . おれ todos los días con sus amigos y tal vez incluso con su familia, pero en un ambiente escolar y laboral, si eres hombre, será mejor usar 僕 . ボク o 私 . わたし para decir « yo » de manera formal y mostrar respeto hacia su interlocutor.
En la práctica, las niñas y los niños generalmente usan el pronombre personal 私 . わたし al comienzo de su vida. Las niñas continúan usándolo incluso después de convertirse en adolescentes y luego en adultas, mientras que los niños estarán más inclinados a orientarse hacia 僕 . ボク y 俺 . おれ según su gusto y carácter. Pero la mayoría también continúa usando 私 . わたし en todas las circunstancias.
Entiende eso, incluso si el pronombre personal 私 . わたし es oficialmente el único que puede ser usado por personas del género femenino, no es un pronombre femenino personal. Niño y niña, hombre y mujer pueden usarlo.
我 . われ → muy formal → literario, antiguo, noble
Pronombre personal muy formal, no se usa mucho en la vida cotidiana en estos días. Lo encontrará principalmente en obras japonesas, incluyendo videojuegos, manga, novelas en boca de personajes muy antiguos o en historias ambientadas en el pasado, a veces en la época del Japón feudal o en mundos de fantasía heroica de inspiración medieval.
私 . わたくし → muy formal → versión inicial de わたし
Habrá notado que el kanji de este pronombre personal es el mismo que el de わたし ya que es una versión abreviada de わたくし. Hoy en día, el kanji 私 se reserva principalmente para わたし y el pronombre personal わたくし se escribirá principalmente en hiragana o posiblemente en katakana. A veces, en manga y novelas, cuando el autor quiere usar el kanji 私 y especificar que su pronunciación es わたくし, lo escribe en furigana junto a él.
También tenga en cuenta que todos los pronombres personales que hemos visto hasta ahora pueden estar escritos en hiragana o katakana.
あたし → informal → ♀️ versión femenina de わたし, linda
Este pronombre personal, que es la versión femenina de わたし no tiene kanji y lo usan principalmente las chicas jóvenes que quieren parecer lindas. Sin embargo, tenga cuidado, este pronombre personal no se adapta en absoluto a un contexto formal, de lo contrario sonará como una niña bastante inmadura.
あたくし → formal → ♀️ versión femenina de わたくし
Este pronombre personal, que es la versión femenina de わたくし no tiene kanji y lo usan principalmente las chicas jóvenes que quieren parecer lindas. Este pronombre personal se considera formal, aunque no se usa tanto hoy en día.
儂 . わし → formal → ♂️ hombre de edad avanzada, mayor, senior
Este pronombre personal es utilizado por ancianos, personas mayores, abuelos. A veces lo usan mujeres mayores, abuelas, si no les importa ser femeninas y quieren hablar como viejos.
Nuevamente, también depende de cada individuo. Cada persona es libre de hacer lo que quiera.
あっし → informal → ♀️ mujer anciana
Este pronombre personal es utilizado por mujeres mayores, abuelas. Es el equivalente femenino de 儂 . わし.
おら → informal → muy rústico, muy campestre
Pronombre personal informal, derivado de 俺 . おれ, es un pronombre personal muy conocido que suena muy rústico, muy campestre. Por lo general, tan pronto como abandona el área urbana y se dirige al medio rural, encuentra personas que a menudo dicen おら y que se expresa en un japonés muy incorrecto, muy entrecortado y que se desvía del japonés estándar.
De hecho, en manga como One Piece y Dragon Ball, los personajes de Luffy y Goku se expresan en un japonés muy campestre porque ambos vienen del medio rural. Dicho esto, aunque el manga puede ser bastante bueno para descubrir el idioma japonés, tenga cuidado de no repetir estúpidamente lo que a veces lee allí.
Algunos profesores de japonés desaconsejan inspirarse en el japonés que se encuentra en el manga. Personalmente, creo que leer manga en japonés puede ser muy interesante, pero depende de todos usar el sentido común y no repetir cómo se habla un personaje en contextos formales. Esto podría generarle la ira de su profesor o su supervisor.
En los cómics occidentales, es lo mismo. Tiene personajes como Fantásio, Gaston Lagaffe, Titeuf… que hablan un castellano realmente incorrecto. Espero que no piense en hablar como ellos.
内・家 . うち → informal → ♀️ lite. « su propia casa, en casa » KANSAI
Este pronombre personal se refiere a la propia casa, que es una forma informal de decir « yo ». El uso de este pronombre personal femenino es común en Kansai, una región en el oeste de Japón que incluye seis prefecturas, incluidas Kioto y Osaka, entre otras.
自分 . ジブン → formal → ♂️ cierta distancia / KANSAI « tú » informal
El pronombre personal 自分 . ジブン es formal y se usa para referirse a uno mismo, más a menudo para decir « yo mismo », o « usted mismo / tú mismo » cuando queremos hablar con otra persona.
Ya hemos visto esta palabra en el curso sobre la partícula で con la que se usa frecuentemente para decir « por uno mismo ». Por ejemplo :
自分で書く . ジブンでかく → escribir por uno mismo
自分で歩く . ジブンであるく → caminar por uno mismo
Utilizado como pronombre personal para decir « yo », pone cierta distancia del interlocutor. En la región de Kansai, se traduce como un « tú » informal. Aunque todavía estamos en la parte de primera persona del singular, le lo estoy poniendo aquí y al menos ahora lo sabe. También tenga en cuenta que no se usa con frecuencia como un pronombre personal « usted » , pero si alguna vez lo encuentra mientras visita Kansai, por ejemplo, ahora lo sabe.
余 . ヨ → arcaico → ♂️ ya no se usa hoy en día
Pronombre personal arcaico, caído en desuso, puede suceder que se lo encuentre en obras japonesas, especialmente en videojuegos, manga, novelas en boca de personajes muy antiguos o en historias ambientadas en el pasado, a veces en la época del Japón feudal o en universos de fantasía heroica de inspiración medieval.
Es muy raro, pero nunca se sabe. Por supuesto, hay muchos otros pronombres personales arcaicos, acabo de poner el que es más probable que encuentre algún día.
朕 . チン → formal → ♂️ utilizado principalmente por las monarcas
Finalmente, el último de la lista, el pronombre personal 朕 . チン es formal y lo utilizan principalmente las monarcas. Como resultado, su uso es raro ya que solo hay un monarca en Japón, a saber, el Emperador. Este pronombre personal se usa particularmente al comienzo de una declaración imperial.
Hemos cubierto todo lo que hay que decir sobre la primera persona del singular. Ahora podemos cambiar a la segunda persona del singular.
貴方 . あなた → formal → « tú » principal ; un poco demasiado cerca, brutal
Es la segunda persona básica del singular en japonés. Usada para una persona de rango inferior o equivalente a uno mismo, también se puede escribir 貴女 (si el interlocutor es una mujer) o 貴男 (si es un hombre). Este pronombre personal también se escribe muy a menudo en hiragana. Toma su origen de…
其方 . そなた → arcaico → muy viejo superioridad
Ahora considerado un pronombre personal arcaico, alguna vez fue el « tú » básico en japonés. A medida que su uso se volvió cada vez más regular con el tiempo, los japoneses se sintieron cada vez más avergonzados de usar 其方 . そなた para dirigirse a su interlocutor. El pronombre personal 其方 . そなた, que designa la posición del interlocutor, había terminado sonando demasiado familiar para los japoneses que, culturalmente, les gusta poner cierta distancia entre ellos y su interlocutor por cortesía. Por lo tanto, recuperaron あなた, con el prefijo demostrativo あ, que se convirtió en el « tú » básico en japonés para agregar distancia con su interlocutor.
También tenemos en nuestros idiomas occidentales, en particular en francés, español, portugués e italiano, un sistema bastante similar donde usamos el « usted » de cortesía para poner distancia con nuestro interlocutor. En francés e italiano usamos la segunda persona del plural « usted », en español y portugués usamos la tercera persona del singular y el plural conjugando el verbo como en la tercera persona del singular o en la tercera persona del plural.
Entonces, notará que, sorprendentemente, la forma de expresar la cortesía de un idioma a otro jugando con el uso de ciertos pronombres personales es bastante similar. Dicho esto, en japonés no existe una maniera de expresar el modo formal en el sentido de que en nuestros idiomas occidentales la entendemos para dirigirnos a otra persona de una manera más cortés. Usar un pronombre personal sobre otro no afectará la conjugación del verbo.
Y, sin embargo, el pronombre personal 貴方 . あなた en los últimos años, se empieza a considerar demasiado cercano, demasiado directo, y los japoneses sienten la necesidad de poner aún más distancia entre ellos. Contradictoriamente, queda el pronombre personal de la segunda persona del singular más formal.
Veremos que otros pronombres personales de la segunda persona del singular no pueden reemplazar 貴方 . あなた pero veremos más adelante que existen alternativas para evitar tener que usar 貴方 . あなた en una oración.
Ya sabe, en particular, que podemos implicar el pronombre personal en una oración en japonés, pero veremos más adelante que aún existen otras alternativas.
君 . きみ → informal → cariñoso, afectuoso
Este pronombre personal está destinado a ser muy cariñoso, no es grosero en sí mismo, pero no lo use en situaciones formales. Se utiliza cuando el hablante es de igual o menor nivel que el interlocutor.
お前 . おまえ → muy informal → superioridad, tono muy relajado
El pronombre personal お前 . おまえ es para la segunda persona del singular lo que 俺 . おれ es para la primera persona del singular. El pronombre personal お前 . おまえ se considera muy informal, especialmente para no usarse en situaciones formales. En manga y anime, por ejemplo, los personajes que lo utilizan suelen ser matones, delincuentes o personajes que carecen de educación, tienen malos modales. Este pronombre personal también se puede usar para provocar al interlocutor mostrando su superioridad o simplemente usarlo de una manera muy familiar cuando está con sus amigos y amigas. Podríamos, dependiendo del contexto, traducirlo como « ¡ey hombre! » o « ¡oh chica! » o « ¡tú aqui! ».
Sin duda habrá entendido que 前 . まえ significa « al frente / delante de », entonces お前 . おまえ permite designar a la persona que tienes delante.
También habrá notado el prefijo お delante de 前 . まえ que puse en rojo. Este es un prefijo del que hablaré más en una lección sobre este tema, así que por ahora aprenda este pronombre personal tal cual.
あんた → informal → contracción oral de あなた, familiaridad o ira
Este pronombre personal, según el contexto, puede expresar familiaridad o enfado. Utilizar con moderación.
手前 . てまえ / てめえ → agresivo → muy enojado
Muy utilizado por los hombres, este pronombre personal refleja la agresividad que siente el hablante hacia su interlocutor. Este pronombre personal es muy poco utilizado por una mujer, a menos que claramente quiera hacer que su interlocutor se sienta furioso. Este pronombre personal es muy común en el manga.
貴様 . キさま → agresivo → profunda hostilidad, falta de respeto, desprecio
Este pronombre personal alguna vez fue sinónimo de cortesía – la mayoría de ustedes habrá reconocido el sufijo honorífico 様 . さま que veremos con más detalle en otro curso – sólo para volverse muy irónico y francamente insultante. Muy presente en manga como Dragon Ball por ejemplo.
お宅 . おタク → formal → lite. « su casa », pone algo de distancia
Originalmente, esta expresión no tenía el significado que podemos darle hoy. Solía ser una forma educada de dirigirse a su interlocutor. Muy popular entre los fanáticos de la animación y el manga, el significado del término ha evolucionado para designar hoy a cualquiera que se dedique a un pasatiempo, la mayoría de las veces en interiores. Posteriormente, el término ha adquirido una connotación peyorativa, designando hoy a una persona simplemente fanática de la cultura japonesa actual, en particular en los campos del manga, la animación y los videojuegos, que se pliega sobre sí mismo, viviendo solo de su pasión.
己 . おのれ → arcaico → agresivo, degradante / « yo » humilde
Este pronombre personal también se puede utilizar como segunda persona del singular, en cuyo caso se considera agresivo y degradante, pero cuando se utiliza como primera persona del singular equivale a un humilde « yo ». La lógica que necesita entender es, de hecho, cuando usa el pronombre personal 己 . おのれ en otros, significa que está tratando de degradar a su interlocutor. Mientras que si lo usa en uno mismo significa que se está degradando frente a su interlocutor, por lo que se ve como una forma humilde de decir « yo ».
Este pronombre personal se considera obsoleto, por lo que casi no hay posibilidad de que lo encuentre durante una discusión, pero es posible que se encuentre con él mientras lee manga o mira anime donde la historia tiene lugar en el pasado con personajes que hablan un japonés antiguo.
汝 . なんじ → arcaico → textos muy antiguos, mitológicos
Pronombre personal muy antiguo que probablemente encontrará en manga y videojuegos, pero nunca en la vida cotidiana. Posiblemente, pueda encontrarlo en textos muy antiguos que hablan de mitos japoneses.
お主 . おぬし → arcaico → utilizado por los ancianos hacia sus inferiores o iguales
Otro pronombre personal muy presente en las ficciones.
Primera persona del singular
Llamarse por su propio nombre
Esto es algo que se hace mucho en japonés, aunque es una forma muy informal de referirse a uno mismo. En Japón, los niños y las niñas lo usan mucho, se ve lindo. Aunque a los occidentales nos parezca muy extraño. Por ejemplo, imagina un personaje llamado Yotsuba que dice « Me quedo en casa », así es como se ve :
四葉は家に残る。 → Me quedo en casa.
Segunda persona del singular
Llamar a su interlocutor directamente por su nombre o apellido
La misma idea es posible con la segunda persona del singular. Podemos llamar a nuestro interlocutor directamente por su nombre o apellido. Por ejemplo, digamos que le hago una pregunta a un personaje llamado 陽子 . ヨウこ. La pregunta es « ¿qué estás bebiendo? ». Esto es lo que da :
陽子は何を飲むか。 → ¿Qué estás bebiendo?
Por supuesto, la pregunta será más o menos pulida dependiendo del sufijo honorífico utilizado. Aún no hemos visto los sufijos honoríficos, pero los próximos cursos no tardarán mucho.
Una vez más, puede parecernos muy extraño a los occidentales, pero muy a menudo se hace en japonés.
Hicimos el recorrido para la primera y segunda persona del singular. Ahora es el momento de ver la tercera persona del singular.
El japonés es un idioma que está muy orientado al diálogo. Los japoneses usan mucho « yo », mucho « tú » y también, muy a menudo, su propio nombre para referirse a sí mismos, o el nombre o apellido del interlocutor para referirse a ellos. Y al final, los japoneses usan muy poco la tercera persona del singular. Vea abajo :
彼 . かれ → formal → ♂️ « él »
Pronombre personal formal, exclusivamente masculino, equivalente a la tercera persona del singular « él », también se puede traducir como « novio » aunque la palabra japonesa estrictamente correcta para decir « novio » es 彼氏 . かれし.
彼女 . かのジョ → formal → ♀️ « ella »
Pronombre personal formal, exclusivamente femenino, equivalente a la tercera persona del singular « ella », también se puede traducir como « novia ». La formación de esta palabra puede sonar un poco extraña, pero así es como se creó, así que aprende como está.
奴 . やつ → informal → lite. « un tipo », peyorativo, coloquial
Pronombre personal informal, especialmente para no ser utilizado en contextos formales, considerado peyorativo o familiar. Literalmente, significa « un chico » o « un tipo » o « una chica ».
Dicho esto, si nos referimos a « este tipo », diremos :
この奴 . このやつ → こやつ → こいつ (familiar)
Y si nos referimos a « esa persona », diremos :
この人・この方 (cortés)
Por supuesto, también podemos decir その人・その方 o あの人・あの方 con los famosos prefijos demostrativos que hemos estudiado algunas lecciones atrás.
Sin embargo, esta es una oportunidad para ver varias formas de decir « quién » en japonés ya que hay mucho dependiendo del registro de idioma utilizado, si quieres ser cortés, coloquial o grosero, aquí tienes todas las formas de decir « quién » en japonés :
どの人・どの方・誰・どいつ・どやつ・どのやつ・どなた・どちら様
Antes de llegar a la conclusión, me gustaría agregar algunos pequeños detalles sobre todo lo que acabamos de ver. Me parece que le lo dije antes, pero lo repito una vez más: en japonés, los verbos no cambian de forma dependiendo del pronombre personal con el que se usan. El verbo nunca cambia según quién lo use.
Entonces, sepa que, gramaticalmente hablando, de acuerdo con las reglas gramaticales del idioma japonés, los pronombres personales japoneses – en cualquier caso, lo que los occidentales llamamos pronombres personales – en japonés, no son pronombres. Los pronombres en japonés no existen, eso está implícito. Todo lo que acabamos de ver, desde el punto de vista de la gramática japonesa, son sustantivos que designarán de diversas formas según distintos matices la primera, segunda y tercera personas del singular. Y los usaremos con partículas como lo hemos hecho hasta ahora y nunca cambiarán de forma. Para darle un ejemplo más concreto, en castellano, toma :
Yo (sujeto del verbo)
Me (COD)
Mi (COI)
En japonés, el equivalente será :
私が
私を
私に
E incluso si tenemos diferentes formas de decir la palabra en castellano, en japonés, la palabra es invariable, no cambia. Es la partícula que determina si la palabra es sujeto del verbo, COD o COI. Pero la palabra, encima 私, no cambia. Ni los demás pronombres personales japoneses que hemos visto en este curso.
Todos estos pronombres personales japoneses ofrecen inmensas posibilidades de personalizar una oración en japonés de acuerdo con el nivel de idioma a sostener, ya sea niño o niña, hombre o mujer, según la edad o el estatus social de la persona que habla en relación con el interlocutor… Ya hemos visto todo esto en la introducción.
De hecho, algunos pronombres personales van de la mano con ciertas partículas al final de la oración. Tenemos en particular 俺 . おれ que suena bastante agresivo y las personas que usan este pronombre personal a menudo terminan sus oraciones con la partícula final ぜ.
Bueno, este es un ejemplo entre muchos, y ya que estamos hablando de esto, le invito a revisar la lección sobre partículas finales donde vimos que hay partículas finales que son utilizadas más por hombres que por mujeres.
Otro ejemplo. Una mujer que tiene una pregunta para sí misma usará más 私 . わたし con la partícula final かしら mientras que un hombre en el mismo caso, supongamos que también usa 私 . わたし, utilizará en cambio las partículas finales combinadas かな para dirigirse a sí mismo una pregunta.
Todos estos pronombres personales, todas estas partículas de fin de oración e incluso algunas variaciones de formas gramaticales como のだ, que ya vimos hace algunas lecciones, ofrecen una gran cantidad de matices increíbles y muy a menudo intraducibles al castellano.
En obras de ficción, manga, anime, novelas y videojuegos, los japoneses no dudan en utilizar toda la riqueza de matices que ofrece su lenguaje para transmitir la personalidad de los personajes.
En los JRPG japoneses, a menudo tiene grupos de personajes, muy cliché, donde tiene :
– El héroe, muy varonil, que usa 俺 . おれ.
– El buen amigo del héroe, un poco más joven y a veces tímido, que usa 僕 . ボク.
– La niña, un poco más madura, que usa 私 . わたし.
– La niña, que quiere ser linda, que usa あたし.
– El anciano sabio que usa 儂 . わし.
– La abuela del héroe (si es huérfano, sin padre ni madre) que usa あっし.
Etc…
En japonés, en la descripción de un personaje de un videojuego, a veces sucede que se da la primera persona del singular que está usando el personaje. Esto es parte de sus características y lo diferencia de los demás.
Por ejemplo, si tomo una oración muy sencilla en castellano :
Soy un ser humano.
Dependiendo de la primera persona del singular que utilice cada personaje, el matiz que se le dé a esta sencilla oración en castellano será diferente y reflejará el carácter del personaje. Así que muy bien podemos tener :
私は人間だ。
僕は人間だ。
俺は人間だ。
あたしは人間だ。
儂は人間だ。
Y podemos ir mucho más allá en todos los matices posibles imaginables jugando con las partículas al final de la oración. Entonces si tomo la oración :
私は人間だ。
Puedo decir :
私は人間だよ。
私は人間ださ。
Tenemos el mismo pronombre personal, es exactamente la misma oración, pero dependiendo de la partícula de final de oración utilizada, el matiz, nuevamente, será diferente.
Nota : la palabra 人間, que significa « ser humano », es una palabra chino-japonesa que se pronuncia ニンゲン.
Le doy otro uso ingenioso de todos estos matices. Si, por ejemplo, un personaje es más cobarde, pero trata de ocultar su cobardía, eventualmente usará 俺 . おれ. Si el otro es realmente valiente con una personalidad muy varonil, también usará 俺 . おれ. Entonces, ya ve, es el mismo pronombre personal, pero traducirá dos caracteres muy diferentes según el contexto.
También puede encontrar otro ejemplo en el anime 君の名は donde dos adolescentes, un chico y una chica, se despiertan en el lugar del otro y tienen que usar sus propios pronombres personales. La chica, por ejemplo, intenta hacerse pasar por el chico, pero no sabe si debería usar 僕 . ボク, 俺 . おれ o 私 . わたし. Hay una escena en la que, dentro del cuerpo del chico, ella termina en la escuela con los amigos del chico y comienza usando 私 . わたし y sus « amigos » lo miran con ojos grandes, diciendo « pero por qué estás diciendo ‘‘私 . わたし’’ ? Es ‘‘俺 . おれ’’ que suele decir. ».
Son matices que en ocasiones dificultan a los traductores que tienen que encontrar alternativas para rellenar las zonas de diálogo intraducibles en español, y en ocasiones el significado original en japonés se pierde en español.
Este curso ya terminó. Todo lo que tengo que hacer es darle sus ejercicios, como siempre tema y versión. Y en las oraciones que le estoy dando en castellano, en el primer ejercicio, y que tendrá que traducir al japonés, también tendrá que utilizar el pronombre personal correspondiente. Por lo tanto, lea atentamente las frases en castellano, así como las indicaciones que se le den para saber qué pronombre personal corresponde mejor. Atención también: el uso de partículas de final de oración puede ayudar.
En la próxima lección, veremos el plural de los pronombres personales japoneses, otra lección muy importante. Dicho esto, tómese un descanso, tómese el tiempo para releer este curso y nos volveremos a encontrar muy pronto.
Introducción