Francamente, no pensé que escribiría este curso, pero al final encontré tanto que decir que había suficiente para hacer un curso completo sobre el tema. ¡Y aquí estamos!
Este curso trata solo de algunos pequeños detalles, algunos aspectos del idioma japonés con los que podría encontrarse y quiero explicarle todo eso. Creo que esto es importante.
Este es un curso muy corto, así que sigue leyendo tranquillo.
Le presento a continuación un kanji que conoce bien y que también se puede usar como sufijo de nombres propios. Estoy hablando del kanji del gato aquí : 猫. Y este kanji se puede utilizar como sufijo para los nombres de razas de gatos que, por tanto, son nombres propios.
Entonces, ¿por qué el kanji del gato, 猫, se usa con bastante frecuencia (pero no siempre) como sufijo para los nombres de razas de gatos? La razón es que los nombres de las razas de gatos se crearon con mayor frecuencia a partir del nombre del lugar de origen de la raza o de un rasgo fisiológico.
Por ejemplo, tiene el Bengala, que se originó a partir de un cruce entre un gato doméstico y un gato leopardo de Bengala, de ahí el nombre. En japonés, el nombre del país « Bengala » se pronuncia y se escribe ベンガル pero el nombre del gato « Bengala » se pronuncia y se escribe exactamente igual. Entonces, ¿cómo se diferencian los dos? Simplemente agregaremos el kanji 猫 como sufijo, lo que nos da ベンガル猫. Entonces, sabemos muy claramente que estoy hablando del Bengala, la raza de gato y no el país.
Otro ejemplo, el gato persa que se pronuncia y escribe ペルシャ. Pero también es el nombre de un país, Persia, así que para evitar confusiones podemos escribirlo en japonés ペルシャ猫. Lo mismo ocurre con el gato siamés, originario de Tailandia, que puede escribirse タイ猫 para evitar confusiones o シャム. O el gato siberiano que preferiremos escribir シベリア猫.
Otro ejemplo, hay una raza de gato que se llama snowshoe en referencia a una característica física muy particular: tiene todas las patas blancas mientras que el resto de su cuerpo es de un color más oscuro. En japonés, su nombre se escribe スノーシュー, y si se divierte escribiendo este nombre en la barra de búsqueda de su navegador, es probable que encuentre un resultado que no corresponda en absoluto con esta raza de gato, porque スノーシュー es básicamente una palabra en inglés para designar raquetas de nieve. Incluso durante una conversación en japonés, puede resultar confuso si dice « snowshoe » sin especificar que se trata de una raza de gato (a menos que el contexto de la oración sea suficiente para permitir que su interlocutor entienda de qué está hablando). Entonces, una vez más, simplemente agregaremos el kanji 猫 como sufijo, lo que nos da スノーシュー猫.
Un último ejemplo, hay el gato Savannah escribiéndose サバンナ. Pero los japoneses también escriben la palabra « savana », de esta manera, así que para hacerle entender a su interlocutor que está hablando del gato Savannah, prefiere decir サバンナ猫.
Por supuesto, para los nombres de razas de gatos que no dejan lugar a la ambigüedad, no será necesario el uso del kanji 猫 como sufijo. Por ejemplo, si escribe en su motor de búsqueda Russian blue (russian blue en inglés), en katakana ロシアンブルー, encontrará resultados para esta raza de gatos porque no hay lugar para confusión con otra palabra.
Dicho todo esto, le dejo a continuación una pequeña lista de algunas razas de gatos que conoce bien si ha aprendido bien su curso de vocabulario sobre el tema :
ペルシャ(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el persa
ベンガル(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el bengala
スフィンクス(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el esfinge
シンガプーラ(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el singapura
コラット(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el korat
ブルミラ(猫) .
ペルシャ(ねこ) . la burmilla
マンクス(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el manx
サバンナ(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el Savannah / el sabana
シベリア(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el siberiano
Recuerde que el uso del kanji 猫 como sufijo de los nombres de las razas de gatos no es obligatorio, excepto para evitar ambigüedades dependiendo del contexto de la oración. Habiendo dicho eso, incluso si no hay ambigüedad, aún puede ponerlo. También puede reemplazar el kanji 猫 por 子猫 / 小猫 / 仔猫 si quiere aclarar que está hablando de un gatito. Sí, si no lo sabía, hay hasta tres kanji diferentes para representar el concepto de « pequeño » cuando se coloca como prefijo del nombre de un animal. Ahora espero que todo esto se haya entendido.
Tenga en cuenta también que puede poner la partícula の entre el nombre de la raza y 猫 / 子猫 / 小猫 / 仔猫.
Ahora, la pregunta que la mayoría de ustedes se está haciendo es esta: « ¿Es posible hacer lo mismo con otros nombres de especies animales como perros, peces, ganados… ? ».
Es una pregunta bastante compleja, pero no lo creo. Si he analizado contigo todos estos ejemplos arriba, con los nombres de las diferentes especies de gatos, es porque todos están escritos en katakana. Y dado que el nombre de muchas especies de gatos se ha elegido en función de su lugar de origen o peculiaridades fisiológicas, los japoneses agregan como sufijo el kanji del gato para evitar confusiones cuando sea necesario. Incluso el bobtail japonés, que sin embargo es una especie de felino nativo de Japón, no tiene un nombre en kanji para él. Los propios japoneses lo llaman ジャパニーズボブテイル del inglés « Japanese bobtail ».
Si se tratara de hablar de una especie canina, en cambio, el uso del kanji 犬 no sería realmente necesario porque los nombres de las diferentes especies de perros generalmente no dejan lugar a confusión sea cual sea el contexto de la oración. Sin embargo, si usted quiere aclarar que está hablando de un cachorro, usará como sufijo 子犬 / 小犬 / 仔犬.
Tenga en cuenta también que puede poner la partícula の entre el nombre de la raza y 犬 / 子犬 / 小犬 / 仔犬.
Por último, no olvide que las diferentes especies de Shiba ya tienen nombres en kanji incluyendo, por supuesto, el kanji del perro. No dude en revisar el curso de vocabulario titulado « las razas de perros » que vimos en la primera temporada.
Para decirle rápidamente, con respecto a los peces, tendrá algunas lecciones de vocabulario sobre el tema para la tercera temporada. Y ya puedo decirle que los nombres de los peces en japonés están escritos principalmente en kanji con pronunciaciones típicamente japonesas. Ahora está advertido.
Como se dijo anteriormente, si desea designar con mucha precisión una especie de gato, puede escribir el kanji 猫 como sufijo o partícula の + 猫.
Sin embargo, la partícula の se puede ocultar. Vimos arriba que este era el caso y con los nombres propios también en una lección anterior, y expliqué con mucha precisión cómo funciona todo esto.
Le expliqué que en japonés el uso de sufijos en nombres propios en el lugar de la partícula の se había vuelto común para facilitar la pronunciación y hacer que el lenguaje hablado y escrito sea más fluido. Entonces, para decir por ejemplo el castillo de Takayama, no solemos decir 高山の城 . たかやまのしろ aunque esta formulación es gramaticalmente correcta. Decimos 高山城 . たかやまジョウ.
Hoy veremos que la partícula の también se puede (posiblemente) ocultar, incluso en nombres comunes. Y estoy hablando aquí de nombres comunes, no de nombres propios como hemos visto anteriormente. Por ejemplo, en una frase muy banal como la lata de frijoles, la botella de leche o incluso la lata de cola.
Por ejemplo, si nos referimos a la botella de leche, podemos decir :
ミルクボトル . la botella de leche (del inglés « milk bottle »)
牛乳の瓶 .
ギュウニュウのビン . la botella de leche
牛乳瓶 .
ギュウニュウビン . la botella de leche
Tres formas de decir lo mismo, todas ellas de uso común en japonés. En el tercer ejemplo, notará que la partícula の ha desaparecido. Debe entenderse que, en el grupo nominal la botella de leche, estrictamente hablando no hay caso de posesión. Por supuesto, 牛乳の瓶 es gramaticalmente correcta y 牛乳瓶 es solo la versión simplificada.
Para ayudar usted a comprender mejor, trazaré un paralelo con el idioma inglés. En inglés, se han creado cientos de palabras de una forma muy sencilla invirtiendo el orden de las palabras, como para expresar posesión, pero sin escribir la marca de posesión. En inglés, este suele ser el caso de las palabras más comunes, especialmente cuando se trata de nombres de artículos, títulos de periódicos, libros, películas… O incluso objetos cotidianos muy comunes como el tubo de pasta de dientes, la botella de leche, la caja para gafas... Esta no es una regla establecida, sino simplemente un uso que se ha democratizado, siempre que la ausencia de la marca de posesión no nos impida comprender lo que está escrito.
A continuación, algunos ejemplos del español al inglés :
ES : el tubo de pasta de dientes, la botella de leche, la caja para gafas
EN : the toothpaste tube, the milk bottle, the glasses case (sin marca de posesión)
En japonés, encontramos la misma idea con la ausencia de la partícula の y esto, por las mismas razones. Esto hace posible simplificar cientos de palabras de la vida cotidiana. La influencia del idioma inglés probablemente tenga algo que ver con esto, sin olvidar la generación de SMS y las redes sociales.
Ahora me gustaría llevarlo a practicar un pequeño ejercicio para ayudarlo a desarrollar su dominio y comprensión del idioma japonés.
Le daré cuatro kanji con sus pronunciaciones puramente y chino-japonesas. Le explicaré cuáles son estos cuatro kanji, en qué categorías de palabras los encontramos con mayor frecuencia. Y a partir de ahí, quiero que aprenda a deducir qué palabras puede crear bien a partir de ellas.
箱 . はこ, -ばこ. La caja
瓶 . ビン. La botella (si es vidrio, plástico…)
碗 . ワン. El cuenco
缶 . カン. La lata, la caja de metal, la botella (en el que se almacenan granos o frijoles)
Aunque este curso está dirigido a hispanohablantes, me gustaría ofrecerles un paralelismo bastante interesante entre la construcción de ciertas palabras en inglés versus japonés.
Muchas palabras en inglés siguen una construcción etimológica similar. Toma una palabra, por ejemplo « pencil », y le agrega la palabra « box », lo que nos da :
Pencils + box = Pencils box
La caja de lápices
Le doy otro ejemplo similar al primero. Toma las palabras « paint », « tube » y « box », esto nos da :
Paint + tube + box = Paint tube box
La caja de tubos de pintura
Un tercer ejemplo, y sigue siendo el mismo. Toma las palabras « soup » y « bowl » :
Soup + bowl = Soup bowl
El cuenco de sopa
Un último ejemplo con las palabras « coffee » y « can », lo que nos da :
Coffee + can = Coffee can
La lata de café
En japonés, hemos visto que la palabra « café » que se dice コーヒー (del inglés “coffee”). Sabiendo cómo se construyen las palabras en japonés, sabiendo que la disposición de las palabras es muy similar a lo que se hace en inglés, ¿cómo cree que obtendremos?
¿Usted está pensando en eso? En inglés tenemos :
Coffee + can = Coffee can
Entonces, en japonés tendremos :
コーヒー + 缶 . カン
= コーヒー缶 . コーヒーカン
Creemos otra palabra juntos. Por ejemplo, queremos crear la palabra « la botella de jugo de naranja ». Empecemos por el inglés, entonces tenemos :
Orange + juice + bottle = Orange juice bottle
Entonces en japonés tendremos :
オレンジ + ジュース + 瓶 . ビン
= オレンジジュース瓶 . オレンジジュースビン
Nota: también puede escribir コーヒーの缶 para decir « la lata de café ». Y también puede escribir オレンジジュースの瓶 para decir « la botella de jugo de naranja ». Personalmente, prefiero ir a lo más simple y esconder la partícula の.
Ahora que todo esto ha sido explicado, espero que pueda crear muchas palabras nuevas basadas en el vocabulario que ha aprendido hasta ahora. Creemos otra palabra con el kanji 缶 . カン. Dado que este kanji solo significa « la lata », ¿qué palabras podríamos crear, siempre siguiendo el mismo patrón?
Vamos tomar la palabra 小豆 . あずき que significa « los frijoles rojos » del curso titulado « Las verduras del mundo » y combinémoslo con 缶 . カン. En japonés, esto nos da :
小豆 . あずき + 缶 . カン
= 小豆缶 . あずきカン . La lata de frijoles rojos
Y la partícula の es por supuesto opcional.
Creemos otra palabra con el kanji 碗 . ワン. Dado que este kanji solo significa « el cuenco », ¿qué palabras podríamos crear, siempre siguiendo el mismo patrón?
Vamos tomar la palabra 汁 . しる que significa « la sopa » del curso titulado « Los Alimentos Básicos » y combinémosla con 碗 . ワン. En japonés, esto nos da :
汁 . しる + 碗 . ワン
= 汁碗 . しるワン . El cuenco de sopa (el objeto)
汁碗 es una palabra en sí misma y es muy común en el idioma japonés, la partícula の nunca se coloca entre los dos kanji.
Vamos, le daré una nueva palabra en katakana esta vez: カートン. Del inglés « carton », se traduce al español como « cartón » (¡obviamente!). Imagina que queremos decir « el cartón de leche », ¿cómo podemos decir esta palabra? Hay tres palabras posibles en japonés :
ミルクカートン . el cartón de leche (del inglés « milk carton »)
牛乳のカートン .
ギュウニュウのカートン . el cartón de leche
牛乳カートン .
ギュウニュウカートン . el cartón de leche
Nos detendremos ahí.
Incluso hoy ha descubierto algunas palabras nuevas. Le he dado un pequeño método para crear por su cuenta muchas palabras nuevas para enriquecer sus oraciones. Como qué, crear nuevas palabras en japonés no es absolutamente difícil una vez que entiende cómo funciona todo esto. No dude en revisar sus lecciones de vocabulario para refrescar su memoria.
Y, por supuesto, tiene ejercicios que hacer. Le daré tema y versión como de costumbre. Encontrará en las oraciones a traducir nuevo vocabulario para adivinar por usted mismo. Así que tenga cuidado. También habrá muchos... ¡gatos!
¡Hasta muy pronto!
Introducción