En este curso, ejemplifico varios edificios y otros edificios religiosos con nombres franceses, incluidas las catedrales de Notre-Dame y las basílicas del Sagrado Corazón. Eso sí, ten en cuenta que las catedrales de Notre-Dame y las basílicas del Sagrado Corazón también existen en otros países europeos.
Hay muchos lugares de culto en Japón, pero hoy no vamos a hablar de los santuarios sintoístas, el budismo o el taoísmo, que son las tres principales religiones de Japón. Hoy vamos a ver los sufijos para los nombres de palacios, templos, santuarios (principalmente extranjeros desde el punto de vista japonés), catedrales, basílicas, monasterios, conventos y abadías. Hay mucho para aprender, pero usted está aquí para aprender, ¿verdad? N_N.
¿Entonces por qué? Sencillamente porque quiero y hay cosas que decir al respecto, cosas muy útiles. Y también es una buena excusa para inventar ejercicios que le esperan muy sabiamente al final del curso.
Ahora le doy las pronunciaciones puras y chino-japonesas de todos los sufijos que veremos hoy :
宮殿 .
キュウデン
. El palacio (sufijo para nombres de palacio)
王宮 .
オウキュウ
. El palacio real (sufijo para nombres de palacios reales)
寺 .
てら . ジ
. El templo budista (sufijo para nombres de templos budistas)
寺院 .
ジイン
. El templo budista / la basílica (sufijo para nombres de templos y basílicas budistas)
聖堂 .
セイドウ
. El templo, el santuario (sufijo para nombres de templos y santuarios)
大聖堂 .
ダイセイドウ
. La catedral, la basílica (sufijo para nombres de catedrales y basílicas)
聖心大聖堂 .
セイシンダイセイドウ
. La basílica del Sagrado Corazón (para los nombres de las basílicas del Sagrado Corazón, esto no es un sufijo, no olvide la partícula の)
修道院 .
シュウドウイン
. El monasterio, el convento, la abadía (sufijo para los nombres de monasterios, conventos y abadías)
大修道院 .
ダイシュウドウイン
. La abadía (sufijo para nombres de abadías)
王立修道院 .
オウリツシュウドウイン
. La abadía real (sufijo para nombres de abadías reales)
Cuando el kanji 寺 se usa solo, se pronuncia てら con el prefijo honorífico お. Designa con mucha precisión a los templos budistas. Las palabras 寺院, 聖堂 y 大聖堂 significan esencialmente lo mismo, independientemente de la religión. Pueden designar tanto un templo (budista u otro, da igual) como un santuario o una basílica (edificio religioso cristiano). La palabra 大聖堂 . ダイセイドウ con el kanji 大 sugiere la idea de un edificio más grande que la palabra 聖堂 . セイドウ pero esta idea, en mi opinión, es mayormente subjetiva. Lo mismo con las palabras 修道院 . シュウドウイン y 大修道院 . ダイシュウドウイン. Una abadía no es necesariamente más grande que un monasterio. Además, las abadías y los monasterios suelen ser una colección de edificios y no un solo edificio.
En Francia, hay muchas catedrales apodadas « Notre-Dame de… ». En japonés es bastante posible escribir el nombre completo de la catedral, aunque, por regla general, es preferible escribir el nombre abreviado. Por ejemplo, en lugar de decir « la catedral de Notre-Dame-de-Paris » (パリのノートルダム大聖堂), diremos « la catedral de Notre-Dame » (ノートルダム大聖堂) o « la catedral de Paris ».
Finalmente, todavía en Francia, al igual que las catedrales que han sido erigidas como Catedral de Notre-Dame, hay basílicas erigidas como Basílicas del Sagrado Corazón.
La razón de esta subjetividad en la designación de edificios religiosos en japonés proviene de la Historia del cristianismo. Sin entrar en detalles – de lo contrario mis explicaciones serían interminables – el cristianismo experimentó un cisma que dio lugar a nuevas corrientes religiosas y, por lo tanto, a diferentes órdenes religiosas. Estas órdenes religiosas, viviendo según sus propias reglas, a veces muy diferentes al catolicismo, tienen por tanto su propia jerarquía y condiciones para ascender de rango o para elevar un monasterio al rango de abadía, por ejemplo. De este cisma, de estas diferentes órdenes religiosas, de estas diferentes reglas y jerarquías propias de cada una, surge esta subjetividad de designar tal lugar como un monasterio o una abadía u otro. Y como nadie se pone de acuerdo – y porque la religión siempre es muy complicada – los japoneses han hecho lo que han podido para traducir con sus ideogramas los distintos tipos de edificios religiosos cristianos. Entre catedrales, basílicas, monasterios, conventos, abadías, prioratos (hospitalarios o no) y todo lo demás, eso es mucho.
Atención : el kanji 寺 nunca designa un edificio sintoísta. En la religión sintoísta hablamos de santuarios, nunca de templos. Hay palabras específicas que se usan como sufijos para los nombres de los santuarios sintoístas. Las veremos un poco más tarde.
La palabra 宮殿 . キュウデン se coloca como sufijo en los nombres de los palacios, ya sean japoneses o extranjeros. Hay varias otras palabras en japonés para decir « el palacio » pero esta es la que vamos a recordar porque es probablemente la más común.
Atención : la palabra 宮殿 . キュウデン no designa el palacio de justicia ni el palacio presidencial.
La palabra 王宮 . オウキュウ designa con mucha precisión el palacio real, es decir la residencia de un monarca, un soberano o una soberana. Las palabras 宮殿 . キュウデン y 王宮 . オウキュウ son a menudo intercambiables.
Empezamos con los nombres de los palacios.
Inmediatamente le doy como ejemplo a continuación varios nombres de templos con las palabras 宮殿 . キュウデン y 王宮 . オウキュウ como sufijo. Nada es más efectivo que la repetición.
アルハンブラ(宮殿) . アルハンブラ(キュウデン). El palacio de la Alhambra
アルムダイナ(宮殿) . アルムダイナ(キュウデン). El palacio de la Almudaina
カゼルタ(宮殿) . カゼルタ(キュウデン). El palacio de Caserta (del italiano)
ピッティ(宮殿) . ピッティ(キュウデン). El palacio Pitti
シェーンブルン(宮殿) . シェーンブルン(キュウデン). El palacio de Schönbrunn
バッキンガム(宮殿) . バッキンガム(キュウデン). El palacio de Buckingham
ヴェルサイユ(宮殿) . ヴェルサイユ(キュウデン). El palacio de Versalles
マドリード(宮殿) . マドリード(キュウデン). El Palacio Real de Madrid
El Palacio de Versalles también se llama « Castello de Versalles » en castellano, por lo que en japonés los sufijos 宮殿 y 城 son válidos. Lo mismo ocurre con el Palacio de Schönbrunn.
Seguimos con los edificios religiosos.
Inmediatamente le doy como ejemplo a continuación varios nombres de templos con el kanji 寺 . てら , -でら . ジ como sufijo. Tenga en cuenta que en la traducción agregamos -ji después del nombre, incluso cuando decimos « el templo de... ». O simplemente decimos el nombre del templo seguido de -ji.
Japón tiene cientos de templos. Los ejemplos que le doy a continuación son exclusivamente templos budistas :
南禅(寺) .
ナンゼン(ジ) . El templo Nanzen-ji, el Nanzen-ji
美江(寺) .
みえ(ジ) . El templo Mie-ji, el Mie-ji
東大(寺) .
トウダイ(ジ) . El templo Toudai-ji, el Toudai-ji
清水(寺) .
きよみず(でら) . El templo Kiyomizu-dera, el Kiyomizu-dera
大竜(寺) / 大龍(寺) .
ダイリュウ(ジ) . El templo Dairyuu-ji, el Dairyuu-ji
青竜(寺) / 青龍(寺) .
セイリュウ(ジ) . El templo Seiryuu-ji, el Seiryuu-ji
大徳(寺) / 青龍(寺) .
ダイトク(ジ) . El templo Daitoku-ji, el Daitoku-ji
妙心(寺) / 青龍(寺) .
ミョウシン(ジ) . El templo Myoushin-ji, el Myoushin-ji
天竜(寺) / 天龍(寺) .
テンリュウ(ジ) . El templo Tenryuu-ji, el Tenryuu-ji
竜安(寺) / 龍安(寺) .
ミョウシン(ジ) . El templo Ryouan-ji, el Ryouan-ji
如意輪(寺) .
ニョイリン(ジ) . El templo Nyoirin-ji, el Nyoirin-ji
Nota : la palabra « sacerdote » en japonés se dice 御寺様 . おてらさま. Tenga en cuenta que esta palabra solo se refiere a los sacerdotes de la religión budista.
¿Sabía? : el templo 如意輪寺 . ニョイリンジ es un templo budista famoso por su colección de estatuas de ranas. Esta colección cuenta con más de 5000 estatuas.
También le doy un ejemplo de un templo con el sufijo 寺院 . ジイン :
アンコール寺院 .
アンコールジイン
. El templo de Ángor (a letra « g » no se pronuncia)
También tiene muchos templos budistas fuera de Japón, especialmente en países asiáticos. Los templos budistas tailandeses, por ejemplo, tienen nombres propios y, por lo tanto, están escritos en katakana. Simplemente. Bueno, en tailandés, a menudo tienen nombres muy largos que a veces caben en más de una línea. Dígase a sí mismo que si está buscando ejemplos de templos tailandeses en castellano, a menudo tendrá el nombre abreviado, pero en japonés toman el nombre original y lo transcriben tal cual. A veces estos templos tienen apodos como « el templo del Nirvana ». En este caso, los japoneses transcribieron el apodo en kanji.
Sepa ya que no le daré nombres de templos budistas tailandeses en los ejercicios. Si puede tranquilizar usted.
Veamos ahora los nombres de catedrales, basílicas, santuarios y otros lugares de culto con los sufijos 聖堂, 大聖堂, 聖心大聖堂, 修道院, 大修道院 y 王立修道院.
The suffix 寺院 . ジイン is sometimes used for basilicas but I won’t use it for the examples below.
パリのノートルダム(大聖堂) .
パリのノートルダム(ダイセイドウ) . La catedral de Notre Dame de París
シャルトルのノートルダム(大聖堂) .
シャルトルのノートルダム(ダイセイドウ) . La catedral de Nuestra Señora de Chartres
ランスのノートルダム(大聖堂) .
ランスのノートルダム(ダイセイドウ) . La catedral de Nuestra Señora de Reims
ストラスブールのノートルダム(大聖堂) .
ストラスブールのノートルダム(ダイセイドウ) . La catedral de Nuestra Señora de Strasbourg
アミアンのノートルダム(大聖堂) .
アミアンのノートルダム(ダイセイドウ) . La catedral de Nuestra Señora de Amiens
サン・ピエトロ(大聖堂) .
サン・ピエトロノートルダム(ダイセイドウ) . La basílica de San Pedro (del italiano ‘‘San Pietro’’)
トゥルク(大聖堂) .
トゥルクのノートルダム(ダイセイドウ) . La catedral de Turku
モンマルトルの(聖心大聖堂) .
モンマルトルの(セイシンダイセイドウ) . La basílica del Sagrado Corazón de Montmartre
ブリュッセルの(聖心大聖堂) .
ブリュッセルの(セイシンダイセイドウ) . La basílica del Sagrado Corazón de Bruselas
ナンシーの(聖心大聖堂) .
ナンシーの(セイシンダイセイドウ) . La basílica del Sagrado Corazón de Nancy
サンタカタリナ(修道院) .
サンタカタリナ(シュウドウイン) . El convento de Santa Catalina
サンタクルス(修道院) .
サンタクルス(シュウドウイン) . El convento de Santa Cruz
メルク(修道院) .
メルク(シュウドウイン) . La abadía de Melk
クリュニー(修道院) .
クリュニー(シュウドウイン) . La abadía de Cluny
ポンティニー(修道院) .
ポンティニー(シュウドウイン) . La abadía de Pontigny
フォントネー(修道院) .
フォントネー(シュウドウイン) . La abadía de Fontenay
シャアリス(王立修道院) .
シャアリス(オウリツシュウドウイン) . La abadía real de Chaalis
モンセル(王立修道院) .
モンセル(オウリツシュウドウイン) . La abadía real de Moncel
El sufijo 寺院 . ジイン a veces se usa para basílicas, pero no lo usé para los ejemplos anteriores. En cualquier caso, ten en cuenta que la Basílica del Sagrado Corazón de Montmartre, la de Bruselas y la de Nancy también se pueden escribir en japonés :
モンマルトル(の)(寺院) .
モンマルトル(の)(ジイン) . La basílica del Sagrado Corazón de Montmartre
ブリュッセル(の)(寺院) .
ブリュッセル(の)(ジイン) . La basílica del Sagrado Corazón de Bruselas
ナンシー(の)(寺院) .
ナンシー(の)(ジイン) . La basílica del Sagrado Corazón de Nancy
Nota : el uso de la partícula の es opcional aquí.
Una vez más tenemos un nuevo título no honorífico para nuestra mayor felicidad y es 修道院長 . シュウドウインチョウ. Lo usaremos para todas las palabras que terminan en 修道院, que se traduce como « el abad / la abadesa ».
Recuerde que el título no honorífico puede usarse después de un sustantivo y también solo, pero cuando está solo necesita un sufijo honorífico o un título honorífico en sí.
Entonces, si agrega el sufijo さん por ejemplo, nos da :
修道院長さん . シュウドウインチョウさん . Señor abad, señora abadesa
También usted puede poner el sufijo 様 . さま para dar un lado más respetuoso.
Le doy un pequeño bono. Usted ya sabe cómo se dice la palabra « fuente ». Esta es la palabra 泉 . いずみ. Hay otras dos palabras para decir lo mismo: 泉水 . センスイ y 噴水 . フンスイ. Estas tres palabras no son necesariamente sufijos de nombres de fuentes. Usted a veces necesita usar la partícula の. Al final usted tendrá que aprender de memoria los ejemplos que le doy a continuación :
アポロの(泉水) .
アポロの(センスイ) . La fuente de Apolo
ベラージオの(噴水) .
ベラージオの(フンスイ) . Las fuentes del Bellagio
バッキンガム(噴水) .
バッキンガム(フンスイ) . La fuente de Buckingham
ストラヴィンスキー(噴水) .
ストラヴィンスキー(フンスイ) . La fuente Stravinsky
ネプチューンの(泉) .
ネプチューンの(いずみ) . La fuente de Neptuno
トレヴィの(泉) .
トレヴィの(いずみ) . La fuente de Trevi
De hecho, me gustaría que usted entendiera una cosa. Las tres palabras que le di son sinónimos, por lo tanto, intercambiables. Por cierto, le puse como ejemplo :
ストラヴィンスキー噴水 .
La fuente Stravinsky
Pero también podría haber escrito :
ストラヴィンスキーの(泉 .
La fuente Stravinsky
Por supuesto, no es la fuente de Stravinsky. En el ejemplo anterior, uso la partícula の porque « Stravinsky » es un nombre propio extranjero en katakana y 泉 . いずみ es una palabra puramente japonesa.
Mientras que « la fuente de Neptuno » es de hecho la fuente DE Neptuno, en el sentido simbólico del término, por lo tanto :
ネプチューンの(泉) . La fuente de Neptuno
ネプチューンの(泉水) . La fuente de Neptuno
ネプチューンの(噴水) . La fuente de Neptuno
Para la fuente de Trevi, es un poco más sutil porque tiene que conocer su historia. Esta fuente recibió ese nombre porque se encuentra en la Piazza di Trevi. En el momento de su construcción, tres caminos (en italiano Tre Vie) convergían en esta plaza, de ahí el nombre de Trevi. Entonces, siempre usaremos la partícula の :
トレヴィの(泉) . La fuente de Trevi
トレヴィの(泉水) . La fuente de Trevi
トレヴィの(噴水) . La fuente de Trevi
Ya es hora de recapitular todo lo que acabamos de ver en este curso. Pongo para usted a continuación el esquema a seguir según quería citar un palacio, un templo, un santuario, un monasterio, un convento, una abadía, etcétera.
[Nombre del palacio] + 宮殿 .
キュウデン . (sufijo para nombres de palacios)
[Nombre del palacio real] + 王宮 .
オウキュウ . (sufijo para nombres de palacios reales)
[Nombre del templo budista] + 王宮 .
オウキュウ . (sufijo para nombres de templos budistas)
[Nombre del templo budista / basílica] + 寺 .
てら . ジ . (sufijo para nombres de templos budistas y basílicas)
[Nombre del templo / santuario] + 寺院 .
ジイン . (sufijo para nombres de templos y santuarios)
[Nombre de la catedral / basílica] + 聖堂 .
セイドウ . (sufijo para nombres de catedrales y basílicas)
[Nombre de basílica del Sagrado Corazón] + particle の + 大聖堂 .
ダイセイドウ . (para los nombres de las basílicas del Sagrado Corazón, esto no es un sufijo, no olvida la partícula の)
[Nombre del monasterio, convento, abadía] + 修道院 .
シュウドウイン . (sufijo para nombres de monasterios, conventos y abadías)
[Nombre de abadía] + 修道院 .
シュウドウイン . (sufijo para nombres de abadías)
[Nombre de abadía real] + 王立修道院 .
オウリツシュウドウイン . (sufijo para nombres de abadías reales)
[Nombre de fuente] + 泉 . いずみ / 泉水 . センスイ / 噴水 . フンスイ . (sufijos para nombres de fuentes, no olvide la partícula の cuando sea necesario)
Eso es mucho vocabulario para aprender.
No discutí el tema de las religiones en Japón en este curso. Budismo, sintoísmo, taoísmo … Hay todo un léxico que gira en torno, pero tomaría un curso completo de varias docenas de páginas, pero no se preocupe. Como se dijo al comienzo del curso, hay palabras específicas que se usan como sufijos en los nombres de los santuarios sintoístas. Ya está previsto un curso sobre el tema hacia el final de la segunda temporada.
Y ahora usted tiene ejercicios para hacer. Como siempre, tema y versión. No olvida que puede encontrar el vocabulario de esta lección en otros ejercicios más adelante. Así que no dude en volver para refrescarse la memoria.
Por lo demás, continúe siendo diligente en su aprendizaje, trabaje bien, entrene tan a menudo como sea necesario y eso es todo. La misma frase redundante que gusta a todo el mundo.
Le deseo mucha valentía y nos veremos en el próximo capítulo.
Introducción