SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Los sufijos 城, 島, 諸島, 湖, 山, 岳 y 山脈

Introducción

Continuamos nuestro viaje hacia el mundo de los sufijos japoneses con siete nuevos sufijos para aprender. No hace falta una larga presentación. Le doy inmediatamente debajo de todos estos sufijos con sus pronunciaciones puramente y chino-japonesas :
. ジョウ . (sufijo para nombres de castillos)
. しま, -じま . トウ . (sufijo para nombres de islas)
諸島 . ショトウ . (sufijo para nombres de archipiélagos)
. . (sufijo para nombres de lagos)
. やま. サン, -ザン / . たけ, -だけ . ガク . (sufijos para los nombres de montañas y volcanes)
山脈 . サンミャク . (sufijo para nombres de cadenas montañosas)

Los nombres de los castillos

Entonces comenzamos con los castillos.
Inmediatamente le doy como ejemplo a continuación varios nombres de castillos con el kanji . ジョウ como sufijo.
明石() . あかし(ジョウ) . El castillo de Akashi
立花() . たちばな(ジョウ) . El castillo de Tachibana
千葉() . ちば(ジョウ) . El castillo de Chiba
上田() . うえだ(ジョウ) . El castillo de Ueda
千早() . ちはや(ジョウ) . El castillo de Chihaya
高山() . たかやま(ジョウ) . El castillo de Takayama
福山() . ふくやま(ジョウ) . El castillo de Fukuyama
竹田() . たけだ(ジョウ) . El castillo de Takeda
福島() . ふくしま(ジョウ) . El castillo de Fukushima
松江() . まつえ(ジョウ) . El castillo de Matsue
八王子() . ハチオウジ(ジョウ) . El castillo de Hachiôji
西尾() . にしお(ジョウ) . El castillo de Nishio
浜松() . はままつ(ジョウ) . El castillo de Hamamatsu
() . はら(ジョウ) . El castillo de Hara
丸岡() . まるおか(ジョウ) . El castillo de Maruoka
小丸() . こまる(ジョウ) . El castillo de Komaru
岡崎() . おかざき(ジョウ) . El castillo de Okazaki
岡山() . おかやま(ジョウ) . El castillo de Okayama
七尾() . ななお(ジョウ) . El castillo de Nanao
大阪() . おおさか(ジョウ) . El castillo de Ôsaka
安土() . ずち(ジョウ) . El castillo de Azuchi
松本() . まつもと(ジョウ) . El castillo de Matsumoto
姫路() . ひめじ(ジョウ) . El castillo de Himeji
丸亀() . まるがめ(ジョウ) . El castillo de Marugame
犬山() . いぬやま(ジョウ) . El castillo de Inuyama
熊本() . くまもと(ジョウ) . El castillo de Kumamoto
宇和島() . ウハじま(ジョウ) . El castillo de Uwajima
¡Bien! No le daré todos los nombres de los castillos, hay decenas.

Los nombres de islas

Ahora llegaremos a los nombres de las islas y hay algo más que decir sobre el tema. Como en los casos anteriores, usaremos el kanji de la isla () como sufijo.
Entonces no diremos :
→ incorrecto, no se puede decir porque 松島 es un nombre propio y el kanji . しま se usa como sufijo y viene después de los nombres de las islas. Todos los nombres de islas que le daré como ejemplo a continuación son nombres propios, de ahí la ausencia de la partícula . Hay algunos nombres propios que contienen el kanji . しま pero, por todo eso, no es una isla. Le daré más detalles en la lista a continuación.
Dicho esto, puedo darle como ejemplo varios nombres propios con el kanji . しま como sufijo. Tenga en cuenta que, para algunos nombres de islas, la pronunciación puramente japonesa しま se convierte じま.
松島 . まつしま . Matsushima
徳島 . とくしま . Tokushima
広島 . ひろしま . Hiroshima
大島 . おおしま . Ôshima
霧島 . きりしま . Kirishima
新島 . にいじま . Niijima
福島 . ふくしま . Fukushima
佐渡島 . サドじま . Sadojima
八丈島 . ハチジョウじま . Hachijôjima
淡路島 . あわじしま . Awajishima
屋久島 . やくしま . Yakushima
江ノ島 . えのしま . Enoshima

Fijase bien en el último nombre propio. Si usted conoce bien sus katakana, reconocerá el katakana . Tenemos nombres propios en japonés que mezclan kanji y katakana. Este es un caso muy raro, pero puede suceder que se encuentre con nombres como este. Y, de hecho, es la partícula de posesión, escrita en katakana. Si no me equivoco, literalmente, 江ノ島 . えのしま significa « la isla del gran río ». Si no recuerda el significado, está bien, al menos recuerde el nombre. A veces encontrará « Enoshima » escrito 江の島 con el hiragana .
« Matsushima », que es un nombre propio, es también el nombre de un archipiélago formado por multitud de islotes formados por pinos (de ahí el nombre) y ubicados en el noreste de Japón, en la prefectura de Miyagi. También es considerado uno de los sitios naturales más bellos del país.
Por cierto, en romaji escribiremos por ejemplo « Matsushima », Matsu-shima, y « Enoshima », Eno-shima con el sufijo « shima » separados por un guion.
Para su conocimiento general, hay un volcán llamado 桜島 . さくらじま, y estamos hablando de un volcán aunque tenemos el kanji . しま. El volcán se encuentra al sur de la isla de Kyushu, en la bahía de Kagoshima.
Bien, ha adivinado que los nombres de las islas en Japón terminan con . しま -じま . Así es como se crearon los nombres de las islas en japonés, así que apréndalos de memoria. Además, en español, puede parecer bastante natural decir « la isla de Matsushima » o incluso « la isla de Kirishima ». Pero en japonés, puede sonar un poco pesado. Literalmente sería como decir 松島. まつしましま. Usted repetiría el kanji . しま dos veces, ¡así que tenga cuidado!
Luego tenemos la pronunciación chino-japonesa : トウ. Encontraremos esta pronunciación en los nombres de islas extranjeras.
Por ejemplo, si quiero decir « la isla de Irlanda », yo escribiré en japonés así :
アイルランド. アイルランドトウ .

Lo mismo ocurre si quiero decir « la isla de Martinica » o « la isla de Guadalupe », yo escribiré en japonés así :
マルティニーク. マルティニークトウ .
グアドループ. グアドループトウ .
Atención : por favor, comprenda que, en los nombres de islas extranjeras, el kanji en su pronunciación chino-japonesa トウ no es parte del nombre de la isla en sí. Cuando yo digo :
マルティニーク. マルティニークトウ .

Significa exactamente « la isla de Martinica ». Pero el nombre de la isla en sí es : マルティニーク entonces « la Martinica ». Mientras que, para todos los nombres de islas japonesas, el kanji es parte del nombre de la isla en sí. Espero que todo esto esté claro en su mente.
Por supuesto, no olvide que hemos aprendido desde la primera temporada que el idioma japonés, para katakanizar palabras extranjeras, generalmente comienza con palabras en inglés. Dicho esto, hay algunos nombres de islas que son nombres propios separados por un guion como, por ejemplo, Santo Domingo, que escribiremos así en katakana :
サン=ドマング . Santo Domingo
Esta es la escritura en katakana más común para escribir « Santo Domingo » porque los hablantes de inglés pronuncian esta isla « Saint-Domingue » [sɛ̃.dɔ.mɛ̃ɡ]. Y no olvide el signo que vimos en la primera temporada para indicar que el nombre de la isla, en su idioma nativo, está dividido en dos partes.
Sin embargo, los francófonos a veces lo llaman « Saint-Dominique » o « Saint-Dimanche ». Los portugueses también dicen « Santo Domingo ». Así que no se sorprenda si se encuentra con las siguientes escrituras en katakana :
サント・ドミンゴ . Santo Domingo
サン=ドミニク . Saint-Dominique
サン=ディマンシュ . Saint-Dimanche

Nota : cuando se trata de una isla imaginaria como Koholint Island en el juego « The Legend Of Zelda : Link’s Awakening », la pronunciación más común probablemente será . しま.

Yo termino con algunos otros ejemplos: las islas de Tailandia. Aquí hay algunas :
ピーピー・ドーン. ピーピー・ドーントウ . Ko Phi Phi Don / Koh Phi Phi Don
ランタ. ランタトウ . Ko Lanta / Koh Lanta
タオ. タオトウ . Ko Tao / Koh Tao
サムイ. サムイトウ . Ko Samui / Koh Samui
リペ. リペトウ . Ko Lipe / Koh Lipe
タルタオ. タルタオトウ . Ko Tarutao / Koh Tarutao
チャン. チャントウ . Ko Chang / Koh Chang
パヤム. パヤムトウ . Ko Phayam / Koh Phayam
クラダン. クラダントウ . Ko Kradan / Koh Kradan
パイ. パイトウ . Ko Phai / Koh Phai
コ・コー・カオ. コ・コー・カオトウ . Ko Kho Khao / Koh Kho Khao
アダン. アダントウ . Ko Adang / Koh Adang
ポダ. ポダトウ . Ko Poda / Koh Poda
ラン. ラントウ . Ko Rang / Koh Rang
ワイ. ワイトウ . Ko Wai / Koh Wai
プーケット. プーケットトウ . Ko Phuket / Koh Phuket

En tailandés, « Ko » significa « isla », por lo que en japonés lo traduciremos como el kanji en su pronunciación chino-japonesa.
« Phuket » también se llama « Ko Phuket » aunque el primero es más común. Para diferenciar claramente la isla de la provincia del mismo nombre, en japonés escribiremos プーケット. プーケットトウ .
En los nombres « Ko Chang / Koh Chang », « Ko Adang / Koh Adang » y « Ko Rang / Koh Rang », la letra « g » final no se pronuncia.

Los nombres de los archipiélagos

Ahora discutiremos los nombres de archipiélagos. Para empezar, debe saber que hay varias palabras en japonés que significan « el archipiélago ». Podemos decir :
諸島 . ショトウ . El archipiélago
諸島 . ショトウ . El archipiélago
諸島 . ショトウ . El archipiélago
A pesar de mi investigación, no sé por qué hay tantas formas diferentes de definir la misma cosa. No sé si hay algún matiz según la escritura utilizada. De todos modos, es el último que nos interesa :
諸島 . ショトウ . The archipelago
Es esta palabra la que usaremos como sufijo de nombres propios.
Dicho esto, puedo darle como ejemplo varios nombres propios con la palabra 諸島 . ショトウ como sufijo.
伊豆(諸島) . いず(ショトウ) . El archipiélago de Izu
南西(諸島) . ナンセイ(ショトウ) . El archipiélago de Nansei
日本(諸島) . ニホン(ショトウ) . El archipiélago japonés
キクラデス(諸島) . キクラデス(ショトウ) . Las Cícladas
フィジー(諸島) . フィジー(ショトウ) . Las Islas Fiyi
カナリア(諸島) . カナリア(ショトウ) . Las Islas Canarias
ガラパゴス(諸島) . ガラパゴス(ショトウ) . Las islas Galápagos
クック(諸島) . クック(ショトウ) . Las islas Cook
ソロモン(諸島) . ソロモン(ショトウ) . Las islas Salomón
サントリーニ(諸島) . サントリーニ(ショトウ) . El archipiélago de Santorini
サンタクルス(諸島) . サンタクルス(ショトウ) . Las islas Santa Cruz

Los nombres de los lagos

Ahora a los lagos. Por ejemplo, « Yamanakako », literalmente « lago en medio de las montañas »).
Inmediatamente le doy como ejemplo a continuación varios nombres propios con el kanji . como sufijo.
本栖() . モト() . El lago Motosu
精進() . ショウジン() . El lago Shôjin
西() . サイ() . El lago Sai
河口() . かわぐち() . El lago Kawaguchi
山中() . やまなか() . El lago Yamanaka
浜名() . はまな() . El lago Hamana
野尻() . のじり() . El lago Nojiri
琵琶() . ビワ() . El lago Biwa

Para su conocimiento general, sepa que los siguientes lagos: 本栖湖, 精進湖, 西湖, 河口湖 y 山中湖 se llaman :
富士五湖 . フジゴコ . Los cinco lagos Fuji

Porque bordean el monte Fuji al norte, siguiendo un arco.

Por supuesto, hay muchos otros lagos en Japón, solo le he dado algunos, por ejemplo. Ahora le doy los cinco Grandes Lagos de América del Norte :
スペリオル() . スペリオル() . El lago Superior
ミシガン() . ミシガン() . El lago Michigan
ヒューロン() . ヒューロン() . El lago Huron
エリー() . エリー() . El lago Erie
オンタリオ() . オンタリオ() . El lago Ontario

Y ahora, finalmente, aquí hay algunos lagos más en Canadá :
マニトバ() . マニトバ() . El lago Manitoba
ウィニペグ() . ウィニペグ() . El lago Winnipeg
ネチリング() . ネチリング() . El lago Nettilling
ニピゴン() . ニピゴン() . El lago Nipigon

Los nombres de montañas y volcanes

Pasemos ahora a las montañas y los volcanes. Y tomaremos como ejemplo la montaña más famosa de Japón, el Monte Fuji que se dice en japonés 富士山 . フジサン.
Ya sabe que hay una palabra específica en japonés para decir « montaña » → . やま, y una palabra muy específica para decir « volcán » → 火山 . カザン. Sin embargo, cuando necesitemos citar una montaña o un volcán por su nombre propio, agregaremos el mismo kanji en sus pronunciaciones puramente y chino-japonesas :
. やま. サン, -ザン
Bueno, llegado aquí, comprenderá, falta la partícula . Podemos ir directamente a los ejemplos.
A continuación, se muestra un ejemplo de varios nombres propios con el kanji . やま. サン, -ザン como sufijo.
富士() . フジ(サン) . El monte Fuji
鳥海() . チョウカイ(サン) . El monte Chōkai
岩木() . いわき(サン) . El monte Iwaki
岩手() . いわて(サン) . El monte Iwate
() . たて(サン) . El monte Tate
祖母() . ソボ(サン) . El monte Sobo
() . つるぎ(サン) . El monte Tsurugi
雲取() . くもとり(やま) . El monte Kumotori
天城() . あまぎ(サン) . El monte Amagi
男体() . ナンタイ(サン) . El monte Nantai
日光白根() . ニッコウしらね(サン) . El monte Nikkō-Shirane

Nota : el monte Nikkō-Shirane es un volcán ubicado en el Parque Nacional Nikkō.
Habrá notado que, a veces, el kanji se pronuncia サン, a veces se pronuncia やま. No hay una regla particular sobre cuándo usar uno u otro, no tiene otra opción que aprenderlos de memoria.
Hay otro kanji para decir « montaña » aunque este es mucho menos común que el kanji básico que ha aprendido desde la primera temporada. Lo pongo a continuación con sus pronunciaciones puramente y chino-japonesas :
. たけ, -だけ . ガク
Aquí hay un ejemplo de varios nombres propios con este sufijo en kanji :
那須() . なす(だけ) . El monte Nasu
谷川() . たにがわ(だけ) . El monte Tanigawa
間ノ() . あい(だけ) . El monte Aino
乗鞍() . のりくら(だけ) . El monte Norikura
五竜() . ゴリュウ(だけ) . El monte Goryuu

Nota : 五竜岳 . ゴリュウだけ literalmente significa « la montaña de los cinco dragones ».
Y para los nombres de montañas y volcanes extranjeros, ¿cómo funciona? Según mi investigación, parece haber una tendencia a escribir simplemente el nombre de la montaña en katakana sin agregar el kanji de « la montaña ». Sin embargo, si se encuentra con el nombre de una montaña extranjera con el kanji al lado, simplemente pronuncie el kanji サン. Esta es la pronunciación más común, al menos es poco probable que se equivoque.
Le doy algunos ejemplos de nombres de montañas y volcanes ubicada(o)s fuera de Japón. Al menos aprende a escribir estos nombres en katakana :
ヴェスヴィオ山 . ヴェスヴィオサン . Vesubio
オリンポス山 . オリンポスサン . Olimpo / Monte Olimpo
キリマンジャロ . Kilimanjaro
エベレスト / エヴェレスト . Everest (dos posibles escritos)
モンブラン . Monte Blanco (del francés “mont blanc”)
アララト山 . アララトサン . Monte Ararat
ケニア山 . ケニアサン . Monte Kenia
アネト山 . アネトサン . Monte Aneto
ブロード・ピーク . Broad Peak
アルパマーヨ山 . アルパマーヨサン . Alpamayo

Los nombres de las cadenas montañosas

Ahora a las cadenas montañosas.
Inmediatamente le doy como ejemplo a continuación varios nombres propios con el kanji 山脈 . サンミャク como sufijo :
アンデス(山脈) . アンデス(サンミャク) . La cordillera de los Andes
ピレネー(山脈) . ピレネー(サンミャク) . Los Pirineos
アルプス(山脈) . アルプス(サンミャク) . Los Alpes
ウラル(山脈) . ウラル(サンミャク) . Los Urales
ヒマラヤ(山脈) . ヒマラヤ(サンミャク) . El Himalaya

Por supuesto, espero que recuerde otro ejemplo que le di en una oración de ejercicio. Le lo doy abajo :
タルタル山脈 . タルタルサンミャク . Monte Tártaro

Recapitulemos

Ya es hora de recapitular todo lo que acabamos de ver en este curso. Pongo debajo el diagrama a seguir dependiendo de si quiere nombrar un castillo, una isla, un archipiélago…
[Nombre del castillo] + . ジョウ . (sufijo para nombres de castillos)
[Nombre de la isla] + . しま, -じま . トウ . (sufijo para nombres de islas)
Atención : la pronunciación chino-japonesa トウ se utilizará solo para los nombres de islas extranjeras. También recuerde que, en los nombres de islas extranjeras, el kanji en su pronunciación sino-japonesa トウ no forma parte del nombre de la isla en sí.
Nota : cuando se trata de una isla imaginaria como Koholint Island en el juego « The Legend Of Zelda : Link’s Awakening », la pronunciación más común probablemente será . しま.
[Nombre del archipiélago] + 諸島 . ショトウ . (sufijo para nombres de archipiélagos)
[Nombre del lago] + .. (sufijo para nombres de lagos)
[Nombre de montaña o volcán] + . やま. サン, -ザン /. たけ, -だけ . ガク . (sufijos para los nombres de montañas y volcanes)
Atención : con respecto a montañas extranjeras como el Everest, por ejemplo, no necesariamente usaremos el kanji . Si encuentra este kanji adjunto a un nombre de montaña extranjero, la lectura seguramente será サン.
[Nombre de la cadena montañosas] + 山脈 . サンミャク . (sufijo para nombres de cadenas montañosas)

¡Espere! ¡No está terminado!

Habiendo llegado aquí, me gustaría discutir un pequeño tema con usted. Hasta ahora, le he explicado que los kanji (solos o combinados) que hemos visto arriba se pueden usar como sufijos de nombres propios. Ya sea una isla, un archipiélago, una península, una montaña o una cadena montañosa o más, el uso es simple: se toma el nombre propio y se le agrega como sufijo lo que corresponde a su naturaleza.
Pero, ¿qué podemos considerar un nombre propio en Japón? Bueno, en realidad, no es diferente de cualquier otro idioma.
Los seres humanos, para empezar, ten nombres propios (nombres y apellidos) y hemos visto todos los sufijos que podemos adjuntarles. Los animales también pueden tener nombres propios, especialmente los animales domésticos. Luego están los sitios naturales, monumentos, lugares y otros edificios importantes. Para darle una lista bastante exhaustiva de todos estos elementos a los que se les puede dar nombres propios, tenemos: ayuntamientos, templos, iglesias y otros lugares de culto, escuelas (primaria, colegio, escuela secundaria, universidad), bibliotecas, parques (bosque, animales, atracción), zoológicos, acuarios (edificio), teatros, puertos, aeropuertos, instituciones deportivas (estadio, hipódromo, etc.), centros comerciales… así como todo tipo de tiendas, comercios, mercados de todo tipo de los que ya conoce una larguísima lista.
Así que, si queremos decir el ayuntamiento de Nara, diremos :
奈良市役所 . ならシヤクショ

Un otro ejemplo, si queremos decir la farmacia Izumizaki, diremos :
泉崎薬局 . いずみざきヤッキョク

Un otro ejemplo, si queremos decir el zoológico de Asahiyama, diremos :
旭山動物園 . あさひやまドウブツエン

Es bastante natural que todos estos elementos tengan nombres propios para poder diferenciarlos entre sí. A todos estos elementos, podemos agregar a sus nombres propios la naturaleza de lo que son. Además, ha tenido una gran cantidad de ejemplos desde el comienzo de la segunda temporada, especialmente a través de los ejercicios.
Para refrescar su memoria, ¿cómo se dice la Biblioteca Británica que está en Londres? Tomamos la palabra 英国 que es un nombre propio y tomamos la palabra 図書館 que agregamos justo después y que significa « la biblioteca », que nos da :
英国図書館 . エイコクトショカン

Un otro ejemplo con el Hipódromo de Chantilly :
シャンティイ競馬場 . シャンティイケイバジョウ
¿Y aquí podríamos preguntarnos por qué no usaríamos la partícula ? Puede parecer mucho más lógico al principio.
De hecho, debe entender que cuando se crearon estos nombres propios, se convirtieron en términos tan comunes que sería bastante molesto, tanto oralmente como por escrito, poner partículas por todos lados. Imagínese, es un poco como hablar del monte Fuji, en lugar de decir 富士山 . フジサン, yo diría 富士.フジやま. Pero en japonés, no es así como se llama el monte Fuji. De hecho, en español sí decimos « el Monte Fuji » y nunca « el monte de Fuji ». Después de todo, no puede ser « el monte de Fuji », ya que Fuji es el nombre de la montaña en sí. Es un nombre propio fijo.
Es exactamente igual para los nombres de regiones, prefecturas, departamentos, ciudades… Cuando digo en español: la ciudad de Yokohama, no significa que la ciudad pertenezca a Yokohama. Yokohama es el nombre de la ciudad en sí. Y lo mismo ocurre con todo lo demás. Para los nombres de islas, archipiélagos, penínsulas…
Y quiero llegar a un problema que noté con los estudiantes, especialmente francés, español, portugués o italiano. Todos esos idiomas donde tienes los determinantes « de », « del », « de la ». Yo sé que la mayoría de ustedes, cuando ven oraciones como la ciudad de Yamagata con el determinante « de », tienen este reflejo de querer traducir a toda costa el « de » por la partícula .
Ya lo sabe, la partícula induce la idea de posesión. Entonces tiene que hacerse la pregunta: « ¿Hay una idea de posesión en la oración a traducir? ».
En la práctica, un nombre propio no puede contener una partícula , y si tal es el caso, es realmente extremadamente raro y la mayoría de las veces se representa con su equivalente en katakana , para entender claramente por escrito que no se trata de una cuestión de posesión, pero que el katakana es de hecho parte del nombre propio.
No es imposible que la partícula alguna vez estuvo presente en lo que ahora son nombres propios fijos antes de desaparecer gradualmente para ser reemplazada por sufijos para facilitar la pronunciación y hacer más fluido el lenguaje oral y escrito. Estoy pensando en particular en 江ノ島 . えのしま que ya le había presentado arriba.

Conclusión

Un curso más que está llegando a su fin, más sufijos que aprender y muchos kanji nuevos. Ahora, no hay nada particularmente complicado de entender, todo lo que tiene que hacer es memorizar todos estos nuevos sufijos y nombres propios. Un buen ejercicio que le puedo aconsejar es coger un mapa o ir a Google Map, y puede intentar localizar todas esas islas, montañas, volcanes... que hemos visto en esta lección. ¡Hazlo, le hará bien!
Y tiene ejercicios que hacer para este curso. Como siempre, tema y versión.
Este curso ya terminó, gracias por leerlo. Siga siendo diligente en su trabajo, no se rinda y progresará, lo garantizo.
Le deseo mucha valentía y nos veremos en el próximo capítulo.