SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Los sufijos 部, 室 y 館

Introducción

Segunda lección donde descubriremos un poco más de vocabulario y sobre todo algunos títulos no honoríficos adicionales. A lo largo del programa, vimos mucho vocabulario sobre deportes, edificios y pasillos/salas… Por supuesto, estoy hablando del curso de vocabulario de las habitaciones de la casa y el de la sala de música.
Así que hoy vamos a echar un vistazo a los siguientes kanji que usted ya conoce : , y .
Para darle muchos ejemplos de palabras que terminan con estos kanji, el vocabulario que vamos a ver hoy se centra principalmente en clubes, escuelas y albergues japoneses. Nuevamente, preste atención a la etimología de las palabras, esto es muy importante.

Comprender la etimología de las palabras (bis)

Le devuelvo a continuación las pronunciaciones puramente chino-japonesas de estos tres kanji (aunque ya debería conocerlos) :
. .
. むろ . シツ
. カン

El Kanji 部

Empecemos con el kanji . Está presente en una gran cantidad de palabras japonesas… y lo encontramos especialmente en todos los nombres de clubes. Entonces, si nos referimos a « el club de tenis », « el club de fútbol », « el club de kendo », « el club de música »… solo usted necesita seguir el siguiente esquema : [nombre del club] + []. Es así de simple. Inmediatamente algunos ejemplos :
剣道部 . ケンドウブ . el club de kendo
合気道部 . アイキドウブ . el club de aikido
柔道部 . ジュウドウブ . el club de judo
柔術部 . ジュウジュツブ . el club de jūjutsu
空手部 . からて. el club de karate
ボクシング部 . ボクシングブ . el club de boxeo
テニス部 . テニスブ . el club de tenis
バスケットボール部 . バスケットボールブ . el club de baloncesto
バスケット部 . バスケットブ . el club de baloncesto (versión abreviada)
バレーボール部 . バレーボールブ . el club de voleibol
バレー部 . バレーブ . el club de voleibol (versión abreviada)
音楽部 . オンガクブ . el club de música
映画部 . エイガブ . el club de cine
フィットネス部 . フィットネスブ . el club de fitness
料理部 . リョウリブ . el club de cocina
ゲーム部 . ゲームブ . el club de juegos
ビデオゲーム部 . ビデオゲームブ . el club de los videojuegos
カードゲーム部 . カードゲームブ . el club del juego de cartas
チェス部 . チェスブ . el club de ajedrez
プラモデル部 . プラモデルブ . el club de maquetas (del inglés « plastic model »)
模型部 . モケイブ . el club de maquetas
ロボット工部 . ロボットコウブ . el club de robótica (sinónimo abajo)
ロボティクス部 . ロボティクスブ . el club de robótica (sinónimo anterior)
植物部 . ショクブツブ . el club de botánica
文芸部 . ブンゲイブ . el club de literatura
ハイキング部 . ハイキングブ . el club de senderismo
サイクリング部 . サイクリングブ . el club de ciclismo

Y usted puede tener absolutamente cualquier tipo de club, desde los más convencionales hasta los más fantásticos, como los que encuentras en los mangas. Hay el club de telepatía en Mob Psycho 100 para darte un ejemplo de un club fantástico. Al final de este curso, le invito a buscar otros ejemplos por su cuenta.
Con eso viene nuestro próximo título no honorario : el/la gerente del club. Si lo piensa bien, ¿cómo se dice "el/la gerente del club"? Nosotros decimos :
部長 . ブチョウ . el/la gerente del club

Dicho esto, existen otros títulos no honorarios más o menos sinónimos como :
主将 . シュショウ . el capitán/la capitana de un equipo (deporte)
コーチ . el/la coach (deporte)

Entonces, 部長 . ブチョウ es un título no honorario que se puede otorgar a cualquier gerente/jefe/jefa de club. 主将 . シュショウ y コーチ son títulos no honoríficos que se pueden otorgar a los capitán/capitana de equipo en los deportes. Sin embargo, tenga en cuenta que 主将 . シュショウ parece usarse más en deportes como artes marciales y コーチ parece usarse más en deportes occidentales como baloncesto, voleibol, fútbol…
Tenga en cuenta que ya hemos visto el título no honorífico 部長 . ブチョウ en el curso de sufijos honoríficos. Lo actualizo a continuación :
部長 . ブチョウ → « jefe de departamento, gerente ». Puede designar al gerente general o al jefe de un departamento (legal, editorial, etc.) o al jefe o presidente de un club.
Nota : a veces sucede que el kanji como sufijo se reemplaza por クラブ en katakana. Sin embargo, tenga en cuenta que en más del 90% de los casos, el kanji sigue siendo el más utilizado.

El Kanji 室

Seguimos con el kanji . Comencemos con algunas palabras de vocabulario adicionales para aprender. El kanji , ya lo sabe, es el kanji que ponemos como sufijo de los nombres de las habitaciones. Pongo debajo algunas palabras que usted ya conoce y otras totalmente inéditas :
待合室 . まちあいシツ . la sala de espera
寝室 . シンシツ . el dormitorio
音楽室 . オンガクシツ . la sala de música
部室 . ブシツ . la sala del club (palabra nueva)
教室 . キョウシツ . el aula (palabra nueva)
保健室 . ホケンシツ . la enfermería (escolar) (palabra nueva)
私室 . シシツ . la habitación privada (palabra nueva)
自室 . ジシツ . la habitación privada (su propia habitación) (nova paraula)
隣室 . リンシツ . la habitación de al lado (palabra nueva)
浴室 . ヨクシツ . el cuarto de baño (sinó: 風呂場 .フロ) (palabra nueva)
居室 . キョシツ . el salón
洗濯室 . センタクシツ . el cuarto de lavado (habitación de la casa) (palabra nueva)
ランドリー室 . ランドリーシツ . el cuarto de lavado (habitación de la casa) (palabra nueva)
地下室 . チカシツ . la bodega
病室 . ビョウシツ . la habitación del hospital (palabra nueva)
氷室 . こおりむろ / ひむろ / ヒョウシツ . El enfriador (la sala), la habitación fría (palabra nueva)
図書室 . トショシツ . la biblioteca (la sala) (palabra nueva)
映画室 . エイガシツ . la sala de cine (palabra nueva)
洋室 . ヨウシツ . la habitación de estilo occidental (palabra nueva)
和室 . ハシツ . la habitación de estilo japonés (palabra nueva)

Bueno, después de todo este vocabulario, es hora de que le presente un nuevo título no honorífico: 室長 . シツチョウ. Y este título es un poco especial en el sentido de que es difícil de definir y traducir. La traducción más correcta que puedo dar es « jefe de sección », lo que no significa mucho. No quiero molestarle con detalles innecesarios de qué es exactamente este título porque, incluso dentro de la sociedad japonesa, ya sea en funcionarios gubernamentales o en el sector privado, no existe una definición exacta para este título, lo que también significa que su uso es bastante raro. Pero al menos ahora usted sabe que existe.

El Kanji 館

Finalmente, el kanji . Este kanji no tiene pronunciaciones puramente japonesas, solo una pronunciación sino-japonesa: カン. Usted ya conoce este kanji. Lo ha encontrado antes con palabras como 図書館 . トショカン o incluso 映画館 . エイガカン. Se usa como sufijo de algunos nombres de edificios públicos, por lo que cuando tiene como sufijo en una palabra, SIEMPRE significa un edificio público.
La palabra 図書館 . トショカン designa « la biblioteca », implicando el edificio público, que no debe confundirse con 図書室 . トショシツ que designa « la biblioteca », es decir la habitación. Lo mismo ocurre con 映画館 . エイガカン que designa « el cine », por lo tanto el edificio público, que no debe confundirse con 映画室 . エイガシツ que designa « la sala de cine ».
Encontramos el kanji como sufijo de otras palabras como 映画図書館 . エイガトショカン que significa « la filmoteca » (el edificio público, como comprenderá) y también como sufijo de los nombres de los museos porque los museos son edificios públicos.
El título no honorario para designar a los jefes y directores de estructuras que terminan en es 館長 . カンチョウ. Vimos esto en el curso sobre sufijos honoríficos.

De acuerdo, tal vez la mayoría de ustedes esté pensando que no ha descubierto mucho que sea interesante, aparte de algunas palabras de vocabulario nuevo. Tenga paciencia, ahora pasaremos a una pequeña presentación cultural. El punto cultural del día: los ryokans. Y en japonés está escrito así : 旅館 . リョカン.

¿Qué son los ryokans?

Los ryokans son posadas japonesas tradicionales y típicas de Japón. Hay alrededor de 70.000 de los cuales 1.800 son establecimientos miembros de la Japan Ryokan Association. También hay alrededor de 80 albergues que son miembros del Japan Inn Group, que se especializan en recibir a turistas extranjeros.
Los ryokans suelen estar hechos de materiales tradicionales : madera, bambú, papel de arroz. Otros utilizan materiales más modernos manteniendo la estética japonesa.
Las habitaciones son de estilo japonés, con mamparas deslizantes, una mesa de café en el medio de la habitación y una alcoba decorativa con pergaminos colgantes o un arreglo floral. El piso generalmente está cubierto con tatamis hechos de paja de arroz, los clientes duermen en un futón que las sirvientas desenrollan antes del anochecer. Los ryokans también tienen baños calientes. El agua a veces proviene de fuentes termales ubicadas debajo del ryokan: luego hablamos de onsen. Los baños son compartidos, con franjas horarias reservadas para mujeres y otras para hombres.
En los ryokans más caros, por la noche, después de la comida, las sirvientas pasan a quitar la mesa de café y colocar futones para pasar la noche. Los futones también se pueden instalar antes de que lleguen los huéspedes.
Para alojarse en un ryokan, es mejor llegar temprano o a media tarde. Es imperativo esperar al gerente del local que guiará a los invitados a través del local.
Es costumbre quitarse los zapatos en la entrada. Las zapatillas están a disposición de los clientes para sus viajes al interior. También se proporciona un vestido de interior, el yukata, un kimono de algodón con estampados en azul y blanco.
Está mal visto levantarse tarde y quedarse en su habitación todo el día. Es importante al hospedarse en un ryokan respetar la armonía y el bienestar del lugar. De hecho, muchos japoneses vienen a descansar allí durante un fin de semana para encontrar la serenidad después de una semana de trabajo. Un ryokan generalmente cierra a las 11 p.m. y la mayoría de los establecimientos se adhieren a este horario. Algunos ryokans, sin embargo, permiten que sus invitados regresen más tarde, siempre que notifiquen a los propietarios.
Para que conste, los ryokans fueron fundados en el siglo VIII durante el período Keiun. El hotel más antiguo del mundo, Nishiyama Onsen Keiunkan, se estableció en 705 d. C. Otro antiguo ryokan llamado Hōshi Ryokan fue fundado en el año 718 d. C. en lo que hoy es la prefectura de Ishikawa, y también se considera el segundo hotel más antiguo del mundo. Estas posadas tradicionales ofrecían alojamiento gratuito durante la noche a los viajeros. En particular, recibieron a peregrinos y monjes en busca de remedios medicinales en las aguas termales de Japón. En el período Edo, los señores feudales, que iban a visitar el shogun en Tokio cada dos años, descansaban allí con sus samuráis. Desde entonces, los ryokans, como los sushis y los onsens, se han convertido en una auténtica institución en el país.
Y si hablo de ryokans, también es para presentarle tres nuevos títulos no honoríficos :
大女将 . おおおかみ . la gerente (la más antigua y con más experiencia)
女将 . おかみ / ジョショウ / ニョショウ . la gerente
若女将 . わかおかみ . la gerente (la más joven y la menos experimentada)

Estos títulos no honoríficos designan a los gerentes de ryokans (las posadas tradicionales japonesas) y restaurantes japoneses tradicionales. Después de toda mi investigación, no parece haber una versión masculina. Tradicionalmente, las mujeres siempre han manejado ryokans.
Para que lo sepa, el término 大女将 no significa necesariamente el gerente más antiguo sino, en cualquier caso, el que está por encima de los demás en la jerarquía. Es muy posible que tenga 女将 que son muy antiguas en comparación con las 大女将. Finalmente, la 若女将 designa al gerente más joven y con menos experiencia, pero puede tener a 若女将 que administran un ryokan familiar por su cuenta, por ejemplo, y que aprecian que los llamen 若女将 lo que las hace sentir más jóvenes.
Hoy en día, en Japón, existen cadenas hoteleras japonesas, por tanto, que han tomado el concepto de ryokans para declinarlo en diferentes formatos. Hay ryokans que son realmente muy tradicionales en todos los sentidos, y hay otros que son más lujosos.
Entonces, incluso si la palabra 旅館 . リョカン termina con el kanji , los títulos no honoríficos para designar a los gerentes no siguen el mismo patrón. Usted tiene que aprenderlas de memoria.
Recuerda que el título no honorífico puede usarse después de un nombre y también solo, pero cuando está solo necesita un sufijo honorífico o un título honorífico.
Nota : dado que estos tres títulos no honoríficos tienen la misma traducción y el matiz entre los tres no es perceptible en otro idioma, a veces los traductores utilizarán la palabra japonesa correspondiente.

Conclusión

Nuevas palabras de vocabulario, nuevos títulos no honoríficos. Cada vez más, pero tiene que atravesar este camino a veces difícil para dominar el idioma japonés. Me hubiera gustado hablarle sobre el esteticismo japonés, pero es un tema realmente muy amplio que merece toda una lección. Tal vez en la tercera temporada. Ya estoy planeando un curso de vocabulario sobre aguas termales para esta misma tercera temporada, así que no dude en anticipar si eso le hace feliz.
Por cierto, ¿usted sabe que tiene ejercicios que hacer? Pues sí, el tema y la versión. Bien, ya no es una sorpresa, creo que usted está (casi) harto de esta redundancia. Yo el primero.
En la próxima lección, cubriremos los apellidos japoneses. Ya habíamos hecho una primera lección sobre el tema en la temporada uno y esta vez, hi habrá una segunda parte donde aprenderás más. Luego continuaremos con los nombres japoneses. Dos cursos masivos que me llevaron semanas de trabajo, así que cuento con usted para leerlos con atención.
En cuanto a los sufijos honoríficos japoneses, títulos honoríficos y no honoríficos… todavía tenemos que ver a los que giran en torno a la familia imperial japonesa. Por supuesto, no podremos ver todos los sufijos honoríficos existentes. Es imposible. Si tenemos en cuenta los sufijos honoríficos utilizados en la sociedad, los nombres de profesiones, rangos y estatus, así como los innumerables matices a veces imposibles de transcribir en nuestros idiomas occidentales, la lista es casi interminable. Y ni siquiera he mencionado algunas expresiones honoríficas utilizadas en el japonés antiguo que a veces podemos encontrar en medios como películas, mangas, novelas, videojuegos.
Al final de esta segunda temporada le daré un curso que será un resumen de todos los sufijos honoríficos que habremos visto a lo largo de esta cuarta parte. Le daré algunos sufijos honorarios más, así como algunas anécdotas culturales solo por diversión.