SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

La família imperial

Introducción

La familia imperial es una de las entidades más importantes – si no la más importante – del pueblo japonés. Considerada la dinastía más antigua del mundo, es un universo separado, gobernado por rígidas tradiciones y protocolos que las generaciones más jóvenes de soberanos tienen dificultades para deshacerse. En el corazón de todos los hábitos y costumbres, el uso de títulos, honorarios o no; como sufijo, como prefijo, cualquiera que sea la salsa. Sí, como prefijo, un caso único. Incluso hay títulos póstumos y el sistema de apellidos es muy diferente al que hemos visto hasta ahora.
Por lo tanto, el tema es amplio y este curso tiene como objetivo explicar de la manera más detallada y simple posible toda la complejidad del sistema de estatus en la familia imperial japonesa. Y para entenderlo todo, será necesario responder varias preguntas :
– ¿Cómo nació la dinastía imperial?
– ¿En qué se basa la dinastía imperial para legitimar su poder?
– ¿Cómo se transmite el poder imperial de generación en generación?
– ¿Cuáles son las particularidades del sistema de nombres para Emperadores y Emperatrices? ¿Príncipes y princesas imperiales?
– ¿Cuáles son los hábitos y costumbres?
– ¿Cuáles son las diferencias culturales entre Japón y Occidente en la forma en que designan a sus respectivos representantes simbólicos?
– ¿Qué sufijos o títulos deben usarse dependiendo del estatus del miembro de la familia imperial y en qué contexto?
Finalmente, una vez que usted haya completado este curso, tendrá una lista de más de cuarenta palabras de vocabulario para aprender y ejercicios. Pero por ahora, sigue la guía.

La Historia de la Dinastía Imperial de Japón

Durante más de 2.600 años, la misma familia gobernó Japón. Esta dinastía hereditaria continua más antigua del mundo – una vez venerada por su conexión con los dioses sintoístas – existe desde alrededor del 660 A.C. y la evidencia física de su reinado se remonta aproximadamente al año 300 D.C. Hoy, la Casa Imperial de Japón tiene un papel simbólico, pero no ejerce ningún poder ejecutivo o militar dentro del Estado japonés. Aunque carece de la realidad del poder, la monarquía japonesa tiene un significado tradicional importante.
Se dice que fue el Emperador Jinmu quien fundó el reino en el 660 A. C. después de luchar con los jefes locales. Sin embargo, Jinmu es ampliamente considerado como una figura legendaria y simbólica. Los expertos asumen que Jinmu, descendiente de la diosa solar, representa cómo la cultura Yayoi, una de las catorce subdivisiones tradicionales de la historia japonesa, se extendió a la región de Yamato. El día de la ascensión al trono de Jinmu, el 11 de febrero, es un día festivo conocido como Día Nacional de la Fundación.
Los descendientes de Jinmu luego gobernaron un reino en expansión. A lo largo de los siglos, la importancia de los poderes del Emperador de Japón ha variado. Desde el siglo VI D.C., se suponía que el Emperador tenía contacto con los dioses, pero este poder no se tradujo en poder político. En varios momentos de la historia japonesa, el Emperador fue visto como una manifestación de los dioses, pero no fue adorado como un dios per se.
A medida que la élite samurái creció en Japón, desde el siglo X D.C., la influencia de su monarquía disminuyó en parte debido a la incapacidad de los emperadores para gobernar a su gente desde Kioto, la sede tradicional de la monarquía. El shogunato, una dinastía de shogun que gobernó Japón desde 1603 hasta 1867, gobernó en nombre del imperio hasta el siglo XIX.
Durante la Restauración Meiji en 1868, la función del Emperador cambió. El Emperador Meiji transfirió la monarquía a Tokio, el shogunato terminó y los emperadores gobernaron bajo un Estado más centralizado. El Emperador de Japón había pasado de un papel principalmente simbólico a uno con poder imperial directo.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos obligó al emperador Hirohito, en cuyo nombre Japón había luchado contra los Aliados, a renunciar a todo vínculo con la deidad. Hirohito también ayudó a dar legitimidad a la nueva constitución japonesa de 1947, que abolió la aristocracia japonesa, dio la espalda al concepto de expansión imperial y convirtió al Emperador en una mera figura simbólica.
La familia imperial de Japón se ha reducido a 18 miembros y está amenazada por una ley de herencia que prohíbe a las mujeres tomar el trono. Aunque los emperadores japoneses tradicionalmente gobiernan hasta su muerte, el Emperador Akihito, hijo de Hirohito, abdicó el 30 de abril de 2019 por razones de salud. La ascensión al trono del príncipe heredero Naruhito dejará espacio para solo tres herederos.
Varias mujeres de la familia imperial japonesa abandonaron la monarquía casándose con plebeyos. Aunque hubo emperatrices de Japón, la regla de sucesión solo para hombres sigue en vigor, y aunque el gobierno japonés tiene la tarea de encontrar soluciones a lo que se considera una crisis creciente, todavía no hay indicios de que esté dispuesto a ignorar la tradición.

La Casa Imperial de Japón

Ahora, voy a dar a usted algunas palabras de vocabulario que es importante conocer Y comprender para que pueda abordar mejor el resto.

世襲親王家 . セシュウシンノウケ
Esa es una palabra muy larga. Echemos un vistazo a todos estos kanji :
世襲 . セシュウ . Hereditario
親王 . シンノウ . Príncipes imperiales, padres principescos
.,. La casa, el hogar; la casa imperial
世襲親王家 . セシュウシンノウケ . La casa imperial de los Príncipes imperiales hereditarios. Entonces, ¿qué significa esta palabra tan pomposa? Antes de sumergirnos en eso, veamos qué significa :
世襲 . セシュウ . Hereditario: nada en particular que decir. Esta palabra debe tomarse literalmente.
親王 . シンノウ . Príncipes imperiales, padres principescos : aquí tenemos algo más interesante. Hemos visto algunos patios traseros de títulos no honorarios para decir « príncipe », « princesa », etc. Hay algo muy importante que usted debe saber para evitar confusiones. Para designar a un Príncipe imperial en Japón, los japoneses usan el título 親王. Para designar a un Príncipe de otro país en la realeza, especialmente en Occidente, los japoneses usan 王子.
.,. La casa, el hogar; la casa imperial : este kanji generalmente significa « la casa, el hogar » y se pronuncia いえ y うち en puramente japonés. Mientras que, adjunto a un apellido, se pronuncia en chino-japonés. Y cuando se trata de la familia imperial, se pronuncia en chino-japonés.

Rápidamente le daré seis palabras más. Memorícelas :
内親王 . ナイシンノウ. La Princesa imperial: aquí también, cuidado con la confusión. Para designar a una Princesa imperial en Japón, los japoneses usan el título 内親王. Para designar a una Princesa de otro país en una realeza, especialmente en Occidente, los japoneses usan 王女. Finalmente, un último comentario: el título no honorífico . ひめ se refiere a una princesa, una niña de una familia noble que vemos mucho en obras de inspiración occidental pero también japonesa PERO NUNCA se refiere a una princesa imperial en Japón.
皇太子 . コウタイシ. El Príncipe heredero, el Príncipe hereditario: designa al Príncipe heredero, hereditario. No debe confundirse con 親王 que simplemente designa al príncipe imperial, solo que probablemente se convierta en Príncipe heredero.
皇太子妃 . コウタイシヒ. La Princesa heredera, la Princesa hereditaria: designa a la Princesa heredera, hereditaria. No debe confundirse con 内親王 que simplemente designa a la Princesa imperial, que solo puede convertirse en Princesa heredera.
皇后 . コウゴウ. La Emperatriz: designa a la esposa del Emperador.
皇太后 . コウタイゴウ. La Emperatriz viuda: se refiere a la madre o viuda de un Emperador japonés.
太皇太后 . タイコウタイゴウ. La gran Emperatriz viuda : significa la esposa de emperadores cuyo reinado está separado del actual Emperador por al menos otro soberano.

Las cuatro ramas de la familia imperial japonesa

Hace varios siglos, para asegurar la supervivencia de la línea imperial, se crearon casas para proporcionar un sucesor masculino al trono del crisantemo si la línea principal ya no tenía un heredero.
Ésta es una definición muy simple. No le diré más todavía, entraré en detalles cuando lleguemos a la parte histórica.
Le doy a continuación los nombres de las cuatro ramas (también llamadas « casa ») de la familia imperial japonesa. Observe bien :
桂宮家 . かつらみや. La casa Katsura-no-miya
伏見宮家 . ふしみみや. La casa Fushimi-no-miya
有栖川宮家 . ありすがわみや. La casa Arisugawa-no-miya
閑院宮家 . カンインみや. La casa Kan’in-no-miya
Lo más importante a tener en cuenta aquí es el kanji . みや. Este kanji puede tener varios significados según la oración. En general, se usa como sufijo para los nombres de palacios, templos e incluso santuarios sintoístas, que vimos en una lección anterior. Y también se usa como prefijo de los nombres de nacimiento de los príncipes y princesas imperiales para definir de qué casas provienen todos/as y cada uno/a. Y en este segundo caso, tenemos que usar la forma .-みや. Esta forma se utiliza exclusivamente para los prefijos de los nombres de príncipes y princesas imperiales.
Tenga en cuenta que la casa 伏見宮家 . ふしみみや en sí dio a luz a otras nueve ramas, las 王家 . オウケ (ramas menores), todas creadas por hijos 伏見宮 . ふしみみや excepto uno. Las 王家 . オウケ a veces se les llama « ramas menores » para distinguirlas de las cuatro casas que a veces se denominan « ramas ». Desnoblecidas por las fuerzas estadounidenses en 1947, estas ramas menores ya no existen en la actualidad. Sin embargo, en los últimos años, los políticos conservadores se han ofrecido a restaurar estas viejas ramas para permitir que la familia imperial adopte a un miembro masculino como solución a la controversia sobre la sucesión imperial japonesa.
Finalmente, si tomamos en consideración todas las casas principescas además de sus ramas menores y el hecho de que ahora están privadas de sus derechos, encontrará varios príncipes y princesas imperiales que no necesariamente usan 桂宮-, 伏見-, 有栖川-, 閑院宮- como nombre de conveniencia. De hecho, todos los príncipes y princesas imperiales nacidos después de 1947 tienen un nombre de conveniencia que ahora se basa en un pasaje de uno de los clásicos chinos únicamente, como dicta la tradición.
Así, el último Emperador de Japón, nacido el 23 de febrero de 1960, se llama 浩宮徳仁 . ひろのみやなるひと. Al nacer, fue titulado 浩宮徳仁親王. En español, traduciremos por « Su Alteza imperial el príncipe imperial Naruhito de Hiro ». Luego, a la muerte de su abuelo, el Emperador Hirohito, cuando aún no era Emperador, asumió el título de 皇太子徳仁親王. En español, traduciremos por « Su Alteza imperial el príncipe heredero Naruhito ». Finalmente, después de la abdicación de su padre Akihito, su ascensión al trono marcó el comienzo de la era Reiwa y ya no es conocido en Japón excepto como 天皇陛下 o como 今上陛下. En español, traduciremos por :
天皇陛下 . テンノウヘイカ . « Su Majestad el Emperador ».
今上陛下 . キンジョウヘイカ . « Su Majestad reinante ».
Ahora que todo esto se ha explicado, es hora de pasar a la cultura. Lea lo siguiente tranquilamente.

La elección del nombre del niño en la familia imperial

Si, para el ciudadano japonés medio, elegir el nombre de su hijo es generalmente bastante fácil, para la familia imperial hay tradiciones que respetar (aunque no siempre se respeten). Veamos de inmediato cuáles son estas tradiciones :
Cada hijo y nieto, niña y niño, mayor y menor, del Emperador recibe, siete días después del nacimiento, un :
– Nombre de pila (名前 . なまえ) elegido por el padre. Generalmente utilizado por los observadores occidentales, como el propio Emperador actual, al que se hace referencia en Occidente por su nombre de pila 徳仁 . なるひと, termina con el sufijo - (que significa « hombre » en su sentido general) para los niños y - (que significa « enfant » en su sentido general) para las niñas.
– Título honorífico. Ya le he explicado de qué se trata. Colocado como prefijo del nombre de nacimiento, va seguido del sufijo .-みや que literalmente significa « de la casa ». Además, todos los miembros de la familia imperial, excepto el emperador, la emperatriz, las emperatrices viudas, el príncipe heredero y su esposa, tienen un nombre oficial seguido de este sufijo que marca su pertenencia a una rama de la familia imperial. Así era la tradición hasta que las fuerzas estadounidenses desnobilizaron las 王家 . オウケ en 1947. Hoy, ese título se basa únicamente en un pasaje de uno de los Clásicos chinos. Generalmente se traduce por el término « príncipe de / princesa de », incluso por la partícula nobiliaria tradicional en España « de ».
– Emblema personal (お印 . おしるし), generalmente una planta, elegida por la madre y que simboliza el carácter del niño. Las esposas principescas, después de su matrimonio y su entrada en la familia imperial, también eligen un emblema personal. Solo el Emperador pierde este durante su entronización, a favor de un sello personal también llamado お印 . おしるし.
Como se dijo anteriormente, el primer kanji del nombre y el del título honorífico provienen tradicionalmente de una o más oraciones de los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos de la Literatura China que se cree que simbolizan el carácter general del príncipe o la princesa.
Todos los hijos y nietos de un Emperador masculino en línea, así como su sucesor hasta su entronización como Príncipe heredero, tienen el rango de Príncipe imperial (親王 . シンノウ), y las hijas y nietas en línea masculino del Emperador llevan, hasta su matrimonio, el título de Princesa imperial (内親王 . ナイシンノウ). Finalmente, cada miembro de la familia imperial, con la excepción del Emperador, emperatriz y emperatriz viuda, es designado por « Su alteza imperial » (殿下 . デンカ, literalmente « Debajo del maestro »).
Todo esto puede llevar a titulaciones que a veces son muy complejas al principio, pero una vez que comprenda cómo funciona todo, encontrará su camino.

El título póstumo 天皇

Lo vimos en el curso llamado « Escribir Una Fecha En Japonés » en la primera temporada. Si los Occidentales usan el calendario gregoriano para escribir la fecha, los japoneses escriben la fecha basándose en las eras japonesas que corresponden a los reinados de los Emperadores de Japón. Cada vez que un nuevo Emperador asume el trono en Japón, la era japonesa cambia. Y lo que no especifiqué en el curso en ese momento es que los Emperadores japoneses, tras su muerte, reciben el título de 天皇 . テンノウ que sigue directamente al nombre de la era correspondiente a su reinado. Claramente, es un nombre póstumo.
Un nombre póstumo es un nombre honorífico dado, entre otras cosas, a miembros de familias reales o nobles en el este de Asia después de la muerte de la persona. Se utiliza casi exclusivamente en lugar de su nombre personal u otros títulos oficiales acumulados durante su vida. Esta práctica tiene su origen en China y se ha extendido a otros países vecinos como Vietnam, Corea y por supuesto Japón. Hay algunas diferencias sutiles entre países, pero aquí solo nos centraremos en Japón.
En la tradición japonesa, un Emperador es nombrado regularmente por su nombre póstumo, que también nombra la era de su reinado. Esta práctica se originó con el Emperador Meiji, por su nombre de nacimiento 睦仁 . ムツヒト. Antes que él, todos los Emperadores anteriores llevaban el título de 天皇 . テンノウ que sigue directamente al nombre de nacimiento. Y desde él, todos los Emperadores, una vez fallecidos, llevan el título de 天皇 . テンノウ que sigue directamente al nombre de la era correspondiente a su reinado.
Explicado todo esto, le invito a releer la lección antes mencionada de la primera temporada que resume todo lo que ha sucedido en Japón desde la era Meiji hasta la actualidad. Sobre todo, memorice los nombres propios que le di en este curso en ese momento. Es posible que encuentre algunos de ellos en los ejercicios.

Las diferencias culturales entre Japón y Occidente

Introducción

Los japoneses, por tanto, tienen títulos, sufijos y prefijos específicos de su idioma para designar respetuosamente a sus representantes simbólicos. También tienen títulos para designar a los reyes, reinas, príncipes y princesas de otras naciones, especialmente las occidentales. Hemos visto la mayoría de ellos en el curso sobre sufijos honoríficos, pero sin detenernos en el aspecto cultural. Ya es hora de empezar porque hay mucho que decir.
Por lo tanto, los japoneses marcan claramente una diferencia a través del idioma y el origen de esta diferencia es principalmente histórico y cultural. Lo guiaré a través de estas diferencias comenzando con Occidente y luego con Japón.

Los soberanos occidentales según la visión de los japoneses

En el curso sobre sufijos honoríficos japoneses, le di un ejemplo con la unidad de medida . セイ que permite indicar el orden de sucesión. Le doy el mismo ejemplo a continuación además de algunos otros:
エリザベス2世 . エリザベス2セイ . la reina Isabel II
ヘンリー8世 . ヘンリー8セイ . el rey Enrique VIII
フランソワ1世 . フランソワ1セイ . el rey Francisco I
ルイ16世 . ルイ16セイ . el rey Luis XVI
マルグレーテ2世 . マルグレーテ2セイ . la reina Margarita II
ビルスタン司教 . ビルスタンシキョウ . el obispo Birstan
ミシェル・オペティ大司教 . ミシェル・オペティダイシキョウ . el arzobispo Michel Aupetit
教皇ベネディクト16世 . キョウコウベネディクト16セイ . el Papa Benedicto XVI (del latín « Benedictus »)
教皇フランシスコ . キョウコウフランシスコ . el Papa Francisco (del latín « Franciscus »)
教皇パウロ6世 . キョウコウパウロ6セイ . el Papa Pablo VI (del latín « Paulus »)

Ahora que le he dado todos estos ejemplos, me gustaría llamar su atención sobre varias cosas.
En Occidente, los reyes, reinas, príncipes y princesas se denominan por nombre y orden de sucesión. Como siempre, los japoneses transcriben los nombres de los soberanos occidentales basándose en el idioma de origen. En cuanto al orden de sucesión, se representa con la unidad de medida . セイ.
La gran mayoría de los occidentales en estos días no están particularmente interesados en el uso de marcas honoríficas cuando se trata de hablar de un soberano. La mayoría de las monarquías absolutas europeas ya no existen, e incluso en los días en que todavía existían, nunca ha habido expresiones honoríficas complejas en lenguas occidentales para dirigirse al soberano o para referirse al soberano. Había un protocolo (y el protocolo todavía existe en las pocas monarquías constitucionales que quedan en Europa) pero a nivel lingüístico, las expresiones honoríficas son mucho menos numerosas y codificadas que en las lenguas asiáticas como chino, coreano y japonés.
Lo hemos visto desde el comienzo de esta cuarta parte. En japonés, las marcas de respeto están absolutamente en todas partes: en el uso de pronombres personales, en la forma de marcar el plural, en el uso de sufijos honoríficos, títulos honorarios y no honorarios, prefijos honorarios. ¡Hay docenas de ellas! Y todavía tenemos que ver en detalle cómo la cortesía también se expresa mediante la conjugación de verbos. Podemos decir fácilmente que es prácticamente una obsesión, pero así es como evolucionaron la mayoría de las culturas en Asia.
Y así, en Occidente, si no nos cargamos con títulos complejos, los japoneses transcriben esta falta de complejidad cuando katakanizan los nombres de reyes, reinas, príncipes y princesas de Europa. Entonces, para decir « la reina Isabel II » o « el rey Enrique VIII » o « el rey Francisco I », transcribirán como se muestra a continuación con mayor frecuencia :
エリザベス2世 . エリザベス2セイ . la reina Isabel II
ヘンリー8世 . ヘンリー8セイ . el rey Enrique VIII
フランソワ1世 . フランソワ1セイ . el rey Francisco I
ルイ16世 . ルイ16セイ . el rey Luis XVI
マルグレーテ2世 . マルグレーテ2セイ . la reina Margarita II

Por supuesto, es muy posible agregar los títulos no honorarios correspondientes como sufijo: 女王, e 国王. Pero la mayoría de las veces, se transcribirán en su versión abreviada. Si usted va a la página de Wikipedia en japonés de estos reyes y reinas, son estas versiones anteriores las que estarán más presentes.

Obispos y arzobispos

Luego tenemos los nombres de obispos y arzobispos. Estos son títulos no honoríficos. Le los doy abajo :
司教 . シキョウ . el obispo
大司教 . ダイシキョウ . el arzobispo
Le doy los ejemplos vistos arriba:
ビルスタン司教 . ビルスタンシキョウ . el obispo Birstan
ミシェル・オペティ大司教 . ミシェル・オペティダイシキョウ . el arzobispo Michel Aupetit

No le estoy dando las palabras para decir « sacerdote » y digo bien LAS PALABRAS en plural porque, en español, llamamos « sacerdote » a diferentes personas independientemente de la religión. Pero en japonés, dependiendo de si se trata de un sacerdote cristiano, un sacerdote budista o incluso taoísta o sintoísta, sin mencionar la jerarquía específica de cada una de estas religiones, eso es una gran cantidad de títulos y esta lección es lo suficientemente larga como esa. Invito usted a que investigue por usted mismo si el tema le interesa.

Los Papas

Luego tenemos los nombres de los Papas. En Occidente, el Papa es el líder de la Iglesia Católica Romana. Los creyentes lo consideran el representante de Dios en la Tierra. Debe su estatus y poder a la voluntad divina. Por tanto, ¿cómo se transcriben al japonés los nombres de los Papas? Le doy a continuación los ejemplos que se ven arriba :
教皇ベネディクト16世 . キョウコウベネディクト16セイ . el Papa Benedicto XVI (del latín « Benedictus »)
教皇フランシスコ . キョウコウフランシスコ . el Papa Francisco (del latín « Franciscus »)
教皇パウロ6世 . キョウコウパウロ6セイ . el Papa Pablo VI (del latín « Paulus »)

Lo primero que podemos notar es que el nombre del Papa es de origen latino y los japoneses por lo tanto se basan en el origen latino del nombre para katakanizarlo. Sin embargo, en español, Papa Benedicto XVI, simplemente lo llamamos Benedicto XVI, no Benedictus XVI. Esto se debe simplemente a que el nombre del Papa todavía se traduce a otros idiomas occidentales. Así, los italianos dicen « Benedetto », los ingleses « Benedict », los españoles « Benedicto », los portugueses « Bento », los franceses « Benoît », etc. Pero los japoneses se apegan al nombre original « Benedictus ».
Luego, los nombres de los papas van precedidos de un título honorífico: 教皇 . キョウコウ. Simplemente se traduce como « papa », comprenderá. Y, sin embargo, es un título honorífico prefijado.

El kanji 皇 y el simbolismo divino

Solo hay tres títulos honoríficos prefijados. Los pongo a continuación. También puse en rojo un kanji presente en estos tres títulos honoríficos :
太子 . コウタイシ . el príncipe heredero, el príncipe hereditario
太子妃 . コウタイシヒ . la princesa heredera, la princesa hereditaria
. キョウコウ . el Papa
También le doy los otros títulos honoríficos que contienen este mismo kanji:
. コウゴウ . la emperatriz
太后 . コウタイゴウ . la emperatriz viuda: se refiere a la madre o viuda de un Emperador japonés
太后 . タイコウタイゴウ . la gran emperatriz viuda
太后 . テンノ. el Emperador
陛下 . テンノヘイカ . Su Majestad el Emperador
后陛下 .コウゴウヘイカ . Su Majestad la Emperatriz

¡Atención! Este no es el kanji de la estrella. El kanji de la estrella es este () con, debajo, el kanji que significa « crudo », « natural », mientras que el kanji de lo divino, de lo imperial es este (). Hay una línea muy pequeña en la parte superior y el kanji de abajo es el del rey, . Eso es todo lo que los distingue.
No intentaré detenerme en la relación etimológica entre los dos kanji, aunque parece obvio que están muy relacionados. El punto importante a recordar es que la presencia de este kanji en los títulos da testimonio del carácter divino de quienes los llevan. Porque oficialmente, como vimos al comienzo de este curso, esta dinastía hereditaria continua es la más antigua del mundo con vínculos ‘‘comprobados’’ con los dioses sintoístas. Amaterasu, la Diosa del Sol, se presenta como la matriz de la Tierra del Sol Naciente y la familia imperial japonesa ya que, según la leyenda, le otorgó a Jinmu, el primer Emperador de Japón y antepasado de todos los demás, las insignias sagradas de la familia imperial que aún hoy se transmiten de un heredero varón a otro.
El ‘‘mito’’ del linaje imperial japonés se presenta al pueblo japonés como una verdad histórica que pocos se atreven a cuestionar. Para nosotros, lo más importante es que comprenda la presencia del kanji en los títulos antes mencionados.
Lo mismo ocurre con el Papa. Oficialmente, el Papa detiene su poder de Dios, por eso en japonés tenemos la palabra 教皇 . キョウコウ.
En los títulos que designan a los reyes, reinas, príncipes y princesas de Occidente, el kanji no está presente porque, aunque las monarquías europeas han establecido su poder según una supuesta Ley Divina, todos los soberanos de Europa tuvieron que pasar por el Papa para ser sagrado. Este último siguió siendo el poseedor del poder divino.

El Punto Cultura

Amaterasu, la Diosa del Sol

Hago una pequeña punto cultura de la diosa Amaterasu. Hemos hablado un poco de ella en clase. Pero lo que no le he dicho es que, como Diosa Guardiana, también tiene derecho a su título y a sus pequeños apodos súper honorarios. Por lo tanto, la diosa Amaterasu no es simplemente llamada respetuosamente 天照. あまてらすさま . A veces también se le llama :
天照大神 . あまてらすおおかみ . La gran diosa Amaterasu
天照大御神 . あまてらすおおみかみ . La gran diosa Amaterasu (el kanji fortalece el lado honorario)
天照皇大神 . あまてらすすめおおかみ . La gran diosa imperial iluminando el cielo Amaterasu (el kanji se pronuncia すめ en su pronunciación puramente japonesa, el uso de este kanji significa la conexión de la diosa con los emperadores de Japón.)

Expresar el orden de sucesión de los Emperadores japoneses

Hemos visto cómo se expresa el orden de sucesión con la unidad de medida . セイ. Ahora, usted debe saber que, en Japón, cuando un Emperador decide tener un nombre que ya ha sido usado por otro Emperador antes que él, no usaremos la unidad de medida . セイ. Usaremos como prefijo del nombre el kanji en su pronunciación sino-japonesa .
Entonces, para darle un ejemplo rápido, hubo un primer Emperador que tenía como nombre póstumo 白河 . しらかわ. Unas décadas más tarde, un segundo Emperador se encontró con el mismo nombre póstumo en honor a su antepasado. Y para recordar a este último, se le llamó 白河 .しらかわ, o « Shirakawa II ».

Cuidado con la confusión

Lo hemos visto en este curso. Los miembros de la familia imperial no tienen apellidos estrictamente hablando. No en el sentido que aprendimos en un curso anterior sobre el tema. Antes de que las fuerzas estadounidenses desnobilizaron las 王家 . オウケ en 1947, los miembros de esta familia llevaban en título prefijado el nombre de la casa de la que procedían. Hoy, ese título se basa únicamente en un pasaje de uno de los Clásicos chinos. Lo único en común es la forma .-みや utilizado exclusivamente para los prefijos de los nombres de príncipes y princesas imperiales.
Tenga cuidado de no confundir esta forma con apellidos reales como 錦ノ宮 . にしきみや o 四宮 . しのみや. En este último, tenemos efectivamente la forma .-みや pero si la persona nombrada como tal no es miembro de la familia imperial, es un apellido clásico.
En obras de ficción, manga y anime, cuando el autor quiere mostrar que un personaje proviene de una clase social muy alta, que este personaje proviene de la aristocracia japonesa, a veces sucede que le atribuye un apellido en ノ宮 .みや o .-みや.
En la vida real, las personas con apellidos como los mencionados anteriormente de verdad existen. Algunas tienen ascendencia aristocrática, otras no.

Conclusión

Una vez más, ha sido un gran placer para mí escribir este curso. Hemos visto nuevos sufijos honoríficos, así como títulos honorarios y no honorarios. También descubrimos prefijos honorarios y un título honorario póstumo. Por lo tanto, le doy un recordatorio rápido para diferenciar los cinco :
– El sufijo honorario viene solo después de un nombre,
– El título honorario solo se coloca después de un nombre o se usa solo,
– El título no honorario puede usarse después de un nombre y también solo, pero cuando está solo, necesita un sufijo honorario o un título honorario,
– El prefijo honorario viene solo antes del nombre de nacimiento de un miembro de la familia imperial o un nombre papal,
– El título honorario póstumo viene solo después del nombre de la era japonesa que encarnó un Emperador durante su vida.
También podría haber hablado de la ceremonia de entronización del Emperador, pero habría mucho que decir y resumir todo en unos pocos párrafos sin oscurecer aspectos importantes es imposible. Por lo tanto, si el tema le interesa, no dude en investigar un poco en Internet.
Por último, hay por supuesto los ejercicios para hacer, tema y versión. Allí encontrará algunos nombres propios de personalidades japonesas conocidas y no solo miembros de la familia imperial. Además, no le lo dije, pero si en nuestros idiomas occidentales es una práctica común citar una figura real por título y nombre, en Japón se considera una falta de respeto. En el primer ejercicio, tendrá oraciones en español para traducir al japonés. Así que preste atención a la forma en que está redactada la oración en español y de quién está hablando en la oración para traducir lo mejor posible al japonés agregando los prefijos y sufijos correspondientes. Ídem en el segundo ejercicio.
Es hora de pasar a un resumen de todas las palabras nuevas que hemos visto en este curso. Más de treinta palabras en total. La lista incluye muchas palabras vistas en este curso, así como otras palabras nuevas.

単語. Vocabulario

世襲親王家 . セシュウシンノウケ . la casa imperial de los Príncipes imperiales hereditarios
世襲 . セシュウ . hereditario
親王 . シンノウ . los príncipes imperiales, los padres principescos (título honorífico)
王家 . オウケ . la casa principesca
皇太子 . コウタイシ . el príncipe heredero, el príncipe hereditario (título honorario prefijado)
皇太子妃 . コウタイシヒ . la princesa heredera, la princesa hereditaria (título honorario prefijado)
皇后 . コウゴウ . la emperatriz
. , . la casa, el hogar; la casa imperial (sufijo)
皇室 . コウシツ . la Casa Imperial de Japón, el linaje Yamato
殿下 . デンカ . Su Majestad (título honorífico)
両陛下 . リョウヘイカ . el Emperador y la Emperatriz (título honorífico)
天皇陛下 . テンノウヘイカ . Su Majestad el Emperador (título honorífico)
皇后陛下 . コウゴウヘイカ . Su Majestad la Emperatriz (título honorífico)
今上陛下 . キンジョウヘイカ . Su Majestad reinante (título honorífico)
国王陛下 . コクオウヘイカ . Su Majestad el Rey (título honorífico)
女王陛下 . ジョオウヘイカ . Su Majestad la Reina (título honorífico)
. しるし . el emblema personal
皇位 . コウイ . el trono imperial, el trono del crisantemo
高御座 . たかみくら . el trono imperial, el trono del crisantemo (palabra súper honoraria, utilizada durante la ceremonia de acceso al trono de un nuevo Emperador)
玉座 . ギョクザ . el trono (utilizada para designar un trono que no sea el trono del crisantemo)
王座 . オウザ . el trono (utilizada para designar un trono que no sea el trono del crisantemo)
王位 . オウイ . el trono (utilizada para designar un trono que no sea el trono del crisantemo)
御座 . みくら . el trono (palabra súper honorífica, utilizada para designar un trono que no sea el trono del crisantemo)
君主 . クンシュ . el monarca, el regente
天皇 . テンノウ . el Emperador de Japón (nombre póstumo)
太上天皇 . ダイジョウテンノウ . el Emperador emérito (título que designa a los emperadores que abdicaron en favor de un sucesor)
上皇 . ジョウコウ . el Emperador emérito (versión abreviada)
天皇万歳 . テンノウバンザイ . ¡Larga vida al Emperador! (fórmula citada durante la entronización del Emperador)
天皇誕生日 . テンノウタンジョウビ . el cumpleaños del Emperador
教皇 . キョウコウ . el Papa (título honorario prefijado)
司教 . シキョウ . el obispo (título no honorario)
大司教 . ダイシキョウ . el arzobispo (título no honorario)