DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

La tournure explicative のだ

Introduction

Aujourd’hui, dans ce cours, nous allons apprendre à mettre une phrase à la tournure explicative のだ, c’est-à-dire particule + verbe , et qui permet de donner une explication. C’est un cours plutôt léger et dans lequel nous allons voir des notions très importante pour la suite. Il a d’ailleurs quelques points communs avec les particules de fin de phrases que nous avons vu précédemment et sera également lié à la pose d’une question en japonais. C’est donc un cours très important.
Ainsi, en japonais, comment met-on une phrase à la tournure explicative ? Tout simplement, il nous suffit de mettre + à la fin de la phrase après le verbe, comme ceci :
Verbe + particule + verbe
Ou, si vous préférez, écrit de cette façon :
Verbe + のだ
Sachez qu’on ne peut pas avoir de particule de fin de phrase entre le verbe et のだ. Directement après le verbe, nous mettons のだ.

Entrons dans le vif du sujet

Et cela permet donc de donner une explication à l’interlocuteur, ce qui nécessite bien entendu un contexte qui appelle à l’explication. Et pour illustrer tout cela avec un exemple, commençons avec une phrase toute simple :
泥棒は菓子屋にいる。
どろぼうはかしやにいる。
Le cambrioleur est dans le magasin de confiseries.

Bon, c’est une phrase très facile comme nous savons le faire. Maintenant, si nous voulons mettre cette phrase à la tournure explicative のだ, nous dirons :
泥棒は菓子屋にいるのだ
どろぼうはかしやにいるのだ
C’est que le cambrioleur est dans le magasin de confiseries. / C’est qu’il y a un cambrioleur dans le magasin de confiseries.

Voilà. Notre phrase est à la forme explicative. La différence entre les deux est que la première phrase est une phrase informative, elle donne simplement une information ; et la deuxième phrase est une phrase explicative, elle donne une explication.
Le « C’est que » traduit la forme explicative, ce qui sous-entend donc qu’une question a été posée et donc que le contexte nécessite une explication. Imaginons que l’interlocuteur a posé une question du genre « Pourquoi l’alarme retentit-elle ? » et vous répondez « C’est que le cambrioleur est dans le magasin de confiseries ».
C’est donc la raison pour laquelle l’alarme retentit. Vous donnez une explication sur le pourquoi l’alarme retentit.
Attention, nous aurons un cas particulier quand la phrase de base que nous devons tourner à la forme explicative se termine déjà par . Par exemple :
栄三は天才だ。
えいぞうはてんさいだ。
Eizou est un génie.

Si nous mettons のだ après le verbe, cela nous donne :
栄三は天才だのだ

Mais cela n’est pas correct. Nous ne pouvons pas avoir deux fois le verbe . Donc, nous remplaçons le premier par la particule .
栄三は天才のだ
えいぞうはてんさいのだ
C’est qu’Eizou est un génie.

Comprenez bien que cela est systématique. Chaque fois que nous aurons une tournure avec la particule qui suit un verbe , ce même verbe sera remplacé par la particule . Nous verrons plus tard d’autres tournure en donc retenez bien cela. Ce sera toujours le cas.

Maintenant, vous savez mettre votre phrase à la tournure explicative のだ. Une fois que c’est fait, cela vous donne une nouvelle phrase. Le qui est après le , c’est le nouveau verbe qui est à la fin de votre phrase, ce qui veut dire qu’après ce , vous pouvez donc mettre par exemple une particule de fin de phrase. Vous pouvez terminer votre phrase en :
[la phrase] + のだ
[la phrase] + のだ
Du coup, puisque nous pouvons mettre n’importe quelle particule de fin de phrase avant le , nous pouvons également mettre la particule pour mettre notre phrase explicative à la forme interrogative.
Ci-dessous, un exemple pour illustrer cela. Reprenons notre exemple du début :
泥棒は菓子屋にいる。
どろぼうはかしやにいる。
Le cambrioleur est dans le magasin de confiseries.

Nous savons maintenant mettre cette phrase à la forme interrogative. Cela nous donne :
泥棒は菓子屋にいる
どろぼうはかしやにいる
Le cambrioleur est-il dans le magasin de confiseries ?

Maintenant, reprenons la phrase à la tournure explicative :
泥棒は菓子屋にいるのだ
どろぼうはかしやにいるのだ
C’est que le cambrioleur est dans le magasin de confiseries. / C’est qu’il y a un cambrioleur dans le magasin de confiseries.

Nous mettons cette phrase à la phrase interrogative. Cela nous donne :
泥棒は菓子屋にいるのか
どろぼうはかしやにいるのか
Est-ce que le cambrioleur est dans le magasin de confiseries ? / Est-ce qu’il y a un cambrioleur dans le magasin de confiseries ?

Maintenant, la question qui se pose est de savoir quel est la différence entre 泥棒は菓子屋にいる et 泥棒は菓子屋にいるのか ? La première question permet de demander une information, la deuxième question permet de demander une explication. Et donc, quand nous demandons une explication, la réponse est également à la tournure explicative, nous donnons une explication. Ce qui nous fait revenir sur ce que nous avons dit plus haut.
Comme nous l’avons vu dans le cours sur les particules de fin de phrases, la particule n’est pas obligatoire quand nous posons une question :
泥棒は菓子屋にいる?
どろぼうはかしやにいる?
Le cambrioleur est-il dans le magasin de confiseries ?

Nous pouvons faire la même chose quand nous posons une question à la tournure explicative :
泥棒は菓子屋にいる?
どろぼうはかしやにいる?
Est-ce que le cambrioleur est dans le magasin de confiseries ? / Est-ce qu’il y a un cambrioleur dans le magasin de confiseries ?

N’oubliez pas de bien monter l’intonation en fin de phrase avec le point d’interrogation à l’écrit pour signifier qu’il s’agit bien d’une question.
Et voilà, nous avons quatre manières de poser une question en japonais à la forme neutre. Nous verrons une autre fois comment les choses se passent à la forme polie.
J’en profite pour vous mettre la même chose dans le cas d’une phrase qui se termine par .
栄三は天才だ。
栄三は天才
栄三は天才?

Et maintenant, quand nous passons à la tournure explicative, cela nous donne :
栄三は天才のだ
栄三は天才
栄三は天才?

Sans oublier de bien monter l’intonation en fin de phrase dans le dernier cas de figure.
Maintenant que l’on a vu tous les cas possibles et imaginables, il est temps de vous exposer quatre précisions d’utilisation qui sont d’une importance capitale.

1ère Précision

Tout d’abord, のだ ne permet pas seulement de donner une explication mais aussi de souligner un propos ou une question, de l’accentuer, de rendre le propos plus important qu’une phrase normale.
Par exemple, 泥棒は菓子屋にいるのだ ne va pas seulement servir à donner une explication mais aussi à souligner l’information que nous donnons.
泥棒は菓子屋にいるのか et 泥棒は菓子屋にいる? ne vont pas seulement servir à demander une explication mais aussi à souligner l’information que nous demandons.
Et de ce fait, la tournure explicative のだ, c’est quelque chose qui va être très souvent utilisée, que ce soit pour donner et demander une explication ou simplement pour donner et demander une information en la rendant plus importante. Et notamment le « …? » qui va être très utilisé pour poser une question, ce qui permet une bonne alternative au cas où, simplement après un verbe à la forme neutre qui, comme je vous l’ai expliqué dans le cours précédent, ne se fait pas trop car un peu trop brutal.
D’ailleurs, en français, c’est pareil. La tournure « est-ce que » ne permet pas seulement de demander une explication mais également de poser une question de manière plus douce, plus délicate que simplement en inversant le sujet et le verbe en début de phrase.

2ème Précision

Ensuite, sachez qu’une phrase à la forme interrogative et une phrase à la tournure explicative elle-même à la forme interrogative permettent également d’exprimer la découverte, la compréhension d’un nouveau fait en baissant l’intonation avec le en fin de phrase.
Par exemple :
泥棒は菓子屋にいる (en baissant l’intonation sur le )

Comme pour dire : « Ah, d’accord, il y a un voleur dans le magasin de confiseries. ». Je découvre une nouvelle information.

Je vous donne un autre exemple en reprenant une autre phrase :
栄三は天才のか (en baissant comme toujours l’intonation sur le )

Comme pour dire : « Ah, d’accord, c’est qu’ Eizou est un génie. ». Je découvre une nouvelle information.
Voilà. Quand nous avons un et que nous baissons bien l’intonation en fin de phrase – alors qu’en temps normal, quand il s’agit d’une question, tout ce qu’il y a de plus classique, nous montons l’intonation – ici, dans ce cas de figure, nous l’abaissons distinctement. Il faut que l’intonation descendante se ressente dans la voix.
Ainsi, ça n’est plus une question à proprement parler, ça indique que nous nous faisons une remarque à nous-même, que nous nous posons une question à nous-même tout en découvrant dans le même temps une nouvelle information. Nous nous posons une question à nous-même pour demander confirmation tout en l’affirmant à moitié car nous découvrons le fait au même moment. C’est à moitié une surprise et à moitié une confirmation.
Attention, ce cas de figure, cette manière d’exprimer à moitié une surprise et à moitié une confirmation n’est possible qu’avec les phrases interrogatives se terminant par la particule . Ainsi, dans les phrases comme :
泥棒は菓子屋にいる?
泥棒は菓子屋にいる?
栄三は天才?
栄三は天才?
Il n’est pas possible d’appliquer ce que je viens de vous expliquer car nous n’avons pas la particule sur laquelle nous baissons l’intonation.

3ème Précision

Troisièmement, sachez qu’à l’oral, il est possible d’abréger le en . Par exemple, dans la phrase 泥棒は菓子屋にいるのだ, le devient comme ceci :
泥棒は菓子屋にいる

Cela permet de dire la phrase un peu plus rapidement, c’est quelque chose qui est très présent à l’oral. Cela marche aussi avec cette phrase :
栄三は天才のだ

Le devient un , ce qui nous donne :
栄三は天才

Nous pouvons aussi le faire avec des phrases à la forme interrogative :
泥棒は菓子屋にいる
栄三は天才

Cela se fait souvent sur des phrases à la forme déclarative, beaucoup moins sur des phrases à la forme interrogative. Je pense également, à titre personnel, que l’on retrouve souvent ce cas de figure dans les mangas. Puisque le manga est de la bande dessinée et l’histoire est principalement racontée à travers des personnages qui parlent. Pour la petite anecdote, l’utilisation du pour remplacer le fait penser au dialecte d’Osaka où cette utilisation est quand même très présente. Le dialecte d’Osaka, qui est parlé dans l’ouest du Japon, est une langue un peu différente de celle parlée à Tokyo.

4ème Précision

Pour finir, maintenant que nous savons qu’en japonais, il y a des façons de parler qui sont plutôt masculines et d’autres qui sont plutôt féminines, sachez que les femmes enlèvent souvent le quand nous en avons un en fin de phrase. en fin de phrase. Cela fait mignon, ça fait un peu enfantin. D’ailleurs, en japonais « féminin » et « enfantin » sont des choses qui sont très souvent liées. Culturellement, les femmes au Japon aiment beaucoup se rapprocher du comportement d’un enfant pour paraître mignonne quand elles cherchent à plaire.
Ainsi, pour illustrer ce quatrième et dernier cas de figure avec quelques exemples, si nous reprenons les trois phrases ci-dessous :
泥棒は菓子屋にいるのだ
栄三は天才だ。
栄三は天才のだ

Et quand nous enlevons le , cela nous donne :
泥棒は菓子屋にいる
栄三は天才。
栄三は天才

Parfois, les femmes utilisent cette forme en guise d’exclamation. Nous pouvons remplacer le par un point d’exclamation ou la particule finale :
泥棒は菓子屋にいる! (En exprimant bien l’exclamation dans le ton)
泥棒は菓子屋にいる

Désormais, si vous voyez une phrase où il n’y a pas de là où il devrait y en avoir un, vous saurez à quoi cela correspond, notamment si la personne qui parle est une femme ou en tout cas un enfant.

Conclusion

Ce cours est à présent terminé et il a été plutôt long mais tout ce que nous y avons vu est très important. Cela étant, souvenez-vous bien d’une chose. Contrairement à ce que beaucoup de gens croit, la particule n’est pas une particule de fin de phrase. Si vous trouvez des phrases en japonais se terminant par , cela veut dire que vous avez affaire à la tournure explicative のだ qui a été utilisée d’une manière ou d’une autre que ce soit pour demander une explication, souligner une information…
Il est important que vous compreniez bien dès maintenant toutes les subtilités de la tournure explicative のだ afin de ne pas vous emmêler les pinceaux par la suite. Gardez également à l’esprit que nous ferons d’autres cours sur d’autres utilisations de la particule . Vous n’avez pas fini d’en entendre parler.
Il est grand temps pour vous de passer aux révisions… et aux exercices ! Du thème et de la version, ai-je encore besoin de le dire ? Prenez votre temps pour bien intégrer tout ce que nous venons de voir, rien ne presse. Accrochez-vous et vous y arriverez.