Important ! Je vous recommande vivement de réviser le cours suivant : la particule の.
Dans cette leçon, nous allons voir la particule と. Il s’agit de la particule de l’énumération. Son utilisation est très simple car quasiment identique au « et » en français.
Cette particule se place entre deux noms. Elle ne s’utilise pas pour lier des verbes ou des adjectifs. Il existe diverses utilisations de la particule と mais pour l’instant, nous n’apprendrons que l’énumération.
Maintenant que cela est dit, voyons quelques exemples :
Mitsuko et Yotsuba. → 三子と四葉。
Matsuki et Miho. → 松木と美帆。
Matsuoka et Kuroda. → 松岡と黒田。
Kurokawa et Matsui. → 黒川と松井。
Wakatsuki et Yumeko. → 若月と夢子。
Si je veux dire :
Le renard et l’ours. / Un renard et un ours. → 狐と熊。
Vous constatez bien que nous pourrions traduire cette phrase aussi bien par « le renard et l’ours » ou « un renard et un ours ».
N’oubliez pas qu’en japonais les articles définis (le, la, les, un, une, des) n’existent pas.
Quatre autres exemples pour la route :
L’eau et le verre. / De l’eau et un verre. → 水とグラス。
L’accordéon et la flûte de pan. / Un accordéon et une flûte de pan. → アコーディオンとパンパイプ。
La trompette et le piano. / Une trompette et un piano. → トランペットとピアノ。
Le rock et le jazz. → ロックとジャズ。
La mer et la montagne. → 海と山。
Maintenant, si je veux énumérer plus de deux éléments comme dans la phrase suivante :
Luciano, Mario, Kaori, Peter, Mitsuko, Miho, Mikami, Bryan, Boyan, Sebastian, Lucy, Kadokura, Betty, Tsukioka, Peter et Tagami.
En français, pour faire une énumération, nous mettons une virgule et le « et » vient à la fin pour énumérer le dernier élément. En japonais, nous devons mettre la particule と entre chaque nom :
ルチアーノとマリオと香織とピーターと三子と美帆と三上とブライアンとボヤンとセバスチャンとルーシーと門倉とベティと月岡と田上。
ルチアーノとマリオとかおりとピーターとみつことみほとみかみとブライアンとボヤンとセバスチャンとルーシーとかどくらとベティとつきおかとたがみ。
Luciano, Mario, Kaori, Peter, Mitsuko, Miho, Mikami, Bryan, Boyan, Sebastian, Lucy, Kadokura, Betty, Tsukioka et Tagami.
Maintenant que vous avez bien compris cela, nous allons pouvoir faire des phrases. Si je veux dire :
マリオと香織とピーターだ。
マリオとかおりとピーターだ。
Ce sont Mario, Kaori et Peter.
マリオの靴下とピーターの帽子だ。
マリオのくつしたとピーターのぼうしだ。
Ce sont les chaussettes de Mario et le chapeau de Peter.
香織のベルトとルチアーノのパンツだ。
かおりのベルトとルチアーノのパンツだ。
C’est la ceinture de Kaori et le caleçon de Luciano.
三上のパンティーとブラジャーだ。
みかみのパンティーとブラジャーだ。
Ce sont la culotte et le soutien-gorge de Mikami.
三子のオカリナとブライアンのギターだ。
みつこのオカリナとブライアンのギターだ。
Ce sont l’ocarina de Mitsuko et la guitare de Bryan.
美帆のワイシャツとズボンと靴下だ。
みほのワイシャツとズボンとくつしただ。
Ce sont la chemise, le pantalon et les chaussettes de Miho.
J’aimerais attirer votre attention sur la dernière phrase.
美帆のワイシャツとズボンと靴下だ。
みほのワイシャツとズボンとくつしただ。
Ce sont la chemise, le pantalon et les chaussettes de Miho.
En français, il est à noter que nous avons une légère ambiguïté.
Il peut être sous-entendu qu’il s’agit d’une chemise et d’un pantalon (qui n’appartiennent pas à Miho) et des chaussettes (qui appartiennent bel et bien à Miho).
Mais il peut aussi être sous-entendu qu’il s’agit d’un ensemble de choses qui appartiennent à Miho. La chemise, le pantalon et les chaussettes appartiennent tous à Miho.
En japonais, cette ambiguïté n’est pas présente. Si nous observons bien l’ordre des mots, il s’agit clairement du deuxième cas de figure : tous les objets énumérés appartiennent à Miho.
Mais si je veux faire correspondre cette ambiguïté, comment faire ?
Il suffit de changer l’ordre des mots dans la phrase en japonais.
美帆のワイシャツとズボンと靴下だ。
みほのワイシャツとズボンとくつしただ。
Ce sont la chemise, le pantalon et les chaussettes de Miho.
Modifier l’ordre des mots ne modifie pas le sens de la phrase mais nous retrouvons cette même ambiguïté que nous avons en français.
En règle générale, c’est l’intonation de la phrase qui permet d’en comprendre le sens bien que cela n’est le plus souvent guère d’importance.
Dans les phrases ci-dessous, j’ai deux possesseurs. Observez bien la construction :
ルチアーノのラジオとヘッドフォンとブライアンのスニーカーだ。
ルチアーノのラジオとヘッドフォンとブライアンのスニーカーだ。
C’est la radio et le casque de Luciano et les baskets de Bryan.
門倉の絵筆と画架とボヤンのタオルだ。
かどくらのえふでとがかとボヤンのタオルだ。
C’est le chevalet et les pinceaux de Kadokura et la serviette de Boyan.
セバスチャンとルーシーの楽譜と楽器だ。
セバスチャンとルーシーのがふくとがっきだ。
Ce sont les partitions et les instruments de musique de Sebastian et Lucy.
マリオのギターとピアノとベティのトランペットだ。
Ce sont la guitare et le piano de Mario et la trompette de Betty.
門倉と香織のスリッパだ。
かどくらとかおりのスリッパだ。
Ce sont les pantoufles de Kadokura et Kaori.
月岡とマリオのピアノとオカリナだ。
つきおかとたがみのティーボックスとカップだ。
C’est le piano et l’ocarina de Tsukioka et Mario.
C’est bon ? Vous suivez toujours après tous ces exemples ? Comme vous pouvez le voir, les possibilités de phrases qui s’offrent à nous avec seulement deux particules sont considérables. Maintenant, si vous avez bien compris cette première utilisation de la particule と, passons à la suivante.
Si nous plaçons la particule と après un nom, il se traduit par « avec ». Immédiatement un exemple :
Avec Yotsuba. → 四葉と。
Avec Miho. → 美帆と。
Avec Sebastian. → セバスチャンと。
Bien. Maintenant, un autre exemple un peu plus complexe :
Avec Sebastian, Mario et Lucy. → セバスチャンとマリオとルーシーと。
Vous constatez que nous utilisons bien la particule と qui se traduit par « et », et la particule と qui se traduit par « avec ».
Attention : cette utilisation de la particule と n’est possible qu’avec les êtres vivants. Si je veux dire « Je mange avec ma cuillère. », la cuillère est le moyen avec lequel je mange, ce n’est pas une personne, ni un animal avec qui je mange. Dans ce cas de figure, nous utiliserons une autre particule que nous verrons plus loin.
Comme il s’agit de deux sens différents, nous utiliserons deux particules différentes.
La particule と a également d’autres utilisations, notamment pour rapporter un discours direct dans une phrase… et autres joyeusetés.
Nous nous arrêterons là pour cette leçon. Je ne peux pas vous donner plus d’exemples pour cette nouvelle utilisation de la particule car nous aurons besoin de verbes de présence ou d’action. Nous ne pouvons pas l’utiliser avec だ, le verbe « être » de description. Toutefois, pas d’inquiétude, nous verrons davantage de verbes, de particules et de vocabulaire dans les prochains cours.
En guise de cadeau, voici votre premier palindrome en japonais !
鶏と小鳥と鰐。
にわとりとことりわに。
La poule et l’oisillon et le crocodile.
Pour rappel, le palindrome est une figure de style désignant un texte ou un mot dont l’ordre des lettres reste le même qu’on le lise de gauche à droite ou de droite à gauche.
Ce deuxième cours sur une nouvelle particule japonaise s’achève. Une fois encore, j’espère vous avoir tout bien expliqué, j’espère qu’il n’y a pour vous aucune zone d’ombre, il est important que vous compreniez bien toutes les utilisations que nous pouvons faire de chaque particule, c’est pourquoi je donne beaucoup d’exemples agrémentés d’explications détaillées.
Je vous donne maintenant vos exercices, du thème et de la version, et bien entendu ces phrases nécessitent l’utilisation de la particule と et la plupart l’utilisation de la particule の. À vous de jouer !
Il nous reste encore beaucoup de particules à voir donc prenez bien votre temps pour relire ce cours et aussi le cours sur la particule の par la même occasion.
Sur ce, je vous remercie d’avoir lu ce cours jusqu’au bout, continuez à bien travailler, restez très régulier dans vos révisions et les progrès se feront sentir.
Bonnes révisions à tous et à toutes.
La particule de l’énumération