SECONDA STAGIONE - BRYAN MANGIN

市区町村 - I municipalità giapponesi

Introduzione

Ci stiamo avvicinando alla fine della seconda stagione e, per l'occasione, ho voluto riprendere una piccola lezione di geografia che abbiamo visto insieme all’inizio di questa stagione. Il corso in questione si intitola « 日本の最大の都市 - Le Più Grandi Città Del Giappone ». Ti ho fornito un elenco di nomi di città da imparare e, verso la fine del corso, ho accennato brevemente ai suffissi che seguono i nomi di città, prefetture, dipartimenti... Ti ho dato un rapido esempio per cominciare.
E dal momento che abbiamo discusso di suffissi ultimamente, ho pensato che saremmo finiti con una nota alta. Pertanto, continuiamo il nostro studio della geografia del Giappone, questa volta guardando i quattro tipi di municipalità giapponesi e molto altro. Quindi lascia che ti rassicuri subito, non ti disturberò con cose molto complicate, tutto sarà semplicismi. Quindi avrai molti nomi propri da imparare e ce ne sono alcuni che abbiamo già visto nelle lezioni precedenti.
Ricordiamo che abbiamo già visto nel suddetto corso il suffisso per i nomi delle città e il suffisso per le prefetture per dire, ad esempio « La città di... », poi un altro suffisso per dire « La prefettura di... / Il dipartimento di... ». Ti do entrambi giù :
. . La città (suffisso per i nomi delle città)
. ケン . La prefettura, il dipartimento (suffisso per i nomi delle prefetture e dei dipartimenti)
Abbiamo anche visto il suffisso per i nomi delle isole, ma lo vedremo nella prossima lezione perché sì, te lo posso già dire. La prossima lezione tratterà altri suffissi che sono anche molto importanti. Almeno ora lo sa.

Per riassumere i quattro tipi di municipalità in Giappone, c’è una breve frase che si trova altrove nel titolo del corso. L’ho messo sotto con la sua pronuncia cinese-giapponese :
市区町村 . シクチョウソン
Memorizzare questa piccola espressione è anche un buon trucco mnemonico per ricordare facilmente (quasi) tutti i suffissi che vedremo in questo corso.
Ora metto sotto i quattro kanji con, per ognuno, le loro pronunce puramente e cinese-giapponese :
. . La città (suffisso per i nomi delle città)
. ケン . Il quartiere (suffisso per i nomi dei quartieri)
. チョウ . La cittadina (suffisso per i nomi di cittadina)
. むら . ソン. Il villaggio (suffisso per i nomi dei villaggi)

Municipalità in Giappone, come funzionano ?

Il Giappone è diviso in diverse regioni, otto in totale. Ognuna di queste regioni è divisa in diverse prefetture, talvolta chiamate dipartimenti. Queste stesse prefetture / dipartimenti comprendono diverse città, di cui almeno una è la capitale della prefettura / dipartimento in questione. Una città è divisa in quartieri. E questi quartieri sono divisi ciascuno in distretti. E questi distretti sono divisi ciascuno in cittadina e possibilmente villaggi.
Spero che mi segui ancora... quindi riprenderemo e chiarirò le cose aggiungendo ognuno dei kanji che andremo a vedere. Cominciamo !
地方 . チホウ . La regione (suffisso per i nomi delle regioni)
. ケン . La prefettura / il dipartimento (suffisso per nomi di prefetture e dipartimenti)
. . La città (suffisso per i nomi delle città)
. . Il quartiere (suffisso per i nomi dei quartieri)
. グン . Il distretto (suffisso per i nomi dei distretti)
. チョウ . La cittadina (suffisso per i nomi delle cittadine)
. むら . ソン . Il villaggio (suffisso per i nomi dei villaggi)

Ecco i sette suffissi che esamineremo, uno per uno, più in dettaglio in questo corso.
Naturalmente, ci sono molti nomi propri che userò come esempi. Nota che non ti sto chiedendo di comprendere appieno la mappa del Giappone. Ti chiedo solo di memorizzare l’organizzazione dei comuni in Giappone e di padroneggiare l’uso di tutti questi suffissi. È la cosa più importante. Se non sai esattamente dove si trova una particolare regione, città, cittadina o villaggio, non importa !
Ma ehi, almeno spero che tu sappia dov’è Tokyo !

I nomi delle regioni

Quindi partiamo dalle regioni. Ci sono otto regioni in Giappone.
Detto questo, posso darti come esempio diversi nomi di regioni con la parola 地方 . チホウ come suffisso.

北海道(地方) . ホッカイドウ(チホウ) . Hokkaidō (la regione di Hokkaidō)
東北(地方) . トウホク(チホウ) . Tōhoku (la regione di Tōhoku)
中部(地方) . チュウブ(チホウ) . Chûbu (la regione di Chûbu)
関東(地方) . カントウ(チホウ) . Kantō (la région du Kantō)
関西(地方) . カンサイ(チホウ) . Kansai (la région du Kansai)
中国(地方) . チュウゴク(チホウ) . Chūgoku (la regione di Chūgoku)
四国(地方) . シコク(チホウ) . Shikoku (la regione di Shikoku)
九州(地方) . キュウシュウ(チホウ) . Kyūshū (la regione di Kyūshū)
Bene ! Ti ho regalato le otto regioni del Giappone.

I nomi delle prefetture e dei dipartimenti

Continuiamo con le quarantasette prefetture del Giappone, a volte chiamate dipartimenti. Bene, non ti darò tutte le prefetture / dipartimenti. Te ne do solo alcuni. Prova a memorizzarli. Sentiti libero di cercarne altri.
Detto questo, posso darti come esempio diversi nomi di prefetture con i kanji . ケン come suffisso.

沖縄() . おきなわ(ケン) . Okinawa (la prefettura di Okinawa)
千葉() . ちば(ケン) . Chiba (la prefettura di Chiba)
福岡() . フクおか(ケン) . Fukuoka (la prefettura di Fukuoka)
群馬() . グン(ケン) . Gunma (la prefettura di Gunma)
香川() . かがわ(ケン) . Kagawa (la prefettura di Kagawa)
宮城() . みやぎ(ケン) . Miyagi (la prefettura di Miyagi)
埼玉() . さいたま(ケン) . Saitama (la prefettura di Saitama)
静岡() . しずおか(ケン) . Shizuoka (la prefettura di Shizuoka)
熊本() . くまもと(ケン) . Kumamoto (la prefettura di Kumamoto)
山形() . やまがた(ケン) . Yamagata (la prefettura di Yamagata)
徳島() . トクしま(ケン) . Tokushima (la prefettura di Tokushima)
広島() . ひろしま(ケン) . Hiroshima (la prefettura di Hiroshima)
福島() . フクしま(ケン) . Fukushima (la prefettura di Fukushima)
岡山() . おかやま(ケン) . Okayama (la prefettura di Okayama)
青森() . あおもり(ケン) . Aomori (la prefettura di Aomori)
福井() . フクしま(ケン) . Fukui (la prefettura di Fukui)
秋田() . あきた(ケン) . Akita (la prefettura di Akita)
宮崎() . みやざき(ケン) . Miyazaki (la prefettura di Miyazaki)
高知() . コウチ(ケン) . Kōchi (la prefettura di Kōchi)
山口() . やまぐち(ケン) . Yamaguchi (la prefettura di Yamaguchi)
愛媛() . えひめ(ケン) . Ehime (la prefettura di Ehime)
長野() . ながの(ケン) . Nagano (la prefectura de Nagano)
長崎() . ながさき(ケン) . Nagasaki (la prefettura di Nagasaki)
奈良() . なら(ケン) . Nara (la prefettura di Nara)
新潟() . にいがた(ケン) . Niigata (la prefettura di Niigata)
大分() . おおいた(ケン) . Ōita (la prefettura di Ōita)
佐賀() . サガ(ケン) . Saga (la prefettura di Saga)
滋賀() . ジガ(ケン) . Shiga (la prefettura di Shiga)
岐阜() . ギフ(ケン) . Gifu (la prefettura di Gifu)
兵庫() . ヒョウゴ(ケン) . Hyōgo (la prefettura di Hyōgo)
茨城() . いばらき(ケン) . Ibaraki (la prefettura di Ibaraki)
石川() . いしかわ(ケン) . Ishikawa (la prefettura di Ishikawa)
岩手() . いわて(ケン) . Iwate (la prefettura di Iwate)
神奈川() . かながわ(ケン) . Kanagawa (la prefettura di Kanagawa)

Nota : nel nome 愛媛 . えひめ, il kanji è in realtà la vecchia versione del kanji ben conosciuto oggi. Il kanji è diventato obsoleto e non lo troverete in nessuna parola giapponese se non nel nome della prefettura suscitata.

I nomi delle città

Torniamo ora ai nomi delle città.
Per rinfrescarti la memoria, riporto di seguito l’esempio che ti ho fatto in quel momento, un nome di città e aggiungo il suffisso ..
川崎 + = 川崎. かわさき. Kawazaki-shi.
Letteralmente, questo si traduce in : la città di Kawazaki
Infatti, in rômaji, ad esempio, scriveremo Kawasaki-shi con il suffisso « shi » separato da un trattino.
Ora ti do l’elenco delle venti città più grandi del Giappone che già conosci, più alcune altre.

東京() . トウキョウ() . Tōkyō (la città di Tokio)
川崎() . かわさき() . Kawasaki (la città di Kawasaki)
横浜() . よこはま() . Yokohama (la città di Yokohama)
大阪() . オウサカ() . Osaka (la città di Osaka)
京都() . キョウト() . Kioto (la città di Kioto)
神戸() . コウベ() . Kōbe (la città di Kōbe)
名古屋() . なごや() . Nagoya (la città di Nagoya)
福岡() . ふくおか() . Fukuoka (la città di Fukuoka)
北九州() . キタキュウシュウ() . Kitakyushu (la città di Kitakyushu)
札幌() . サッポロ() . Sapporo (la città di Sapporo)
広島() . ひろしま() . Hiroshima (la città di Hiroshima)
仙台() . センダイ() . Sendai (la città di Sendai)
静岡() . しずおか() . Shizuoka (la città di Shizuoka)
埼玉() . さいたま() . Saitama (la città di Saitama)
新潟() . にいがた() . Niigata (la città di Niigata)
那覇() . なは() . Naha (la città di Naha)
奈良() . なら() . Nara (la città di Nara)
金沢() . かなざわ() . Kanazawa (la città di Kanazawa)
石川() . いしかわ() . Ishikawa (la città di Ishikawa)
千葉() . ちば() . Chiba (la città di Chiba)
安城() . アンジョウ() . Anjō (la città di Anjō)
江南() . コウナン() . Kōnan (la città di Kōnan)
高浜() . たかはま() . Takahama (la città di Takahama)
半田() . ハン() . Handa (la città di Handa)
真庭() . まにわ() . Maniwa (la città di Maniwa)
玉野() . たまの() . Tamano (la città di Tamano)
津山() . つやま() . Tsuyama (la città di Tsuyama)
山形() . やまがた() . Yamagata (la città di Yamagata)
赤磐() . あかいわ() . Akaiwa (la città di Akaiwa)
新庄() . シンジョウ() . Shinjō (la città di Shinjō)
岡崎() . おかざき() . Okazaki (la città di Okazaki)
青森() . あおもり() . Aomori (la città di Aomori)
浜松() . はままつ() . Hamamatsu (la città di Hamamatsu)
酒田() . さかた() . Sakata (la città di Sakata)
新城() . シンしろ() . Shinshiro (la città di Shinshiro)
北名古屋() . きたなごや() . Kitanagoya (la città di Kitanagoya)
熊本() . くまもと() . Kumamoto (la città di Kumamoto)
荒尾() . あらお() . Arao (la città di Arao)
松戸() . まつど() . Matsudo (la città di Matsudo)
鶴岡() . つるおか() . Tsuruoka (la città di Tsuruoka)
南陽() . ナンヨウ() . Nan’yō (la città di Nan’yō)
根室() . ねむろ() . Nemuro (la città di Nemuro)
北斗() . ホクト() . Hokuto (la città di Hokuto)
鳥取() . とっとり() . Tottori (la città di Tottori)
白山() . ハクサン() . Hakusan (la città di Hakusan)
七尾() . ななお() . Nanao (la città di Nanao)
輪島() . わじま() . Wajima (la città di Wajima)
日南() . ニチナン() . Nichinan (la città di Nichinan)
宮崎() . みやざき() . Miyazaki (la città di Miyazaki)
日向() . ひゅうが() . Hyuga (la città di Hyuga)
小林() . こばやし() . Kobayashi (la città di Kobayashi)
旭川() . あさひかわ() . Asahikawa (la città di Asahikawa)
下関() . しものせき() . Shimonoseki (la città di Shimonoseki)
宇部() . うべ() . Ube (la città di Ube)
() . はぎ() . Hagi (la città di Hagi)
() . ひかり() . Hikari (la città di Hikari)
周南() . シュウナン() . Shūnan (la città di Shūnan)
長門() . ながと() . Nagato (la città di Nagato)
柳井() . やない() . Yanai (la città di Yanai)
津島() . つしま() . Tsushima (la città di Tsushima)
稲沢() . いなざわ() . Inazawa (la città di Inazawa)
清須() . きよ() . Kiyosu (la città di Kiyosu)
愛西() . あいさい() . Aisai (la città di Aisai)
田原() . たはら() . Tahara (la città di Tahara)
豊明() . とよあけ() . Toyoake (la città di Toyoake)
豊田() . とよた() . Toyota (la città di Toyota)
岩倉() . いわくら() . Iwakura (la città di Iwakura)
豊岡() . とよおか() . Toyooka (la città di Toyooka)
黒石() . くろいし() . Kuroishi (la città di Kuroishi)
高崎() . たかさき() . Takasaki (la città di Takasaki)
柳川() . やながわ() . Yanagawa (la città di Yanagawa)
豊前() . ブゼン() . Buzen (la città di Buzen)
恵庭() . にわ() . Eniwa (la città di Eniwa)
三田() . サン() . Sanda (la città di Sanda)
行橋() . ゆくはし() . Yukuhashi (la città di Yukuhashi)
前橋() . まえばし() . Maebashi (la città di Maebashi)
平川() . ひらかわ() . Hirakawa (la città di Hirakawa)
秋田() . あきた() . Akita (la città di Akita)
北秋田() . きたあきた() . Kitaakita (la città di Kitaakita)
守山() . もりやま() . Moriyama (la città di Moriyama)
彦根() . ひこね() . Hikone (la città di Hikone)
長浜() . ながはま() . Nagahama (la città di Nagahama)
米原() . マイばら() . Maibara (la città di Maibara)
湖南() . コナン() . Konan (la città di Konan)
知立() . チリュウ() . Chiryū (la città di Chiryū)
西尾() . にしお() . Nishio (la città di Nishio)
碧南() . ヘキナン() . Hekinan (la città di Hekinan)
鉾田() . ほこた() . Hokota (la città di Hokota)
稲敷() . いなしき() . Inashiki (la città di Inashiki)
石岡() . いしおか() . Ishioka (la città di Ishioka)
下妻() . しもつま() . Shimotsuma (la città di Shimotsuma)
桜川() . さくらがわ() . Sakuragawa (la città di Sakuragawa)
宮津() . みやず() . Miyazu (la città di Miyazu)
南丹() . ナンタン() . Nantan (la città di Nantan)
亀岡() . かめおか() . Kameoka (la città di Kameoka)
八千代() . やちよ() . Yachiyo (la città di Yachiyo)
君津() . きみつ() . Kimitsu (la città di Kimitsu)
浦安() . うらやす() . Urayasu (la città di Urayasu)
流山() . ながれやま() . Nagareyama (la città di Nagareyama)
野田() . のだ() . Noda (la città di Noda)
天草() . あまくさ() . Amakusa (la città di Amakusa)
舞鶴() . まいずる() . Maizuru (la città di Maizuru)
木津川() . きずがわ() . Kizugawa (la città di Kizugawa)
宝塚() . たからずか() . Takarazuka (la città di Takarazuka)
三木() . みき() . Miki (la città di Miki)
加賀() . カガ() . Kaga (la città di Kaga)
小松() . こまつ() . Komatsu (la città di Komatsu)
花巻() . はなまき() . Hanamaki (la città di Hanamaki)

Nota : potresti aver notato che alcune città hanno lo stesso nome della prefettura in cui si trovano. Questo è abbastanza comune in Giappone e, quando è il caso, la città in questione è solitamente la capitale dell’omonima prefettura.
Nota : se osservi il nome della città di 下関市 . しものせき, noterai la presenza della particella . Tieni presente che nomi propri molto rari contengono la particella senza che questa particella venga scritta. Quindi devi imparare questi nomi propri a memoria.
Lo sappi ? La città di 豊田市 . とよた è anche la città dove è stata fondata l’omonima azienda produttrice di automobili.

I nomi dei quartieri

Ci sono 171 quartieri in Giappone, divisi in tutte le città del Giappone. Per i nomi dei quartieri, ti darò come esempio i sette quartieri della città di Hamamatsu. Tutti i loro nomi sono composti da kanji che già conosci. Ma, naturalmente, non esitare a interessarti agli altri.
Detto questo, posso darti come esempio diversi nomi di quartieri con il kanji . come suffisso.

浜北() . ひまきた() . Himakita (il quartiere di Himakita)
() . ひがし() . Higashi (il quartiere di Higashi)
() . きた() . Kita (il quartiere di Kita)
() . みなみ() . Minami (il quartiere di Minami)
() . なか() . Naka (il quartiere di Naka)
西() . にし() . Nishi (il quartiere di Nishi)
天竜() . テンリュウ() . Tenryuu (il quartiere di Tenryuu)

Per informazioni, 天竜 . テンリュウ significa « il drago celeste ». Abbiamo i kanji per « cieli, celesti » () e i kanji per « drago » (). Ti do per ciascuno di questi due kanji le pronunce puramente e cinese-giapponese :
. あま. テン . il cielo, il paradiso, celeste
. たつ. リュウ . il drago

I nomi dei distretti

Bene, ora sai come funziona.
Ti darò subito come esempio diversi nomi di quartiere con il kanji . グン come suffisso.

日野() . ひの(グン) . Hino (il distretto di Hino)
岩美() . いわみ(グン) . Iwami (il distretto di Iwami)
西伯() . サイハク(グン) . Saihaku (il distretto di Saihaku)
東伯() . トウハク(グン) . Touhaku (il distretto di Touhaku)
上川() . かみかわ(グン) . Kamikawa (il distretto di Kamikawa)
香取() . かとり(グン) . Katori (il distretto di Katori)
久米() . くめ(グン) . Kume (il distretto di Kume)
空知() . そらち(グン) . Sorachi (il distretto di Sorachi)
神崎() . カンザキ(グン) . Kanzaki (il distretto di Kanzaki)
真庭() . まにわ(グン) . Maniwa (il distretto di Maniwa)
雨竜() . ウリュウ(グン) . Uryuu (il distretto di Uryuu)

Su, 雨竜 . ウリュウ significa « il drago della pioggia ». Abbiamo i kanji per la pioggia che conosci bene () e i kanji per « drago » (). Ti do per ciascuno di questi due kanji le pronunce puramente e cinese-giapponese :
. あめ, あま- . . la pioggia
. たつ. リュウ . il drago

A volte capita di trovare quartieri sotto prefetture diverse, ma con un nome simile. È il caso dei distretti di Kamikawa. E dico bene i quartieri al plurale! C’è un distretto di Kamikawa sotto la sottoprefettura di Tokachi, sull’isola di Hokkaido; e altri due appartenenti all’omonima sottoprefettura (Kamikawa) sempre sull’isola di Hokkaido.
C’è qualcosa per cui sentirsi un po’ confusi, ma fortunatamente questi casi sono estremamente rari. Sentiti libero di cercare ulteriormente se ti interessa.

Nota : al 1° febbraio 2015, per quanto riguarda il distretto di Maniwa, la sua popolazione era di 874 abitanti per una superficie di 67,11 km² e una densità abitativa di 13 abitanti per km².

I nomi di cittadina

Ecco i cittadini nella prefettura di Tottori, una cittadina nella prefettura di Hokkaido, sette cittadini nella prefettura di Miyazaki e altri due nella prefettura di Okayama alla fine.
Ti darò subito come esempio diversi nomi di cittadina con il kanji . チョウ come suffisso.

日南() . ニチナン(チョウ) . Nichinan (la cittadina di Nichinan)
日野() . ひの(チョウ) . Hino (la cittadina di Hino)
北栄() . ホクエイ(チョウ) . Hokuei (la cittadina di Hokuei)
琴浦() . ことうら(チョウ) . Kotoura (la cittadina di Kotoura)
三朝() . みささ(チョウ) . Misasa (la cittadina di Misasa)
湯梨浜() . ゆりはま(チョウ) . Yurihama (la cittadina di Yurihama)
南部() . ナンブ(チョウ) . Nanbu (la cittadina di Nanbu)
大山() . ダンセン(チョウ) . Dansen (la cittadina di Dansen)
美瑛() . ビエイ(チョウ) . Biei (la cittadina di Biei)
() . あや(チョウ) . Aya (la cittadina di Aya)
日之影() . ひのかげ(チョウ) . Hinokage (la cittadina di Hinokage)
高千穂() . たかちほ(チョウ) . Takachiho (la cittadina di Takachiho)
門川() . かどかわ(チョウ) . Kadokawa (la cittadina di Kadokawa)
新富() . シンとみ (チョウ) . Shintomi (la cittadina di Shintomi)
高鍋() . たかなべ(チョウ) . Takanabe (la cittadina di Takanabe)
木城() . ジョウ (チョウ) . Kijō (la cittadina di Kijō)
美咲() . みさき(チョウ) . Misaki (la cittadina di Misaki)
久米南() . くめナン(チョウ) . Kumenan (la cittadina di Kumenan)

Nota : Misaki e Kumenan sono due cittadini nel distretto di Kume della prefettura di Okayama.
Nota : ci sono tre città giapponesi che prendono il nome da Nanbu, una nella prefettura di Yamanashi, una nella prefettura di Tottori e una nella prefettura di Aomori.

I nomi dei villaggi

Arriviamo alla fine con i nomi dei villaggi. Ed essendo venuto qui, devo menzionare qualcosa di molto speciale. Va notato che in Giappone la definizione di « villaggio », come comune, è principalmente demografica e dipende principalmente dalle prefetture.
Ciò significa che è la prefettura che definisce da sola fino a quanti abitanti un comune può qualificarsi come villaggio.
Ad esempio, nelle prefetture di Toyama, Okayama e Hyōgo, i comuni con meno di 3.000 abitanti sono chiamati villaggi. Oltre a ciò, questi comuni saranno considerati città. Nella prefettura di Tottori un comune con meno di 4.000 abitanti può essere chiamato villaggio. E in altre prefetture è ancora diverso.
Questo a volte crea un po’ di confusione, soprattutto quando si tratta di tradurre se un particolare comune è un villaggio, una città o una cittadina. A volte, se cerchi su Wikipedia città o villaggi in Giappone, ti verrà fornito il nome del luogo con il suffisso corrispondente. A volte questo suffisso è quello per città eppure sulla pagina si dice che sia un villaggio. A volte diventa piuttosto confuso.
Per la cronaca, i villaggi sono il tipo di comune meno comune in Giappone. Il loro numero è drasticamente diminuito dalla legge sulla fusione municipale del 2004, che fissava l'obiettivo di ridurre il numero dei comuni a 1.000, promuovendo la formazione di città assorbendo cittadine e villaggi da quelli esistenti o fondendo cittadine e villaggi per formare nuove città. Non entro nei dettagli del perché e del come. Fai qualche ricerca se vuoi saperne di più. Ricorda solo che i villaggi stanno scomparendo in Giappone nonostante la volontà di alcune personalità che vogliono preservare l’eredità giapponese.
Tieni anche presente che con la situazione in continua evoluzione, quelli che erano villaggi e elencati di seguito potrebbero benissimo essere città oggi.
Ti darò subito come esempio diversi nomi di villaggi con il kanji . むら . ソン come suffisso.
白川() . しらかわ(むら) . Shirakawa (il villaggio di Shirakawa)
木祖() . きそ(むら) . Kiso (il villaggio di Kiso)
鶴居() . つるい(むら) . Tsurui (il villaggio di Tsurui)
伊根() . いね(むら) . Ine (il villaggio di Ine)
上島() . かみじま(むら) . Kamijima (il villaggio di Kamijima)
馬路() . うまじ(むら) . Umaji (il villaggio di Umaji)
赤井川() . あかいがわ(むら) . Akaigawa (il villaggio di Akaigawa)
新庄() . シンジョウ(むら) . Shinjō (il villaggio di Shinjō)

Nota : nel 2015, il villaggio di Shinjō, situato nel distretto di Maniwa della prefettura di Okayama, aveva una popolazione di meno di 1.000 abitanti.
Da non confondere con la città omonima, scritta con lo stesso kanji, dalla prefettura di Yamagata a nord dell’isola di Honshū.

Ricapitoliamo

È tempo di ricapitolare tutto ciò che abbiamo appena visto in questo corso. Metto sotto lo schema da seguire a seconda che si voglia nominare una regione, una città, una prefettura, un dipartimento…
[Nome della regione] + 地方 . チホウ . (suffisso per i nomi delle regioni)
[Nome della prefettura / dipartimento] + . ケン . (suffisso per i nomi di prefetture e dipartimenti)
[Nome della città] + .. (suffisso per i nomi delle città)
[Nome del quartiere] + .. (suffisso per i nomi dei quartieri)
[Nome del distretto] + . グン . (suffisso per i nomi dei distretti)
[Nome della cittadina] + . チョウ . (suffisso per i nomi delle cittadine)
[Nome del villaggio] + . むら . ソン. (suffisso per i nomi dei villaggi)

Fonte di confusione

Prima di arrivare alla conclusione, vorrei assicurarmi di chiarire qualcosa con te, poiché so che questo è spesso fonte di confusione per molte persone.
In Giappone c’è una regione e una prefettura che hanno esattamente lo stesso nome. Questo è l’Hokkaido. Quindi, ad esempio, 北海道 . ホッカイド potrebbe benissimo essere :
• La regione, in questo caso diremo 北海道地方 . ホッカイドチホウ.
• La prefettura, in questo caso diremo 北海道県 . ホッカイドケン.
• E 北海道 . ホッカイド è anche un’isola. Tuttavia, in questo caso specifico diremo semplicemente 北海道 . ホッカイド !

Come detto nell'introduzione, vedremo il suffisso per i nomi delle isole nella prossima lezione, questo è un caso abbastanza speciale.

Sindaci comunali

Ora che abbiamo esaminato tutti questi suffissi dall’alto verso il basso, posso cogliere l’occasione per introdurre tre nuovi titoli non onorifici. Sai cos’è un titolo non onorifico, ne abbiamo viste tante in un corso precedente, quindi altre tre possono solo essere utili per te.
Sai già che in ogni lingua del mondo esiste una parola per « sindaco » sia che si riferisca al sindaco di una città, cittadina o villaggio. In giapponese ci sono tre diversi titoli non onorifici a seconda dei casi.
Come per i quattro tipi di municipalità in Giappone, c’è una piccola frase mnemonica che riassume le tre categorie di sindaci in Giappone. L’ho messo sotto con la sua pronuncia cinese-giapponese :
市町村長 . シチョウソンチョウ
Ora metto sotto i quattro kanji con, per ognuno, la loro pronuncia sino-giapponese :
. . La città (prefisso per i sindaci delle città)
. チョウ . La cittadina (prefisso per i sindaci di cittadina)
. ソン . Il villaggio (prefisso per sindaci / capi di villaggi)
. チョウ . Il capo (suffisso aggiunto a uno dei tre kanji precedenti in base alla categoria)

Hai letto bene ! Questa volta, i kanji , e saranno usati come prefisso del kanji . Quindi, se ci riferiamo a « il sindaco della città » o « il sindaco della città / municipalità » o anche « il sindaco del villaggio », diremo :
市長 . シチョウ . Il sindaco della città
町長 . チョウチョウ . Il sindaco della cittadina
村長 . ソンチョウ . Il sindaco del villaggio

Ricorda che il titolo non onorifico può essere usato dopo un nome e anche da solo, ma quando è solo hai bisogno di un suffisso onorifico o di un titolo onorifico.

Conclusione

Un altro corso che sta per finire, più suffissi da imparare e tanti nuovi kanji. Ora, non c’è niente di particolarmente complicato da capire, tutto quello che devi fare è memorizzare tutti questi nuovi suffissi e nomi propri. Questo è un corso a cui ti consiglio di tornare regolarmente. Naturalmente, d’ora in poi userò gran parte di questo vocabolario nelle frasi e negli esercizi di esempio. Ma ehi, probabilmente l’avrai già indovinato !
Ci sono alcuni altri suffissi che non abbiamo visto in questo corso perché volevo attenermi alle basi. Ad esempio, non abbiamo visto come pronunciare la parola « sottoprefettura » perché è un termine piuttosto complicato. Ma se sei interessato, ti invito a cercarlo nel dizionario o su Wikipedia.
Non ci sono esercizi per questo corso, quindi esercitati a scrivere tutti questi nomi propri. Questo è tutto ciò che devi fare.
Questo corso è finito, grazie per averlo letto. Continua a essere diligente nel tuo apprendimento, lavora bene, allenati tutte le volte che è necessario.
Arrivederci.

Il Punto Cultura

Prima di partire vorrei menzionare due o tre cose sugli altri paesi. Ogni paese ha la propria organizzazione municipale. Ad esempio, gli Stati Uniti, il Messico e il Brasile sono divisi in diversi stati. Ciascuno di questi stessi stati ha diverse città, almeno una delle quali è la capitale di detto stato, da non confondere con la capitale del paese. Altri, come il Canada e Cuba, sono divisi in province, ed infine altri, come la Francia, sono divisi in dipartimenti.
Le mie spiegazioni qui saranno molto brevi perché mi è impossibile spiegare in dettaglio tutte le divisioni comunali, provinciali, dipartimentali... per ogni paese. Senza contare che al centro di alcuni di essi si trovano talvolta comuni speciali, comunità autonome, dipartimenti e territori d’oltremare, ecc.
Il mio obiettivo è semplicemente insegnarti velocemente che i giapponesi hanno un kanji usato come suffisso per dire « Lo Stato di… », « la provincia di… », ecc.
Tutto ciò che imparerai saranno i tre kanji seguenti :
. シュウ . Lo Stato, la provincia, la contea (suffisso per nomi di Stati, province, contee)
州都 . シュウト . La capitale dello Stato (questo non è un suffisso, la capitale dello stato rimane una città)
首都 . シュト . La capitale (questo non è un suffisso, una capitale resta una città, utilizzeremo quindi i kanji .)
Quindi, se vogliamo dire Lo Stato dell’Alabama, diremo アラバマ州. Si ens referim a La provincia dell’Alberta e La provincia del Quebec, diremo アルバータ州 i ケベック州. Ci sono dieci province canadesi i cui nomi derivano dall’inglese, dal francese e persino dal latino. Pertanto, il nome della provincia della Nuova Scozia è scritto e pronunciato in giapponese ノバスコシア州, dal latino Nova Scotia.
La Francia, come sai, è divisa in dipartimenti. Data la ricchezza vocale della lingua francese, alcuni suoni possono essere piuttosto difficili da trascrivere in katakana. Tuttavia, a questo punto, penso che tu abbia avuto tutto il tempo per esercitarti. Infine, la presenza del trattino è abbastanza comune nei nomi propri francesi. Questo viene trascritto dal segno . Ecco alcuni esempi ora :
ジロンド県 . ジロンドケン . Il dipartimento della Gironda
ガール県 . ガールケン . Il dipartimento del Gard
アルデシュ県 . アルデシュケン . Il dipartimento dell’Ardèche
アン県 . アンケン . Il dipartimento dell’Ain
エーヌ県 . エーヌケン . Il dipartimento dell’Aisne
アリエ県 . アリエケン . Il dipartimento dell’Allier
ジュラ県 . ジュラケン . Il dipartimento del Giura
カンタル県 . カンタルケン . Il dipartimento del Cantal
ヴォクリューズ県 . ヴォクリューズケン . Il dipartimento del Vaucluse
マンシュ県 . マンシュケン . Il dipartimento della Manica
モルビアン県 . モルビアンケン . Il dipartimento del Morbihan
イヴリーヌ県 . イヴリーヌケン . Il dipartimento degli Yvelines
サヴォワ県 . サヴォワケン . Il dipartimento de Savoia
オート=サヴォワ県 . オート=サヴォワケン . Il dipartimento dell’Alta Savoia
セーヌ=エ=マルヌ県 . セーヌ=エ=マルヌケン . Il dipartimento della Senna e Marna
セーヌ=サン=ドニヌ県 . セーヌ=サン=ドニケン . Il dipartimento di Senna-Saint-Denis

Nei prossimi esercizi, soprattutto alla fine di questa stagione, dovrai tradurre i nomi degli Stati americani, delle province canadesi, dei dipartimenti francesi e perfino delle città e dei villaggi... Devi quindi prendere ora l’iniziativa di saper scrivere da solo i nomi degli Stati, delle province e dei dipartimenti esteri. Non ti darò questi nomi propri nel vocabolario che solitamente trovi alla fine degli esercizi !