Hoje, vamos discutir as partículas de final de frase neste curso. Veremos pelo menos uma dúzia deles e como são muitos, este tema será dividido em várias partes muito leves para que você entenda tudo o que vamos falar.
As partículas de final de frase, como o nome sugere, serão colocadas no final da frase, após o verbo Pronto, lembre-se que eu falei até agora que o verbo vem sempre no final da frase. Bem, desta vez, as partículas que veremos são colocadas no final da frase após o verbo. E essas são as partículas que serão utilizadas para sustentar de diferentes maneiras o tema, o que dizemos, para expressar a atitude do locutor, a pessoa que fala, com o interlocutor, a pessoa com quem estamos falando.
Nesta lição, darei apenas uma lista de partículas de final de frase, cada vez com uma frase de amostra para destacar a partícula. Essas frases muito simples servem apenas para demonstrar o que a partícula final muda na maneira como a frase é dita.
Em nossas línguas ocidentais, usamos símbolos como pontuação em nossas frases, para expressar sentimentos, sensações. De acordo com a pontuação usada dentro de uma frase, sabemos que entonação devemos fazer perceber por meio da voz.
Entenda bem ! Nas línguas ocidentais, a pontuação pode ser escrita e expressa pela entonação da voz, mas nenhum sinal de pontuação tem som. Não há um som específico para cada sinal de pontuação.
É aqui que está a principal diferença da língua japonesa.
Os japoneses às vezes usam partículas como pontuação e essas partículas têm um som que é único para cada uma delas.
Agora vamos dar uma olhada mais de perto na partícula よ. Às vezes é chamado de « ponto de exclamação japonês ». Dito isso, portanto, serve para causar espanto ou para expressar um sentimento de uma forma muito assertiva.
ぞ é uma variante muito familiar, até mesmo vulgar (masculina) de よ.
さ é uma variante masculina com o mesmo significado que よ mas um pouco menos forte, especialmente usado no Kanto (Tóquio). O importante a saber: se sua frase terminar com a cópula だ, será substituída pela partícula final さ.
ぜ, muito usado também por homens, é uma variante familiar de よ, é usada especialmente em Tóquio, e também permite expressar o acordo de uma forma muito familiar.
Há mais uma última diferença entre a pontuação ocidental e a pontuação japonesa, especialmente na escrita.
Numa língua ocidental, se você não escrever o ponto de exclamação onde deveria estar, é impossível para o leitor entender que a frase é exclamativa.
Na língua japonesa, a marca de espanto ou a expressão de um sentimento de forma muito assertiva, através da partícula よ ou suas variantes NÃO é uma obrigação absoluta. Isso é especialmente verdadeiro em quadrinhos japoneses, mangás, onde o ponto de exclamação ocidental às vezes substitui a partícula よ e suas variantes. Às vezes, você pode notar a presença dos dois símbolos: a partícula E o ponto de exclamação que vem logo a seguir.
Essas são duas consequências da influência ocidental.
Por fim, pode não haver presença de um nem de outro, o contexto da frase, a forma da bolha, o tamanho e a fonte são suficientes para fazer a frase exclamativa.
Alguns exemplos :
無理だよ。
むりだよ。
É impossível !
猪が来るだよ。
いのししがくるだよ。
Os javalis estão chegando !
四葉は歴史博物館にいるだぞ。
よつばはれきしはくぶつかんにいるだぞ。
Yotsuba está no museu de história !
純子と一八は森の真ん中にいるぞ。
じゅんこといっぱちはもりのまんなかにいるぞ。
Junko e Ippachi estão no meio da floresta !
大助は馬鹿さ。
だいすけはばかさ。
Daisuke é um idiota !
A partícula ね expressa a concordância esperada com o locutor, corresponde a « não é? » (Ou coloquialmente « eh!? » de uma forma familiar). É antes de tudo uma mensagem enfática, destinada a verificar se o seu interlocutor o está a ouvir.
A partícula é usada com mais frequência por mulheres, e os homens a usam com moderação. Também pode ser usado sozinho.
Para os homens, a partícula ね pode ser considerada muito feminina… e não necessariamente muito adequada para eles. Se você é um homem e quer parecer muito másculo, não o use.
Alguns exemplos :
四葉は歴史博物館にいるね。
よつばはれきしはくぶつかんにいるね。
Yotsuba está no museu de história, certo ?
A partícula な, mais masculino em uso, colocado no final de uma frase, permite sublinhar uma opinião, isto é, aquela que se diz a si mesmo. Normalmente usado num registro familiar, indica emoção ou ênfase.
Alguns exemplos :
明夫は馬鹿な・・・・・・
あきおはばかな・・・・・・
Akio é um idiota…
A partícula final わ expressa o acordo, para dizer que concordamos. É usado principalmente por mulheres para dar um pouco de lado materno. Os homens usam essa partícula com muito menos frequência.
A partícula final ぜ, visto acima também expressa concordância, mas de uma forma mais familiar do que わ.
Alguns exemplos :
私もロックンロールを聞くわ。
わたしもロックンロールをきくわ。
Eu também ouço rock’n roll.
私もエレキギターを弾くわ。
わたしもエレキギターをひくわ。
Eu também toco a guitarra elétrica.
A partícula final とも permite expressar o óbvio.
Para informação, existe também o advérbio 勿論 . モチロン que tem o mesmo significado.
Por exemplo :
海香は美少女だとも。
うみかはびしょうじょだくとも。
Claro que Umika é uma bela jovem.
Agora veremos outra partícula de fim de frase: a partícula か. Há muito a dizer sobre isso, então leia tudo o que acabamos de ver de antemão, reserve um tempo para assimilar todas essas novas partículas e continue lendo.
A partícula final か é usado para fazer uma pergunta. Para transformar uma frase afirmativa numa frase interrogativa, basta colocar a partícula か no final da frase. Dê uma olhada no exemplo a seguir para entender melhor :
笑里は動物園にいる。
えみりはどうぶつえんにいる。
Emiri est au zoo.
Temos uma frase afirmativa. Vamos transformá-lo numa frase interrogativa. Olha, é muito simples. Simplesmente adicionamos a partícula か ao final da frase :
笑里は動物園にいるか。
えみりはどうぶつえんにいるか。
Emiri está no zoológico ?
Agora temos uma frase interrogativa. Observe que aumentamos ligeiramente nossa entonação no final da frase, como se estivéssemos fazendo uma pergunta.
Claro, você poderia definitivamente usar um ponto de interrogação ocidental em vez da partícula か, que simplesmente dá :
笑里は動物園にいる?
えみりはどうぶつえんにいる?
Emiri está no zoológico ?
Num registro familiar e quando a frase afirmativa termina com a cópula だ, a partícula か substitui a cópula だ. Exemplo abaixo :
大助は馬鹿だ。
だいすけはばかだ。
Daisuke é um idiota !
Nós transformamos a frase afirmativa em questão :
大助は馬鹿か。
だいすけはばかか。
Daisuke é um idiota ?
Também podemos usar o ponto de interrogação ocidental :
大助は馬鹿?
だいすけはばか?
Daisuke é um idiota ?
Até agora, estamos apenas fazendo perguntas completas – também dizemos « questões fechadas » talvez você entenda melhor com este termo –, o que significa que a questão é sobre toda a frase. Só podemos responder « sim » ou « não ».
Num curso que virá um pouco mais tarde, aprenderemos a fazer perguntas parciais que nos permitem fazer uma pergunta sobre um elemento preciso da frase. Veremos em particular os grandes interrogadores : Onde ? Quando ? Quem ? Por quê ? Como ? Há muito a ser dito sobre o assunto e é por isso que abordaremos tudo isso num curso separado.
Voltando às nossas ovelhas, também podemos fazer a pergunta numa forma negativa. Ainda não vimos a forma negativa, mas para dar um exemplo, vamos pegar uma frase de cima :
笑里は動物園にいるか。
えみりはどうぶつえんにいるか。
Emiri está no zoológico ?
Se quisermos fazer a pergunta no negativo, vamos dizer :
笑里は動物園にいないか。
えみりはどうぶつえんにいないか。
Emiri não está no zoológico ?
A partir daí, devo chamar sua atenção sobre um ponto. Dependendo da pergunta que você fizer, seja uma pergunta afirmativa fechada ou negativa, você precisa ter cuidado com o que vai responder.
Se alguém perguntar :
笑里は動物園にいるか。
えみりはどうぶつえんにいるか。
Emiri está no zoológico ?
Se você responder はい, significa: Sí, ella está ahí.
Se você responder いいえ, significa: No, ella no está ahí.
Se alguém perguntar :
笑里は動物園にいないか。
えみりはどうぶつえんにいないか。
Emiri não está no zoológico ?
Se você responder はい, significa: Sí, no está ahí.
Se você responder いいえ, significa: No, ahí está ella.
Neste último ponto, o japonês é o inverso do português. Em português, teríamos respondido por : « Não, ela não está aí. » ou por « Sim, aí está ela. ».
Portanto, tenha muito cuidado com o que responder para que sua resposta seja clara.
Também podemos responder à pergunta repetindo a frase afirmativa da pergunta :
ルカは公園にいるか。
ルカはこうえんにいるか。
Luca está no parque ?
Então você responde :
ルカは公園にいる。
ルカはこうえんにいる。
Luca está no parque.
Podemos até deletar o tema. Como o tema da frase na resposta é o mesmo da pergunta, não há necessidade de repeti-lo :
公園にいる。
こうえんにいる。
[Falando de Lucas] Ele está no parque.
Podemos até usar o verbo sozinho :
いる。
[Falando de Lucas] Aí está.
A partícula final かしら é usado para expressar incerteza. Serve para amenizar uma pergunta ou dúvida que se faz. É sempre colocado no final de uma frase e é traduzido como « me pergunto ».
A partícula final かしら também substitui a cópula だ.
Geralmente é usado por mulheres, então usá-lo com moderação se você for homem.
Como exemplo :
笑里は動物園にいるかしら。
えみりはどうぶつえんにいるかしら。
Me pergunto se Emiri está no zoológico.
Estamos quase terminando com as partículas finais. Temos mais uma coisa para ver : as partículas combinadas finais. Porque é possível ter várias partículas finais uma após a outra, geralmente duas, e neste caso o significado das partículas é adicionado.
Por exemplo, é possível combinar a partícula よ apelidada « o ponto de exclamação japonês » que marca o espanto ou é usada para expressar um sentimento de forma muito assertiva e a partícula ね que é usada para expressar a concordância esperada com o falante.
Outro exemplo, é possível combinar a partícula わ que nos permite expressar concordância, digamos que concordamos, e a partícula よ que serve para expressar espanto ou para expressar um sentimento de forma muito assertiva.
Um último exemplo, é possível combinar a partícula か que é usada para fazer uma pergunta e a partícula な que é usada para fazer um comentário, então a combinação かな é usada para fazer um comentário a si mesmo. Esta é a versão masculina de かしら.
Bem ! Vimos as principais partículas de final de frase. Ainda faltam mais alguns para ver, mas como esses funcionam de mãos dadas com os verbos, levando a viradas verbais e tudo mais, agora não é hora de se preocupar com isso.
Partículas no final das frases são algo muito específico da língua japonesa e não é necessariamente fácil de explicar, em sala de aula, aos lusófonos ou a quem fala uma língua europeia. Como vimos, essas partículas traduzem principalmente emoções, por exemplo, a partícula final よ que muitas vezes é transcrita com um ponto de exclamação. Como o que, é muito especial.
A única solução que posso oferecer para treinar-se a reconhecer oralmente essas partículas no final de uma frase, bem como entender melhor os diferentes contextos em que são utilizadas, é ler mangás, assistir animes ou mesmo jogar videogame com legendas. E assim, com a prática, você as memorizará todos.
Com isso dito, estou lhe dando seus exercícios, como sempre tema e versão. E nas frases que dou para você traduzir para o japonês, leia-as cuidadosamente para adivinhar qual partícula final é a mais apropriada para traduzir o sentimento expresso na frase o mais fielmente possível.
Como de costume, releia esta lição e a lição anterior e pratique escrever as frases de exemplo e as frases dos exercícios. Sinta-se à vontade para repetir os exercícios se cometer um erro.
De resto, não se esqueça das palavras de vocabulário abaixo.
Boa sorte !
猪 .
いのしし . o javali
美少女 .
ビショウジョ . a menina bonita
歴史博物館 .
レキシハクブツカン . o museu de História
森の真ん中 .
もりのまんなか . no meio da floresta
馬鹿 .
バカ . o/a idiota
弾く .
ひく . tocar (um instrumento)
Introdução