SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Os conectores lógicos japoneses

Introdução

Agora que terminamos com os classificadores numéricos e unidades de medida, é hora de voltar às partículas. A lição de hoje é sobre conectores lógicos japoneses. Ao longo desta segunda temporada (que está longe de terminar!), aprendemos a fazer frases em japonês continuamente, à medida que adquirimos vocabulário e descobrimos novas partículas. E hoje, finalmente vamos aprender como juntar frases, encadeando-as com links lógicos para criar frases um pouco mais complexas. E você verá que os conectores lógicos em japonês também são partículas.
E para fazer as coisas da maneira certa, aprenderemos como ligar substantivos primeiro, depois proposições compostas e, em seguida, frases. Se você não sabe exatamente o que é uma instrução composta, não se preocupe, explicarei tudo.

Ligar substantivos / nomes

Para ligar substantivos (ou se você preferir nomes), precisamos de partículas conectivas e você já conhece algumas.
Temos a partícula que nos permite fazer uma enumeração. Recorde-se que a sua utilização é muito simples porque é quase idêntico ao « e » em português. Por exemplo :
パンダ。
いぬねこパンダ。
Um cachorro, um gato e um panda.

Ele também conhece a partícula que permite uma enumeração não exaustiva.
パンダ。
いぬねこパンダ。
Entre outros, um cachorro, um gato e um panda.

E agora, se quisermos dizer « ou » em japonês, algo que permita uma escolha. Para fazer isso, usaremos a partícula que permite escolher entre diferentes elementos de uma lista. É um uso diferente da partícula daquele que já conhecemos, que é colocar a frase em uma forma interrogativa. E então, aqui estamos, vamos colocá-lo entre cada elemento da lista, como com as partículas e :
パンダ。
いぬねこパンダ。
Um cachorro, um gato ou um panda.

E se a lista estiver completa, citamos todas as propostas da escolha que fazemos, é uma escolha exaustiva. Temos também a partícula なり que nos permite traçar uma escolha cuja lista está incompleta, o que nos permite propor diferentes elementos, portanto, estamos em algo não exaustivo.
なりなりパンダなり
いぬなりねこなりパンダなり
Entre outros, um cachorro, um gato e um panda.

Na frase acima, なり é colocado após cada item da lista. Não era o caso anteriormente, mas é assim que funciona. E então, se mais tarde, é claro, quisermos usar uma partícula gramatical, por exemplo, , o colocamos depois do último なり e, portanto, inclui todo o grupo nominal.
Saiba já que a partícula なり será usada principalmente quando vamos dar um conselho, quando vamos fazer uma proposta. Por exemplo :
Você deve comprar uma camiseta, uma mochila, um chapéu ou o que quer que seja.
No momento, ainda não aprendemos a dar conselhos em japonês, mas lembre-se que vamos precisar da partícula なり.
Ambas as partículas e , eu disse a você antes, só podem ser aplicadas a nomes; ambas as partículas e なり também podem ser aplicadas aos verbos. Apenas lembre-se disso. O estudo dos verbos está chegando para a terceira temporada, então falaremos sobre isso novamente quando chegar a hora. Portanto, saiba que existem outras partículas conectivas como essas quatro, mas que são muito menos importantes. Veremos estas muito mais tarde.

Ligar proposições compostas

Bem, aprendemos a vincular nomes. Agora aprenderemos como vincular proposições compostas. Portanto, é necessário saber o que é uma proposição composta para começar. Vincular proposições é combinar duas sentenças em uma. Criamos o que é chamado de frase complexa; neste ponto, cada frase torna-se uma proposição composta, cada uma com seu próprio verbo. Nesse caso, também precisaremos de partículas conectivas para ligar as duas declarações compostas, mas elas não serão as mesmas que vimos anteriormente. Iremos examiná-las uma por uma com frases de exemplo para ilustrar minhas explicações.
Começaremos com as duas frases seguintes :
カサンドラはロンドンにいる
Casandra está em Londres.

E a segunda frase :
カサンドラはティラミスを食べる。
カサンドラはティラミスをたべる。
Casandra come um tiramisu.

Como posso juntar essas duas frases em uma ? Bem, poderei deixar o tema da segunda frase. Recorde-se no curso sobre a partícula , expliquei a você que, quando um tema é comum a várias frases que se ligam, não o repetimos. As duas frases permanecerão intactas. Na verdade, vou unificá-las separando-as com uma única vírgula, assim :
カサンドラはロンドンにいるティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいるティラミスをたべる。
Casandra está em Londres, ela come um tiramisu.

Portanto, tenho minhas duas proposições. Lembre-se da palavra « proposição composta » porque irei usá-la regularmente a partir de agora.

Para criar um elo lógico entre essas duas proposições, terei que colocar uma partícula conjuntiva no final da primeira proposição, e lá, pela primeira vez, teremos uma partícula que será colocada num verbo. Isso é algo que nunca fizemos antes, então a partícula que se aplica ao verbo também se aplicará a toda a proposição composta porque a proposição são os complementos do verbo, eles são os detalhes do verbo. Portanto, a partícula se aplica ao verbo, mas também a toda a proposição composta e, portanto, teremos diferentes partículas conectivas que nos permitirão expressar diferentes ligações lógicas entre minhas duas proposições.
Começaremos com a concessão. Em português, traduziremos o elo lógico « embora », com a partícula . Portanto, estamos em outro uso da partícula que, até agora, servia para indicar o sujeito do verbo. Se eu colocar minha partícula de concessão no final da primeira proposição composta :
カサンドラはロンドンにいる、ティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいる、ティラミスをたべる。

Eu indico um vínculo de concessão entre a primeira proposição e a segunda. Em português, isso será traduzido como :
Embora Cassandra esteja em Londres, ela come um tiramisu.

Em português é fácil. O « embora » introduz a primeira proposição, portanto, estamos em um modelo bastante semelhante entre japonês e português.
Para expressar a concessão, temos também a partícula けれども que podemos abreviar けれど, que também podemos abreviar けど, quando estamos num estilo de linguagem bastante oral. Esta versão da partícula conjuntiva, けど, será encontrada muito mais amplamente na linguagem falada. É considerada uma abreviatura muito familiar, mas não é vulgar.
Agora vamos dar uma olhada na frase abaixo :
カサンドラはロンドンにいるのに、ティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいるのに、ティラミスをたべる。
Embora Casandra esteja em Londres, ela come tiramisu.

のに indica certo tom de surpresa, arrependimento, descontentamento. Na frase acima expressamos a ideia de que Cassandra está em Londres então ela está comendo um tiramisu, mas estamos um pouco decepcionados, gostaríamos que ela tivesse algo um pouco mais inglês. Espero que com este exemplo você tenha capturado a nuance que tem o uso de のに.
Atenção ! Não confunda concessão e oposição. A oposição é algo que, em português, introduz uma segunda proposição, que nos daria :
Casandra está em Londres, mas está comendo um tiramisu.

O significado entre os dois, entre a concessão que fizemos até agora e a oposição é semelhante. Mas a concessão apresenta a primeira proposição e a oposição apresenta a segunda proposição. Em japonês, não podemos fazer proposições com uma partícula conjuntiva, somos obrigados a fazer uma concessão. No entanto, poderemos traduzir nossas frases em japonês por meio de uma oposição em português. Será possível, mas não se confunda. Se você quiser ter certeza da proposição sobre a qual colocar as partículas conjuntivas de concessão, formule suas frases em português usando « embora » : Embora Casandra esteja em Londres. E então você tem certeza de não as confundir.
Feito isso, vamos agora expressar uma relação causal entre a primeira proposição e a segunda proposição. Em português, « como ». Para isso, usaremos a partícula conjuntiva から. Portanto, aqui está outro uso da partícula から que indica inicialmente o ponto de partida. No entanto, a causa e o ponto de partida são duas coisas relativamente relacionadas :
カサンドラはロンドンにいるから、ティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいるから、ティラミスをたべる。
Como Casandra está em Londres, ela come um assado de domingo.

É assim que é traduzido « como » em japonês. Também podemos dizer « PORQUE Casandra está em Londres, ela está comendo assado de domingo. ».
A causa também pode ser indicada com a partícula conjuntiva ので. Por exemplo :
カサンドラはロンドンにいるので、ティラミスを食べる。
カサンドラはロンドンにいるので、ティラミスをたべる。
Como Casandra está em Londres, ela come um assado de domingo.

E aqui novamente, tome cuidado para não confundir causa e consequência que, novamente, são duas coisas intimamente relacionadas. Mas a causa, isso é o que acabamos de fazer, introduz a primeira proposição e a consequência introduz a segunda proposição. A consequência em português seria :
Casandra está em Londres, então ela está tendo um assado de domingo.

O significado é semelhante, mas em japonês não temos partículas conectivas para expressar a consequência, somos obrigados a expressar a causa. Portanto, mais uma vez, se você quiser ter certeza de não confundir causa e consequência, reformule sistematicamente com « como » em português para encontrar a proposição correta na qual colocar as partículas から ou ので.
から expressa uma causa de um ponto de vista subjetivo, enquanto ので expressa uma causa de um ponto de vista objetivo, portanto ので é considerado um pouco mais educado do que から. Outra coisa importante のに e ので são formas com exatamente como a forma のだ. Espero que você se lembre da regra. Quando temos um no qual aplicamos uma forma em , ele se torna . Por exemplo, se eu pegar a frase :
Como Johanna e Douglas são fãs de Kamen Rider, eles assistem a série na televisão.

Temos « Johanna e Douglas são fãs de Kamen Rider. ». E eu quero que seja a causa de, « assistem a série na televisão. ».
Isso nos dá :
ヨハンナとダグラスは仮面ライダーのファンので、テレビでシリーズを見る。
ヨハンナとダグラスはかめんライダーのファンので、テレビでシリーズをみる。
Como Johanna e Douglas são fãs de Kamen Rider, eles assistem a série na televisão.

Eu coloco meu ので após o verbo da primeira proposição, mas agora, como estamos em um , se torna um ので. Preste muita atenção a isso ao usar のに e ので. Até agora nossas duas proposições tinham o mesmo tema, mas se quisermos, podemos obviamente ter dois temas diferentes para cada um deles e nesse caso teremos duas partículas . Por exemplo :
セドリック何時も寝室でマンガを読む、ジェシカリビングのソファーで寝る。
セドリックいつもしんしつでマンガをよむ、ジェシカリビングのソファーでねる。
Como Alejandro está sempre lendo mangás no quarto, Jessica dorme no sofá da sala.

Aqui eu tenho duas proposições, a primeira das quais é a causa da segunda e cada uma tem seu próprio tema.
Agora imagine outra frase um pouco mais complexa :
ジミーの寝室でボヤンが寝るので、ジミーはギターをリビングルームで弾く。
ジミーのしんしつでボヤンがねるので、ジミーはギターをリビングルームでひく。
Como Boyan está dormindo no quarto de Jimmy, Jimmy toca violão na sala de estar.

Além disso, dê uma boa olhada na ordem dos complementos.
No segundo temos : ギターをリビングルームで弾く. Basicamente, eu deveria ter dito : リビングルームでギターを弾く. Vimos que era a ordem mais lógica em japonês, mas aqui, para inverter a ordem dos complementos, colocar リビングルームで. リビングルームで um pouco antes 弾く . ひく, isso o destaca, o torna importante e, de repente, vamos insistir que Jimmy toque guitarra, claro, mas ele toca guitarra na sala de estar. Esta é a informação importante e, assim, ao fornecer um complemento ao verbo, podemos dar-lhe mais importância do que as outras.
Existem outras partículas conjuntivas que permitirão estabelecer outros vínculos lógicos entre outras proposições além da concessão e da causa, mas isso exigirá um trabalho direto sobre o verbo. Então, isso é algo que não vamos fazer agora. Portanto, entre proposições, por enquanto, não podemos dizer tudo, não podemos estabelecer outras ligações lógicas, mas podemos fazer tudo isso graças às conjunções quando juntamos duas frases.

Ligar frases

Chegamos agora ao terceiro caso. Temos duas frases que permanecem distintas, não vamos juntá-las numa frase complexa. Cada um ainda é diferente e simplesmente, no início da segunda frase, vamos colocar uma conjunção que é uma palavra, uma expressão que vou apresentar a vocês. Esta conjunção apresentará o vínculo lógico entre a primeira e a segunda frases.
Eu lhe dou uma pequena lista de conjunções bastante úteis. Temos, por exemplo :
然して . そして → e (insira uma ligação)
その上 . そのうえ → o que mais (insira uma adição)
あるいは → o (introduz uma opção e observe que a partícula , eu pronuncio-a porque a conjunção é criada a partir da partícula )
しかし → o (introduz uma oposição, mas desta vez temos certeza de que é uma oposição porque a conjunção introduz a segunda frase.)
.ギャク → inversamente, ao contrário de, pelo contrário (insira uma afirmação oposta, ao contrário)
それで → em seguida, por isso, por conseguinte, em conformidade (estamos, é claro, numa consequência que introduz a segunda frase)
. ところ → a propósito (introduz uma mudança de tema de conversa)
つまり → numa palavra (introduz um resumo)
. じつ → a dizer a verdade (introduz uma verdade, você vê que temos novamente a partícula do tema. Na verdade, a partícula faz parte da conjunção, mas foi assim que a conjunção foi criada, está em uma única palavra e, portanto, podemos ter um tema com sua partícula própria. É possível.)
一方 . イッポウ → de outra parte (introduz um paralelo)

Claro, existem muitos outros conectores lógicos. Eu lhe dei uma coisa para começar bem, então se você quiser descobrir outros, eu convido você a procurar no dicionário.
Agora vamos ver como fica nas frases :
バシリオはポルトガルにいる。しかし、キッシュ・ロレーヌを食べる。
ピエールはポルトガルにいる。しかし、キッシュ・ロレーヌをたべる。
Basilio está em Portugal. Mas ele está comendo uma quiche Lorena.

Veja, é muito simples ! As duas frases permanecem distintas e a conjunção simplesmente surge no início da segunda frase para introduzi-la e vinculá-la com uma ligação lógica à primeira. Aqui, mais uma vez insisto, estamos evidentemente com uma oposição que não deve ser confundida com a concessão da frase anterior « embora ». Aqui, a oposição « mas » introduz a segunda frase.
Outro exemplo :
アデライダはポルトガルにいる。それで、パステル・デ・ナタを食べる。
アデライダはポルトガルにいる。それで、パステル・デ・ナタをたべる。
Adelaida está em Portugal. Depois coma um bolo de Belém.

Eu continuo insistindo. それで « então », ele introduz uma consequência e na frase antes de « de » introduziu uma causa.
Insisto muito nisso porque muitos alunos, e isso vai acontecer com a maioria de vocês, vão confundir oposição e concessão, e consequência e causa quando se trata de uma frase complexa. Eles nunca sabem realmente onde colocar a partícula conjuntiva, então tente analisar bem em qual caso estamos quando se trata de uma oposição e concessão, e em qual caso estamos quando se trata de uma consequência e uma causa.
Nestes dois casos de exemplo cada vez que o tema era comum às duas frases, não foi necessário repeti-lo, mas claro, se quisermos podemos ter dois temas diferentes.
Observe a frase abaixo :
パウロはポトフを食べる。一方、ルイザはドレスを買う。
パウロはポトフをたべる。いっぽう、ルイザはドレスをかう。
Paulo está comendo um pot-au-feu. Por outro lado, Luísa compra um vestido.

Finalmente, você verá por si mesmo, à medida que descobrir outras conjunções, que existem algumas que começam com . E, de fato, são partículas conectivas que precedemos de .
Por exemplo, com a partícula conjuntiva , criamos だが. Com a partícula conjuntiva けど, criamos だけど, e assim, だが e だけど são conjunções que permitem a introdução de uma segunda frase. Na verdade, o simula uma proposição anterior, então vamos diretamente para a próxima colocando tudo isso no início da frase. Portanto, como colocamos だけど no início da segunda frase, isso introduz uma oposição.
Também funciona em のに com のに. Como estamos numa cópula com uma forma em , obtemos a conjunção のに. Também funciona com から e ので, o que dá だから e ので que, portanto, introduzem uma segunda sentença com uma ligação de consequência lógica.

Conclusão

Este curso foi o penúltimo sobre as partículas japonesas. Temos uma última lição a ver que será simplesmente um resumo de tudo o que vimos juntos em esta importante parte antes de embarcarmos em novas aventuras na terra da língua japonesa que mantenho em segredo por enquanto... E eu estou muito, muito cansado, então eu dou a ele seus exercícios agora.
Como de costume, tema e versão em que você deve usar ligações lógicas entre palavras, proposições e frases como vimos hoje neste curso. Eu dei a ele frases bastante simples porque era importante focar nos novos conceitos sem complicar as coisas. Mas, para esses exercícios, gostei de imaginar frases um pouco mais complicadas. Novamente, tome cuidado para não confundir concessão e oposição e causa e consequência. Eu coloquei algumas armadilhas para você nos exercícios, então cabe a você verificar se acertou. Neste curso, eu não disse isso a você, mas é claro que qualquer coisa que se aplica a duas proposições ou duas frases separadas pode ser aplicado a três proposições ou três frases separadas. Novamente, você tem exemplos de uso nos exercícios.
Para aqueles que estão se perguntando como expressar a condição em japonês, o que também nos permite unir duas sentenças, falaremos sobre isso novamente na 3ª temporada porque a condição em japonês é formada diretamente sobre o verbo. E essa segunda temporada, francamente, já é um pedaço muito grande !
Aproveito também para lembrar de nove a você que existe a página « advérbios », disponível clicando no botão com o mesmo nome, onde se encontram mais de uma centena de folhas explicativas adornadas com exemplos. Sinta-se livre para dar uma olhada.
Como sempre, obrigado por ler este curso. Aos poucos, você será capaz de fazer frases cada vez mais complexas em japonês. E um dia você poderá conversar. Ainda há um longo caminho a percorrer, mas você chegará lá.
Seja corajoso e continue a treinar regularmente.