SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

As partículas から e まで

O ponto inicial e o ponto final

Hoje, nesta lição, vamos olhar para duas partículas em vez de uma, porque muitas vezes são complementares, essas são as partículas から e まで. Você deve ter notado imediatamente que essas partículas são compostas de dois kana, ao passo que todas as partículas que vimos até agora eram compostas apenas de um kana.
A partícula から expressa um ponto de origem ou um ponto de partida e a partícula まで expressa o ponto final, ou seja, o limite.
As partículas から e まで indicam um ponto de partida e um ponto final em relação ao espaço e / ou tempo.
Dê uma olhada em alguns exemplos abaixo, primeiro em português :

Eu vou de carro do hotel até o parque florestal.
→ espaço físico, geográfico
Eu jogo das 10 da manhã às 12 da tarde.
→ espaço de tempo
Essas duas partículas podem ser usadas separadamente. Por exemplo :
Eu jogo às 10 da manhã.
→ espaço de tempo
Eu jogo até 12 da tarde.
→ espaço de tempo
Claro, você deve respeitar a ordem em que essas partículas aparecem na frase. Se quisermos dizer :
Eu vou de bicicleta do hotel para a praia.
Primeiro teremos a partícula から e depois a partícula まで, o que faz todo o sentido. Afinal, em português não dizemos: « Eu vou de bicicleta para a praia do hotel. ». Esta sintaxe não está correta. Em japonês é o mesmo.
Agora vamos tomar nossos exemplos vistos acima e ver o que isso dá em japonês :
私は車でホテルから森林公園まで行く。
わたしはくるまでホテルからしんりんこうえんまでいく。
Eu vou de carro do hotel até o parque florestal.
O hotel é o meu ponto de partida e o parque florestal é o meu ponto de destino.

私は自転車でホテルから東京駅まで行く。
わたしはじてんしゃでホテルからとうきょうえきまでいく。
Eu vou de bicicleta do hotel até a estação de Tóquio.
O hotel é o meu ponto de partida e a estação de Tóquio é o meu ponto de destino.

Agora vamos ver outros exemplos :
中田は船で福岡から北海道まで行く。
なかたはふねでふくおかからほっかいどうまでいく。
Nakata vai de barco de Fukuoka a Hokkaido.
Fukuoka é o meu ponto de partida e Hokkaido é o meu ponto de destino.

彼女は朝から晩まで働く。
かのじょはあさからばんまではたらく。
Ela trabalha de manhã à noite.
A manhã é o ponto de partida e a tarde é o ponto final. Aqui está um intervalo de tempo.

風香の授業は午後4時半までだ。
ふうかのじゅぎょうはごご4じはんまでだ。
Os cursos de Fuuka terminam às 4:30 da tarde.
(Lit. Quanto aos cursos de Fuuka, são até às 4:30 da tarde.)
Nesta frase, devemos deixar o significado principal do verbo descritivo para que nossa frase pareça mais portuguesa. Observe que isso acontece com bastante frequência.

星野は心から祈る。
ほしのはこころからいのる。
Hoshino ora de todo o coração.
Esta frase é uma expressão japonesa. O ponto de partida da oração é o coração (sentido figurado).

Explicado tudo isso, agora vamos fazer frases em português. Se quisermos dizer :
Usagiyama retorna a Sapporo de Paris.
Vamos analisar esta frase: entendemos que « Paris » é o ponto de partida, então escreveremos パリから.
Então temos Sapporo, que é o ponto final, então... vamos usar a partícula : 札幌. Na verdade, lembre-se de que a partícula expressa o ponto final, enquanto a partícula まで representa o limite.
O ponto final e o limite são duas noções muito diferentes, e em japonês usaremos a partícula , o a partícula まで dependendo do que estamos tentando expressar.
Então temos o tema com a partícula : 兎山は.
Em seguida, o verbo « voltar » que é dito em japonês 戻る.
Então nossa sentença será :
兎山はパリから札幌戻る。
ほしのはこころからさっぽろもどる。
Usagiyama retorna a Sapporo desde Paris.

Outro exemplo muito interessante este :
白鳥は毎年五月から七月オーストラリアからニュージーランド移り住む。
はくちょうはまいとしごがつからしちがつオーストラリアからニュージーランドうつりすむ。
Os cisnes migram da Austrália para a Nova Zelândia todos os anos entre maio e julho.

Nesta frase, em vez de traduzir como « de maio a julho », traduzimos como « entre maio e julho ». Supomos que nem todos os cisnes partirão exatamente ao mesmo tempo, mas migrarão em ondas, e talvez nem todos necessariamente em maio. É possível que a maioria só pode partir em julho. Finalmente, os cisnes que deixarem a Austrália em maio provavelmente também chegarão à Nova Zelândia em maio... Portanto, para transcrever todas essas pequenas ambiguidades, diremos antes « entre maio e julho ».
Agora vamos ver outro exemplo :
伊織は窓から西瓜の種を投げる。
いおりはまどからすいかのたねをなげる。
Iori joga as sementes de melancia pela janela.

Nesta frase, você pode ficar tentado a usar a partícula para descrever o lugar onde uma ação está ocorrendo, quando na realidade é para descrever o lugar de onde ocorre a ação de jogar as sementes de melancia. Então, vamos usar a partícula から.
Agora vamos ver outro exemplo :
田中は毎日午前8時から午前11時まで市営プールで泳ぐ。
たなかはまいにちごぜん8じからごぜん11じまでしえいプールでおよぐ。
Tanaka vai nadar na piscina municipal todos os dias das 8H às 11H.

Nesta frase, temos a partícula do « lugar onde uma ação está ocorrendo ». A ação de natação realiza-se na piscina municipal. Então : 市営プールで . しえいプールで.
Tanaka é o tema da frase : 田中は . たなかは.
Das 8H às 11H : 午前8時から午前11時まで . ごぜん8じからごぜん11じまで

Agora veremos uma última frase onde a partícula から também pode expressar o ponto de partida no sentido de « a matéria-prima / a coisa que serviu de base » para fazer / fabricar algo. Por exemplo :
私はお酒米から造る。
わたしはおさけこめからつくる。
Eu faço saquê a partir de arroz.

私は杉の木から人形を作る。
わたしはすぎのきからにんぎょうをつくる。
Eu faço marionete a partir de madeira de cedro.

Conclusão

Veremos outros usos de から e まで, muito mais tarde, incluindo como podemos combiná-los com outras partículas e até mesmo criar advérbios. Vamos nos concentrar mais em から para expressar a causa… mas, por enquanto, não vou entrar em mais detalhes, veremos todos esses novos usos quando chegar a hora certa.
Com essas duas novas partículas, posso dizer que acabamos de ver um total de dez partículas da língua japonesa. Então deixe-me parabenizá-lo. Sim, parabéns! Bem, eu acho que você tem trabalhado duro até agora.
A próxima partícula que veremos juntos é uma partícula muito importante na língua japonesa e uma das mais usadas que tenho guardado para a próxima vez. Mas, acima de tudo, seus exercícios, como sempre, tema e versão! Desnecessário dizer que você já conhece a música.
E há uma lista de vocabulário abaixo. Trabalhe bem !

単語. Vocabulário

. ふね . o barco
. バン . a tarde, a noite
働く . はたらく . trabalhar (novo verbo)
授業 . ジュギョウ . o curso, a aula
祈る . いのる . orar, desejar (novo verbo)
移り住む . うつりすむ . mudar de local de residência, migrar, mudar-se (novo verbo)
西瓜の種 . すいかのたね . a semente de melancia
投げる . なげる . lançar; abandonar, perder (novo verbo)
. さけ . o saquê
造る / 作る . つくる . criar, fabricar (novo verbo)
. すぎ . o cedro
. . a árvore; a madeira
人形 . ニンギョウ . a boneca, a marionete